|
Конкурс №30
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе. |
Ну, для этого нужно прочесть добрую часть книги, но из отрывка становится ясно, что Банни - недалёкая взбалмошная девица, за которой нужен глаз да глаз, и в роли этого глаза выступает её старшая сестра, слегка угрюмая (в виду, скорее всего, невесёлого детства), слегка язвительная девушка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Бурильщик

Зарегистрирован: 25.11.2015 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | А как насчет ироничности текста? |
Повествование ровное, без надрыва, с меткими вставками язвительных реплик со стороны Кейт, которая при удобном случае пытается уколоть Банни, играя на ее нервах, причем всегда попадает точно в цель.
Roc писал(а): | Текст про нетрадиционную ориентацию сразил меня наповал  |
Каждый имеет право на свою интерпретацию.
Emberella писал(а): | Да-да. И в этом смысле интересны не только реплики Кейт, но и авторская речь - кто скажет, почему?  |
Потому что, как мне кажется, именно авторская речь передает характер взаимоотношений между сестрами, какие-то едва уловимые настроения и интонации. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Richard
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | А как насчет ироничности текста?
Судя по рецензиям, книга - современный вариант шекспировской комедии "Укрощение строптивой".
Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе. |
Мне кажется, что при переводе данного текста больше помог бы фильм "10 причин моей ненависти" , чем пьеса. У Шекспира Катарина более вредная, а в современности более адекватная. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote] Да-да. И в этом смысле интересны не только реплики Кейт, но и авторская речь - кто скажет, почему? [/quote]
Потому что ситуация (и, возможно, вся книга) дается ее глазами, и авторская речь, по сути, превращается во внутренний монолог Кейт. На словах она весьма дипломатична, а ее язвительные ремарки "про себя" раскрывают образ женщины, раздраженной на жизнь и на судьбу, несправедливо ее обделившую  _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Richard
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё, Энн Тейлор здорово переработала пьесу Шекспира Кейт современная , независимая скорее откровенная чем дерзкая, по рецензиям она во всём помогает отцу, а язва скорее младшая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 5:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вот не показалось, что Кейт чувствует себя обделенной или что она обижена на судьбу. Это молодая женщина, которая уже успела найти свое место в жизни. В ней много самостоятельности и независимости.
Очень необычная и яркая личность, пусть и не блондинка с кукольной внешностью.
В ее ремарках лично мне видится не обида на жизнь, а скорее опыт и здравый смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Бурильщик

Зарегистрирован: 25.11.2015 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если рассуждать логически, то в контексте нашего отрывка Кейт берет на себя обязанности старшего в доме, в т. ч. присматривает за младшей сестрой, дабы та не выкинула что-нибудь эдакое. Мать умерла, про отца мы ничего не знаем, но известно, что он есть, но на работе или еще где-то. Т. е. Кейт пытается как-то совладать с младшей и, как видно, с переменным успехом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Бурильщик писал(а): |
Потому что, как мне кажется, именно авторская речь передает характер взаимоотношений между сестрами, какие-то едва уловимые настроения и интонации. |
Да, но за счет чего (какими средствами) АР это передает? На этот вопрос отвечает Гиллель:
Гиллель писал(а): |
... авторская речь, по сути, превращается во внутренний монолог Кейт. |
Точно. Вся ситуация дается с позиции Кейт. Это, может, и не станет решающим фактором при отборе десятки, но те переводы, в которых АР звучит так, как звучала бы речь самой Кейт, читаются живее.
Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настолько нейтрально, что "дипломатия" кажется случайно затесавшимся словом. А в некоторых ясно, что это думает сама Кейт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aria
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, в авторском тексте использован прием несобственно-прямой речи. Вернее, так: каждый абзац вводится несобственно-прямой, , благодаря чему дальнейшие ремарки воспринимаются как внутренний монолог Кейт, который раскрывает ее куда полнее, чем диалоги с Банни. А контраст диалоговой и авторской речи дает хорошее представление об отношениях сестер. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Бурильщик

