|
Конкурс №30
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | pothead - это изменившее смысл давно существовавшее в языке слово, вроде нашего "балды". |
Это было давно, а ныне
http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=pothead
Потому что горшечников на два порядка меньше тех, кто курит pot (травку, анашу, марихуану). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
drulic
Зарегистрирован: 15.01.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
karlos писал(а): | Неужели правда, Банни - только кличка? |
По приведенному адресу как раз это имя значится в категориях "Fun Names" и "Nicknames or Pet Names", а статистика (считанные единицы/десятки на всю Америку) говорит о том, что даже если считать это именем (предполагаю, что включены и средние имена), то оно очень маркированное - то есть если бы героиню так звали по паспорту, то это делало бы её ещё большей Зайкой, чем если бы это была её кличка ))
Reseda писал(а): | Не знаю, как вам, а для меня произнесённое строгим тоном "зайка" - оксюморон.
|
Мне показалось, в этом и юмор: Кейт злится на девочку, которая кажется всем милой настолько, что все зовут её Зайкой. И хоть она и не так мила на самом деле, быть строгой с ней и произносить эту кличку грозным тоном требует от Кейт гораздо больше усилий и принципиальности, чем просто строго позвать по имени. Это сразу задает тональность отношений: героиня по роли не может не пытаться держать Зайку в ежовых рукавицах , но понимает, что при этом выглядит как una bitcha .
Ирония мне тут кажется не такой уж ненавязчивой, а "хохот" от русского "Зайка" если и слышится, то скорее как стереотип, навязанный сериальным закадровым смехом. А если у человека "кроличья" кличка, то она остается такой с начала и до конца повествования - просто в отрывке это кажется чуть более нелепым, чем в рамках книги, когда читатель привыкает после третьего упоминания.
Уж если кличка "Зайка" действительно всех так смущает, то можно придумать что-то компенсирующее - но обезличивать персонажа, отнимая у него говорящее имя, мне кажется слишком большой потерей для перевода - тем более, когда в русском есть достаточно близкий аналог. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Emberella писал(а): | Психоанализ Кейт - это, конечно, страшно интересно само по себе.
Но по каким фразам в оригинальном отрывке вы судите об этом?
И в каких фразах перевода это отражаете?
Насколько это влияет на выбор ее стиля речи, лексики - и в каких конкретно фразах? |
Психоанализ героя полезно проводить, чтобы оживлять текст, и чтобы все герои одинаковым языком не разговаривали, а обладали характером. Но каждый читатель/переводчик подмечает то, что ему понятнее. Поэтому варианты героини могут быть совершенно разные, главное, чтобы они цельные были. Когда героиня вся такая находчивая и веселая, мудрая и уравновешенная, то что ж у нее не клеится? Как по мне, так строптивость не есть признак мудрости, дипломатичности и зрелости. Кейт — обидчивый и обиженный ребенок во взрослом теле, у которой никаких преимуществ, кроме формального возраста, нет (что папаше вдруг пригодилось). Поэтому из Кейт прет сарказм и ирония. С ней не особо считаются ("Just ignore her?", "she heard Bunny murmur", ), она никому не интересна (ни тете, ни папе, ни маме). Работает воспитателем или преподавателем, а к собственной сестре не нашла подход, до сих пор задается вопросом, зачем та родилась на свет, обижается, что "мадамой" называют в 30 лет... В перепалке последнее слово остается за Банни, хотя перепалку затеяла Кейт, она прицепилась со своей моралью. Как все это должно отражаться в тексте? Думаю, Кейт должна быть не просто ехидна, крута на поворотах, прямолинейна, а высокомерна при этом, поэтому окружающие считают ее une bitcha, а сама себя она считает независимым правдорубом. Строптивая героиня нашего времени — типа независимая, типа мудрая, типа «карьера, поэтому одинока», типа «гламур для глупых», типа «я еще молодая», только на улице все чаще женщиной, а не барышней кличут. А смуглая и громадная она, чтобы одна часть целевой аудитории (возраста и типажа героини), примерив на себя образ, вздохнула с облегчением — даже такие находят счастье! Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетий
Но все это тщета, потому что я снова оплошала, перепутав "several years" и "seven". Глупая невнимательность. Но я еще поднаторею и вернусь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aria
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa
Цитата: | Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетий |
Спасибо Вам за показательный анализ: обратная сторона Луны, оказывается, густо населена
Трудно судить о книге по отрывку, но всё же: как Вы представляете потенциального потребителя книги?
