Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

del

Последний раз редактировалось: Неймо (Ср Окт 28, 2015 11:16 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Lullaby

Если я правильно понимаю, вы предлагаете отделить объективное повествование (описание действий) от субъективного (мысли героини) путём смены времени?
Прошу прощения, но я как-то немного не понимаю, а где в исходном тексте настоящее время? Назывные односоставные предложения? Если речь о них, то в контексте общего повествования в прошедшем времени они так же пребывают в прошедшем времени. То есть да, формально нулевое сказуемое предполагает настоящее время, но далее вступает логика, что настоящее время тут для человека, который рассказывает в прошедшем времени, а значит всё-таки прошедшее (хотя эффект, что здесь и сейчас, безусловно, есть). Но я к тому на самом деле, а что мешает и в русском языке использовать назывные предложения для того же эффекта присутствия в настоящем? «Старый моряк и солдат. Характер прескверный. Не женат»Smile В английском исходнике нет глаголов в настоящем времени, и, думается мне, лучше бы не быть им и в русскомSmile
Сложность в том (и тем текст лично мне как читателю не нравится), что в повествовании нет какого-либо деления объективного-субъективного, тут «милый мой, хороший, догадайся сам», когда прыг от реального описания обстановки к тому, что у героини в голове, и обратно. Например, про письмо: оно в кармане — факт, аккуратным почерком — факт, приказ\предписание\повиновение — вот как-то не особо, потому как записка как записка, и никакого такого obey в ней не видно, только если очень хотеть увидеть. То есть в повествовании героини, имхо, очень скудная рефлексияSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
2Lullaby

Назывные односоставные предложения? Если речь о них, то в контексте общего повествования в прошедшем времени они так же пребывают в прошедшем времени. То есть да, формально нулевое сказуемое предполагает настоящее время, но далее вступает логика, что настоящее время тут для человека, который рассказывает в прошедшем времени, а значит всё-таки прошедшее (хотя эффект, что здесь и сейчас, безусловно, есть). Но я к тому на самом деле, а что мешает и в русском языке использовать назывные предложения для того же эффекта присутствия в настоящем? «Старый моряк и солдат. Характер прескверный. Не женат»Smile В английском исходнике нет глаголов в настоящем времени, и, думается мне, лучше бы не быть им и в русскомSmile


Hear, hear !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):

Но! Повторю ещё раз свою мысль. Если я буду вдруг читать книгу на русском, то я не полезу в оригинал проверять, что там чёрное на героине: лифчик, корсаж, ожерелье итд. Но вот за пресловутую амфиболию "вся в чёрном, с декольте до пят" пара ласковых слов достанется именно переводчику.

Прошу прощения, что возвращаюсь к частностям, но хочу закрыть для себя вопрос.
Может, потому что у нас уже полночь и я не очень соображаю, но всё не возьму в толк, в чём именно двусмысленность этой конструкции?
Даже пошла гуглить в "в чёрном с ног до головы" и на первой же странице "Капитанская дочка":
"Итальянец одет был театрально; он был в черном с ног до головы; кружевной воротник его рубашки был откинут, голая шея своею странной белизною..."

Если что, у меня там "Я выглядела воинственно: в чёрном от выреза до каблуков, <...>
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если уж совсем придираться, то не может декольте быть черным. Декольте - это линия, это вырез. Или это уже вопрос к автору.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lullaby, gtm
все верно. здесь спорить трудно.
но есть моменты, когда past tense в оригинале лучше б переводить в historical present/
напр-р: I moved in black knight... The bar was a chessboard... I intended to use every month of it...
в последнем случае я употребил даже future tense.
вот эти прыжки в настоящее историческое мы имеем право совершать вперемежку с совпадающими tenses оригинала? это коренной стилистический вопрос для данного автора.


