|
Конкурс №28
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 1:21 pm Заголовок сообщения: Конкурс №28 |
|
|
Самойлова писал(а): | Думаю, №26 - как раз гастроли профессионала, потому и не включён в десятку. Всё там прекрасно вписалось, последняя фраза вообще идеальна. Смена парадигмы при полном сохранении смысла, единственное изящное решение игры слов. |
Последнее предложение №26 звучит так: "Работа должна возносить!".
На мой взгляд, оно не вписывается в дальнейшее повествование. Ведь Адам весьма пессимистично смотрит и на работу, и на жизнь. Он уже не хочет "возноситься", он просто не хочет падать еще ниже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, мне не совсем понятна настойчивость, с которой повторяется, что переводы предоставили только любители. Уже даже утверждается, что "профессиональные" переводы "режутся". Полагаю, это не совсем корректно и является чистой воды assumption. И потом, как мы отличим "любителя" от "профессионала", если не по качеству предоставленного текста?
И повторюсь: мне кажется более полезным указывать на недочёты. Похвала - вещь приятная, но учимся мы, pardon the cliche, на ошибках. Да, в переводах далеко не всякая ложка дёгтя портит бочку текста, но работа над текстом подразумевает подчистку недостатков, а не раздувание фантазии. Я, например, против фантазирования за счёт автора. Переводчик может не быть Босуэллом, но уж точно не должен быть Джонсоном. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть такая хорошая поговорка "Победителей не судят". Поэтому какая, в конечном счёте, разница, профессионал перевёл или любитель, если это сделано хорошо.
Мне кажется, в области языка эта грань очень расплывчата. Мы же разговариваем и пишем на русском языке, хотя далеко не у каждого филологическое образование. И далеко не все писатели заканчивали Литературный институт имени Горького. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Jie-jie
Меня заинтересовали Ваши высказывания на форуме, и хотел бы прокомментировать Ваше мнение от 28 мая. In my humble opinion, эффект WOW! - не всегда показатель качества перевода. Например, данный отрывок был написан отнюдь не изысканным языком, я бы назвал стиль скучноватым. Работая с таким материалом, выдавать впечатляюще блестящий перевод? Гм-м...
Мы не знаем, "может ли внешность торговца быть любой", как Вы говорите. Согласен, всегда есть малозначимые элементы, но откуда нам знать, это проходной персонаж или сквозной?
"Флит стрит представляется деревенской улицей" - боюсь, это Ваши личные ассоциации, у меня таких не возникло.
Совершенно согласен с Вашими рассуждениями по поводу барсука и "ресепшена" - вот, думаю, пример профессионального мышления
Что касается полосатых боков барсука, так написал автор, и я считаю, переводчик должен послушно повторять за автором ошибки - ещё не хватало, чтобы авторов исправляли при переводе!
Я уже высказывал своё мнение о последнем предложении: у Синклера дважды повторяется слово descend почти подряд - можно ли игнорировать такое "сгущение"? Я в своём переводе его учёл. А то, что мистер К. не любит свою работу, так для понимания этого читать весь текст романа не обязательно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер, дорогие конкурсанты!
Ох, как тяжело пришлось судье – да и мне – в этом конкурсе. Признаюсь честно, не самый удачный текст мы вам подобрали. Причем, когда подбирали, в спешке даже не заметили некоторых подводных камней, о которых споткнулись практически все из вас; собственно, и мне объяснить их тяжело.
Но по порядку. Когда мы говорим, что главная задача переводчика – сохранить «атмосферу» произведения, стилистику автора (это не обязательно значит, что текст должен читаться «легко»; это значит, что русский читатель должен воспринимать текст с такой же степенью «легкости» или «сложности», с какой воспринимает его читатель английский), мы подразумеваем, что переводчик уж точно не врет в деталях и не путается в реалиях. Поэтому большую часть работ можно забраковать сразу по формальным признакам. К примеру, «всего два и шесть» – разумеется, не доллары (у нас Лондон), и не два фунта (в середине прошлого века – огромные деньги), а два шиллинга и шесть пенсов; и поэтому никак не «два и шесть» (?) и не «два шестьдесят» (как будто сумма в рублях; так и хочется добавить – «и без сдачи!»).