Зарегистрирован: 25.11.2015 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Похоже на то. Пусть знающие люди подтвердят или опровергнут. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aria писал(а): | По-моему, в авторском тексте использован прием несобственно-прямой речи. Вернее, так: каждый абзац вводится несобственно-прямой, , благодаря чему дальнейшие ремарки воспринимаются как внутренний монолог Кейт, который раскрывает ее куда полнее, чем диалоги с Банни. А контраст диалоговой и авторской речи дает хорошее представление об отношениях сестер. |
Судя по вашему переводу, вы это очень хорошо усвоили. Мне ваш перевод очень понравился, и я за него даже проголосовал бы, если бы не ваше оформление и пунктуация. )) Да, действительно, текст смотрится куда интереснее, если авторскую речь местами преобразовывать во внутренний монолог Кейт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lebble

Зарегистрирован: 03.03.2015 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не являются участником, но от чистого сердца желаю всем конкурсантам удачи, а жюри побольше проверочного времени и хорошего настроения!
Мне кажется, отрывок был труден. Книгу я не читала - но по мне, многие уловили суть произведения из говорящего названия и не менее говорящего "уна бича", и то как многие это сделали, заставило меня молча где-то аплодировать!
Остановлюсь на легком в качестве личного имха. Фраза "It was a new development".
Почти все перевели "это было что-то новенькое". Кто-то сомневался и вообще выбрасывал - что тоже, как по мне, неплохой вариант. Но лично мне больше жизни понравились здесь варианты типа "Ну, приехали" и "Это было неожиданно". Оба эти варианта, как мне кажется, просто сказочно подводят читателя дальше к довольно красочному описанию соседа, который за ними следует.
Кто-то взял вариант "поворот" и его производные, и честно, сомневаюсь. С таким же успехом можно было написать здесь разговорное американское "уау". То есть этот вариант как бы самодостаточен, он ставит точку. После него, мне кажется, читателю неинтересно будет знакомиться с остальными рассуждениями, как бы красочно они ни были представлены автором.
Заметила еще вариант, когда саму фразу, в форме "опять что-то новенькое", вообще определили в предыдущий абзац (или делали её отдельным абзацем), тем самым как бы "оголив" описание студента - и мне тут кажется тоже неплохой работой переводческой мысли.
Еще раз, всем, и конкурсантам и жюри конкурса, удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
It was a new development - означает удивление Кейт от увиденного. Такого "гостя" она у себя дома не ждала. Безусловно, development сбивает переводчика с толку и так и тянет к буквализму. Например, меня тянуло. Мне удалось лишь самую малость отойти от него, и я перевел как "Дело принимало новый оборот". Но теперь знаю, что это не лучший вариант. Сейчас я бы заменил его на "Вот те раз" или что-то подобное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
leonor

Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго времени суток) Удачи нам-участникам, а судьям - терпения.
Lullaby писал(а): | Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе. |
Вот я здесь согласна с beehappy. Кейт не показалась мне особенно язвительной, скорее какой-то усталой от постоянной выходок сестры. Может быть, вся суть повествования с точки зрения Кейт в этом и есть, но эдаким антигероем данного отрывка для меня всё равно выступила Банни.
К слову, мне бы хотелось обсудить описание мамы девочек. Там один настолько спорный момент, что боюсь, неправильно его поняла. "pink- and-gold blonde" - вроде бы про волосы. Но если есть "blonde", усиленное к тому же и "gold", к чему там розовый? Крашенная блондинка? Как странно. В следующем абзаце натыкаемся на описание Кейт с её смуглой кожей и противопоставление её и Теа. Поэтому мне показалось, что там имеется в виду именно цвет лица, "розовый", в сочетании с золотыми волосами. Как кто считает? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aria
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вс Фев 21, 2016 8:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel: спасибо вам на добром слове. Оформление мне удалось на славу, что правда, то правда
Когда читала работы, обратила внимание на разнообразие переводов "un/una bitcha", от чрезмерно обидных до слишком нейтральных. Где золотая середина?
И ещё: большинство предпочло проигнорировать финальное "АН" в реплике Эдварда. Испанского я не знаю, поэтому полезла в интернет и выяснила, что "ун" и "уна" -- два варианта неопределенного артикля ж.р. (вроде a и an). Если существительное начинается с гласной или H , используется "уна", в остальных случаях - ун. То есть Эдвардово "АН" - этакая экспресс-напоминалка, вроде "жи-ши пиши через и". И встаёт вопрос: то ли оставить реплику как есть и сделать сноску, то ли вообще опустить. Грамматические отступления в развлекательном жанре смотрятся, имхо, инородно, а достойного эквивалента я так и не нашла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 2 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|