Последний раз редактировалось: Ross (Вт Окт 27, 2015 9:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Polly
К "чёрному с ног до головы" вообще никаких вопросов. Имхо, неудачно, когда возникает "декольте/вырез до...". Ведь "декольте до ног" - это такое ну ооочень глубокое декольте. Невольно создаётся комический эффект, которого, наверное, лучше бы избежать.

Во-вторых, чёрное декольте мне тоже кажется не очень удачным. Ведь в русском языке, если не ошибаюсь, есть ещё такое словосочетание, как "область декольте". И чёрное декольте - скорее, чёрная область декольте, что вряд ли правда, если героиня не афроамериканка.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
2 Lullaby
...в последнем случае я употребил даже future tense.
вот эти прыжки в настоящее историческое мы имеем право совершать. тем более, вперемежку с совпадающими tenses оригинала? это коренной стилистический вопрос для данного автора.


Этот автор сам прыгает в настоящее историческое. Повествование у неё фрагментированное, меняются точки зрения, ретроспектива чередуется с настоящим, past сменяет present. На 4-й странице темы я оставляла ссылку, возможно вам будет интересна глава 4.3 Rhythm and Temporal Ordering.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Ross писал(а):
2 Lullaby, gtm
...в последнем случае я употребил даже future tense.
вот эти прыжки в настоящее историческое мы имеем право совершать вперемежку с совпадающими tenses оригинала? это коренной стилистический вопрос для данного автора.


Этот автор сам прыгает в настоящее историческое. Повествование у неё фрагментированное, меняются точки зрения, ретроспектива чередуется с настоящим, past сменяет present. На 4-й странице темы я оставляла ссылку, возможно вам будет интересна глава 4.3 Rhythm and Temporal Ordering.


Где вы увидели настоящее историческое в оригинале? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2015 11:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
Где вы увидели настоящее историческое в оригинале? Cool


Я имела в виду роман в целом. Наш отрывок дан в прошлом, но вот например глава 2 - в настоящем времени. Приведу кусок:

My husband has started an affair. Cherchez la femme. Where is she?
Ransack the bedroom. The master bedroom well named. In a rip of pillow and sheet I shall tear her stigmata off the mattress. Is that her imprint, faint but discernible? My radioactive hands will sense her. Whatever bits of hair and flesh she has left behind I will find and crucible her.
Give me a pot and let me turn cannibal. I will feast on her with greater delight than he. If she is his titbit then I will gourmet her. Come here and discover what it is to be spiced, racked and savoured. I will eat her slowly to make her last longer. Whatever he has done I will do. Did he eat her? Then so will I. And spit her out.
I am not seeking revenge.

I am not a vengeful woman.
I must proceed reasonably.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 12:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Судя по переводам последней фразы, у многих Стелла встретила Юппи в 1947 году новорожденной, а не в день рождения.


На самой первой странице этой темы добрая душа Makyne рассказал(а) как раз об этом - встретились они в тот день, когда Стелла родилась... Вот некоторые конкурсанты и поверили (и я в том числе). Перевести же последнее предложение можно и "в День рождения" и "в день, когда я родилась". Нужен более широкий контекст, чтобы дать правильный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 1:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Ross писал(а):
Где вы увидели настоящее историческое в оригинале? Cool


Я имела в виду роман в целом. Наш отрывок дан в прошлом, но вот например глава 2 - в настоящем времени. Приведу кусок:

My husband has started an affair. Cherchez la femme. Where is she?
Ransack the bedroom. The master bedroom well named. In a rip of pillow and sheet I shall tear her stigmata off the mattress. Is that her imprint, faint but discernible? My radioactive hands will sense her. Whatever bits of hair and flesh she has left behind I will find and crucible her.
Give me a pot and let me turn cannibal. I will feast on her with greater delight than he. If she is his titbit then I will gourmet her. Come here and discover what it is to be spiced, racked and savoured. I will eat her slowly to make her last longer. Whatever he has done I will do. Did he eat her? Then so will I. And spit her out.
I am not seeking revenge.

I am not a vengeful woman.
I must proceed reasonably.