Со стилистикой и атмосферой все значительно сложнее. По предложенному отрывку не вполне понятна степень ироничности автора, отсюда и разные трактовки конкурсантами «опускания до работы» (No man should have to descend to do his work). (Кстати, извините мне некоторую корявость изложения – спешу, главное, чтобы было понятно…) А чего стоит “A dog gone wrong”?!
Давайте остановимся на этой фразе, вызвавшей затруднения у всех конкурсантов. Буквально и точно, на основе тех сведений, что предоставил нам автор, перевести ее невозможно. Слишком много может быть значений и оттенков. Но, если подумать, мы ведь далеко не все переводим буквально и точно; к примеру, “How do you do”. Здесь следует поступать так: мы должны передать живую разговорную речь неких лондонцев середины прошлого века, то есть речь должна звучать естественно. Как-то примерно так: «что там, собаку сбили?» Собака может быть бездомная, собака может быть бешеная, собака могла убежать от хозяина… Неважно, мы не знаем! Просто думаем – как нормальный человек спросит, что попало под колеса…
В общем, учитывая некоторую «недосказанность» предложенного отрывка, а также радуясь наступающему лету, на этот раз я бы выделил пять работ:
34 Chanterelle
53 Gossip Girl
127 vika
153 Лев Толстый
169 Яна
Если авторы названных работ желают пройти мой собственный – еще более «жесткий» тест, – то предлагаю им написать мне по адресу: v.bakanov@inbox. ru
Всех конкурсантов, как всегда, искренне благодарю за участие, желаю хорошо отдохнуть летом – и подготовиться к следующему нашему конкурсу, который мы начнем в сентябре. Удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
DariaL

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Май 31, 2015 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои поздравления победителям! Особенно №34 - приятно, когда выигрывает тот, на кого была сделана ставка  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победившим!
А остальных поздравляю с хорошей компанией. В который раз убеждаюсь, как интересны собрания людей, которых объединяет общее любимое дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ari-Ari

Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мои поздравления всем победителям! A long way to go, a hard road to hoe - если я правильно помню цитату
"Подводные камни" встречаются в любом тексте, и это мне показалось прекрасным точильным камнем этого конкурса! Думаю, даже если автора прижать к стенке, он не всегда сможет сказать, что он имел в виду в тот момент Работа за переводчиками.
Начну с "двух-шести". Для меня не было никакого секрета, какая именно деноминация имелась в виду, но раз автор не стал уточнять - а русскому читателю это тем более не важно - я оставил всё так, как есть, и мне было удивительно услышать, что такой вариант не рассматривался. Честно говоря, не могу понять, почему.
A dog gone wrong для меня с самого начала не составляло проблем. То, что мы не можем понять лексически, мы можем понять стилистически. Тремя словами обозначать дворняжку в тексте, где нет усложнений? Невообразимо. Я сейчас, заинтересовавшись вопросом, решил выяснить у своих британских знакомых, насколько данная конструкция соответствует "дворняге". Мне уже сказали, что "нет", я продолжаю настаивать на обстоятельном комментарии от специалистов. Но первая идея, которая приходит в голову подошедшему человеку - "собака побежала не вовремя через дорогу"- идеально вписывается в оригинал. Нам надо, чтобы русский читатель задавался вопросами типа "Почему собака - мутант?" Нет. Соответственно делаем перевод.