И, если не секрет, как перевели "уну бичу"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
karlos

Зарегистрирован: 26.10.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какая баталия вокруг крошечного отрывка По моему скромному мнению, нельзя абсолютно точно понять, что и как хотел сказать автор по такому отрывку вырванному из контекста. На мой взгляд, при переводе отрывка самое главное соблюсти гладкость и единоообразие слога, а так же избежать грубых ошибок перевода. Чрезмерное углубление в психологизм момента и прочие тонкие штучки как-то отвлекают от этого. Ну и мои пять копеек про "бичу": считаю, что нет смысла переводить фразы на третьем языке прямо в тексте. Перевод и пояснение игры слов отлично и уместно смотрятся в сссылке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
karlos

Зарегистрирован: 26.10.2015 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
karlos писал(а): | в сссылке. |
в сноске |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maria Thomas
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем участникам - салют,
Вот и я добралась до форума.
Сразу и с разбега врываюсь в беседу.
Смутило, что некоторые переводили первое упоминание Эдварда, как "сын Минцев." Глаз и ухо режет, конечно, нещадно, лично мне со времен далекого детства. Все-таки, уж слишком начинает звучать как русская фамилия.
Кто-то написал, что у Теа были "выпученные" глаза (сразу представилась Базедова болезнь), которые никак не вяжутся с тем, что мать и дочь похожи как две капли воды (а Банни, насколько все пришли к выводу - красавица). Asterisk - это, все-таки, звездочка (и тут сразу мне пришел на ум японский смайлик *__*). Очень понравилось предложенное одним из участников слово"лучистые".
Унабича - был для меня бичом всего перевода. Я и так вертела, и сяк вертела, но сразу же отмела "суку". Потому что "ун суко" напоминает язык падонкафф, от которого хочется зажмуриться и закрыть руками уши. "Стерву" отмела из-за образа, который благодаря засилью книг по "управлению мужчинами" в конце 90-х, привился этому слову. А вот "курва"... тут я резко против. У него все-таки определенное значение - потаскуха. Кто-то напирал на то, что слово испанское, но, прошу прощения, у него там совершенно иное значение. А его омоним "курва" в польском приобретает тот самый колорит, знакомый всем по комментариям подъездных бабулек. Перевела сама как "сволочина", на идеальность перевода не претендую, но мне кажется сволочь - это то самое, обидное, но не матерное оскорбление, которым могут наградить друг друга сестры.
Про "светлые волосы с розовыми прядями". Все-таки, где-то у меня внутри зудит зануда, который говорит, что "вааааабщет есть такой оттенок волос - розовый блонд". Понравилось, как адаптировали: "жемчужный" цвет волос.
Кто-то кстати, сказал, что, мол, нельзя сказать, что Эдвард "курил" косяк, ну нельзя это удовольствие растягивать. Можно и обычно так и делают. Ну, это к слову
Это, ну вот, первое, что пришло в голову. Хотя и сама, признаюсь, хороша: не вычитала и сдала текст с "дефектом сердца". С ДЕФЕКТОМ, ТОВАРИЩИ. Внутренние надмозг и промт ликуют и потирают ручки. Ну и много еще всего.
Все-таки, крайне любопытно читать еще 150 с лишним вариантов перевода одного и того же текста. Некоторые решения поразили простотой и тем, как они органично вписывались в повествование. Жму всем руки и желаю удачи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aria писал(а): | by Oksa
Цитата: | Потому что все в глубине души хотят романтики и любовных перипетий |
Спасибо Вам за показательный анализ: обратная сторона Луны, оказывается, густо населена
Трудно судить о книге по отрывку, но всё же: как Вы представляете потенциального потребителя книги?
И, если не секрет, как перевели "уну бичу"? |
Потребители: любители ремейков, романтичных историй, почитатели автора и женщины, для которых проблематика интересна. Судя по Will she be able to resist the two men’s touchingly ludicrous campaign to bring her around?, вызов брошен всем самодостаточным феминистично настроенным молодым женщинам и их мамам, которые волнуются, что дочерям в силу характера сложно обрести пресловутое женское счастье.