а вот уже в прошлом:
Here is a vas hermeticum, a sealed capsule on a rough sea. This is the alchemic vessel, resistant to change, constantly being transformed. This is us, vulnerable, insulated, entirely self-contained yet altogether at the mercy of the elements. The Ship of Fools is sail¬ing tonight and all of us are aboard.

в прошлом:
Jove stalks the apartment throwing things into a canvas bag. Stella circles him and picks them out again. This is symbolic only. Jove wants her to know that everything is his, she wants him to realise that it all belongs to her. Eventually . . . 'We should get a divorce.'

а вот еще в прошлом:
Evening and the sky darkens to lead-blue. Morning and it begins the blue colour of skim-milk. The tough membrane that shields me from too much awareness has begun to dissolve. It is necessary to go through life a little blunted, a little cloaked, how else to bear even a single day?

tamika, вы вынудили меня еще раз просмотреть весь текст, на скорую руку. конечно, большая часть действий в прошлом передано прошедшим временем. (честно сказать, поначалу мне показалось, что игра форм встречается у автора почаще). но даже почти уже опуская руки в борьбе с вами, я настаиваю, что данный отрывок нелегко передать в требуемом темпе без грам-их временных сдвигов.
Cool Cool Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 5:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
2Lullaby

Если я правильно понимаю, вы предлагаете отделить объективное повествование (описание действий) от субъективного (мысли героини) путём смены времени?
Прошу прощения, но я как-то немного не понимаю, а где в исходном тексте настоящее время? Назывные односоставные предложения? ......... Но я к тому на самом деле, а что мешает и в русском языке использовать назывные предложения для того же эффекта присутствия в настоящем?


А почему вы решили, что у меня их нет? : ) В принципе да, вы правильно понимаете. Не так чётко, конечно, что прям мысли, действия, на первый-второй рассчитайсь. Там и мысли-действия имеются. Пример я привела.

Настоящее время можно передать не только глаголами и назывными предложениями. Текст позволяет и безличные использовать, особенно инфинитивные. Даже (не)определенно-личные можно воткнуть при сноровке в некоторых местах. Ещё и неполные предложения есть. Форма настоящего времени некоторых глаголов выражает действие в будущем. Будущее простое, которое может выражать действие в прошлом. Можно построить внушительную цепочку, ни разу не использовав корявый глагол в настоящем времени в таком виде, как вы, похоже, меня поняли (а я иду, шагаю по Москве). Такого, согласна, быть не должно.

Я не предлагаю менять время события. Оно такое, какое есть - в прошлом. Но время повествования и время события разные вещи.


С тз героини время события - настоящее. С тз читателя ещё и призма прошлого накладывается - время повествования. Получаем прошедшее совершенное плюс будущее в прошедшем.


Вопрос в том, дозволено ли убрать эту призму там, где это возможно. Где у неё лишь роль напоминания, что действие происходит в прошлом, а сама автор через разные ухищрения пытается добиться эффекта присутствия. В русском такого же эффекта можно добиться временем повествования, которое -грамматически- в настоящем, но восприниматься будет в рамках прошлого времени события (настоящее-в-прошлом, что и имеем в оригинале).


Естественно, реализация такого похода не есть переписывание окончаний у глаголов. Извиняюсь, если у кого сложилось такое впечатление. Смысл в том, чтобы облегчить чтение, а не дополнительно усложнить его.


gtm писал(а):
В английском исходнике нет глаголов в настоящем времени, и, думается мне, лучше бы не быть им и в русском

Не будьте столь категоричны : ) Что вы тогда сделали с "I would drain her to the sump"? Перевели прошедшим, или сослагательным наклонением? Замечу, глаголов в будущем там тоже нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Love1312


Зарегистрирован: 26.10.2015
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2015 6:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
хотя знаю детскую книгу, где героя, правда, так зовут Юпитер Джонс


"Тайна Замка Ужасов", история про трех мальчишек. Я сразу о ней вспомнила, когда увидела Jove. Зря.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 7 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©