Самая сложная фраза была - Is this a record? Я сам сперва подумал о записи/съёмках. Но, как я писал ранее, я решил, что в этом случае предложение было бы построено иначе, не было бы указательного местоимения this - указания на барсука. Полагаю, англичанин бы выдал что-то типа Is a record going on? or something in this vein. Употребить слово "рекорд"? Кто говорит о рекордах, увидев барсука в неожиданном месте? Оставалось только говорить о "необычном случае". Вот и все проблемы
Про последнюю фразу я уже писал.
Ещё раз всем поздравления с полученным удовольствием от состязания  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
asya
Зарегистрирован: 01.03.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 7:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ari-Ari писал(а): | Мои поздравления всем победителям! A long way to go, a hard road to hoe - если я правильно помню цитату
"Подводные камни" встречаются в любом тексте, и это мне показалось прекрасным точильным камнем этого конкурса! Думаю, даже если автора прижать к стенке, он не всегда сможет сказать, что он имел в виду в тот момент Работа за переводчиками.
Начну с "двух-шести". Для меня не было никакого секрета, какая именно деноминация имелась в виду, но раз автор не стал уточнять - а русскому читателю это тем более не важно - я оставил всё так, как есть, и мне было удивительно услышать, что такой вариант не рассматривался. Честно говоря, не могу понять, почему.
A dog gone wrong для меня с самого начала не составляло проблем. То, что мы не можем понять лексически, мы можем понять стилистически. Тремя словами обозначать дворняжку в тексте, где нет усложнений? Невообразимо. Я сейчас, заинтересовавшись вопросом, решил выяснить у своих британских знакомых, насколько данная конструкция соответствует "дворняге". Мне уже сказали, что "нет", я продолжаю настаивать на обстоятельном комментарии от специалистов. Но первая идея, которая приходит в голову подошедшему человеку - "собака побежала не вовремя через дорогу"- идеально вписывается в оригинал. Нам надо, чтобы русский читатель задавался вопросами типа "Почему собака - мутант?" Нет. Соответственно делаем перевод.
Самая сложная фраза была - Is this a record? Я сам сперва подумал о записи/съёмках. Но, как я писал ранее, я решил, что в этом случае предложение было бы построено иначе, не было бы указательного местоимения this - указания на барсука. Полагаю, англичанин бы выдал что-то типа Is a record going on? or something in this vein. Употребить слово "рекорд"? Кто говорит о рекордах, увидев барсука в неожиданном месте? Оставалось только говорить о "необычном случае". Вот и все проблемы
Про последнюю фразу я уже писал.
Ещё раз всем поздравления с полученным удовольствием от состязания  |
Полностью согласна с вами. Я написала так же-всего два и шесть". Не уточнив про деноминацию. Так же посчитала,что раз сам автор не упомянул,то зачем и переводчику от себя добавлять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jie-jie
Зарегистрирован: 27.05.2015 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 8:15 am Заголовок сообщения: Конкурс 28 |
|
|
To Ari-Ari
Хотела почитать ваш перевод, но вы, наверное, в конкурсном списке под другим ником? Просто посмотреть, как на листе выглядят ваши соображения переводческие )).
Мне вообще все эти разговоры после кажутся немного "кулаками после драки", но в этот раз так каша подгорела, что решила все-таки написать . Раньше хватало приятных впечатлений от некоторых работ, чтоб спокойно переваривать свои неудачи.
Совсем не совпадают мои впечатления с решениями судей... Наверное, это со мной что-то не так )). Мне больше всех понравились (из 12) Barsuk и Дарья Ч. _________________ Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Becky
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Jie-jie, я написала Вам в личку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Skupchenko
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
В общем, учитывая некоторую «недосказанность» предложенного отрывка, а также радуясь наступающему лету, на этот раз я бы выделил пять работ:
34 Chanterelle
53 Gossip Girl
127 vika
153 Лев Толстый
169 Яна
|
Поздравления победителям и удачи в следующем отборочном туре  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anasazi

Зарегистрирован: 14.05.2014 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2015 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю счастливую пятерку! Желаю успешно пройти "жесткий" тест  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
Страница 17 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|