В диалоге "уну бичу" оставила без перевода, но со сноской:
— Жестокая судьба, — иронизировала Кейт. — Продолжайте, я тут неподалеку.
И вышла из зала, услышав, как сестра негромко выругалась ей вдогонку:
— Un bitcho!*
— Una bitch-AH, — назидательным тоном поправил Эдвард ученицу.
А в конце с "уна бичей" вообще вольно поступила, но не смогла с собой ничего поделать. Дело в том, что после знакомства с анонсом книги и конкурсным отрывком у меня сразу возник образ «антидушечки» (как антипод чеховской душечке и образу Мэрилин в известном фильме). Я и название так перевела (которое не нужно было переводить ) И, собственно, заменила последнюю "уну бичу" на этот емкий, на мой вкус, эпитет. ИМХО, автор просто поясняет, что у Кейт нелегкий характер, и тут главное как-то метко обозвать (=vinegar girl, Una bitcha). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне имя Банни напомнило м/с Сейлормун. Да и внешность матери - в стилистике аниме: золотисто-розовые волосы, длинные ресницы, большие глаза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maria Thomas
Зарегистрирован: 21.02.2016 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MarS писал(а): | А мне имя Банни напомнило м/с Сейлормун. |
Немного оффтопа, но вот при обсуждении, как переводить имя Банни вспомнилась все та же сейлор мун, которую в русском окрестили Банни, когда звали ее Усаги (и то и то - кролик, конечно, но мне тяжело было в 6 лет понять, как в Японии живет девушка с американским именем)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос немного не в тему: а были ли когда-нибудь среди конкурсных отрывков произведения Стивена Кинга? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MarS
Зарегистрирован: 04.03.2015 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ссылку!
Насчет нынешнего отрывка, я перевела una bitcha - гадюка.
Так можно было? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MarS писал(а): | Так можно было? |
Можно. Продолжайте
Цитата: | – Что слышу я? Мужчина в доме?.. Банни!
– Я здесь, сестра!
Вот это новость, право.
Воркуют на диване, голубки.
Вся – золото кудряшек и невинность,
И блузка, хоть на пляже загорай…
А этот – с бородёнкой, как лишайник, –
Соседский тип, что день-деньской томится
Напротив на веранде с косячками,
Не зная, чем себя занять. Мамаша
Японской хворью это величает.
Не поступил он даже в колледж. Ну,
Романами не пахнет, слава богу –
Сестричке футболистов подавай.
Но всё ж порядок есть порядок…
– Банни!
Как можно? Ты сама отлично знаешь:
Нельзя без взрослых принимать мужчин!
– Мужчин?! Я с ним испанским занимаюсь!
– Ах, вот как?
– Папу спрашивала я?
Сеньора говорила МакГилликадди?
Папа разрешил?
– Да, но…
Визит соседа-разгильдяя
Наш папа точно не имел в виду.
– Так вы владеете испанским, Эдвард?
– О да, мадам, учился пять семестров…
Что за «мадам», он кем меня считает?
За шуточки такие можно и…
– … бывает, даже думаю на нём.
– Ага? И научил меня так многому?
Смеётся.
Сестричке Банни только бы хихикать.
Что за дурацкая манера говорить
Вопросами одними? Ну, ответим…
– Не знаю, свечку не держала.
– Что?
– Не обращай вниманья на неё!
– Мне в школе всегда «отлично» ставили…
Почти… В последний год был стресс…
– И всё же, нельзя одной ей принимать гостей.
– Как это унизительно, сестричка!
– Что делать… Продолжайте, я к себе.
– Un stervo…
– Una sterva – так точнее.
Довольные, хохочут… Непонятно,
Как Банни родилась-то вообще…
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Фев 24, 2016 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мамаша, пусть земля ей будет пухом,
Преставилась чрез год, родив младшУю.
Тщедушная кокетка с шевелюрой
жемчужно-розовой... и взглядом лучезарным,
Который унаследовала кроха,
Печали тетушки скорбящей приумножив.
Пути Господни неисповедимы -
Была ли Банни даром иль ошибкой...
природы, обделившей Кейт Баттисту:
У этой-то ни кожи и ни рожи,
Одно название - уна сцуко стерва. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 12 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|