|
Конкурс №30
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Мар 11, 2016 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, не объявляли... Виноват. До воскресенья итоги будут! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Сб Мар 12, 2016 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Решила тут кое-что добавить к своему «отчету»
waldvogel писал(а): | если бы я меньше думал над каверзами оригинала и больше о красоте итогового текста - кто знает, что могло бы случиться. |
Золотые слова!
Главное, чего не хватало во всех работах – цельной, единой интонации рассказчика. Большая часть работ выглядела как простое перечисление событий: «Кейт вошла. Банни сидела. Эдвард курил. Перекинулись какими-то словами. Кейт ушла». Но ведь автор нам рассказывает об этих событиях не просто так, а для чего-то? Автор, наверное, к чему-то клонит, к чему-то ведет?
У этого отрывка есть смысл: иллюстрация отношений между сестрами, их характеров и т. п. В первую очередь и нужно понять этот смысл – а потом приложить все усилия, чтобы донести этот смысл до русского читателя. Рассказать отрывок от начала до конца так же, как рассказал его автор. Вот тогда получится не набор предложений, а единое полотно, в котором предложения будут логически связаны между собой. Вот тогда найдутся нужные слова (не стандартные или «яркие», а действительно нужные для той задачи, которую вы перед собой ставите), в том числе и битчи, и санатории – они сами найдутся, если вы искренне хотите донести до читателя все то главное, что прочувствовали в оригинале.
Я, между прочим, с этого и начала свой отчет – про набор предложений vs цельность. А потом внезапно умолкла и перешла на тему «изящной словесности» . Почему? Потому что если, условно говоря, две работы не могут соревноваться между собой по критерию «передача смысла и стиля оригинала» (потому что в обеих этого попросту нет), то они будут соревноваться между собой по критерию «кавычки и запятые». Такая вот грубая правда жизни. А если бы нашлись две сильные работы, написанные чисто и грамотно, равно хорошо передающие смысл и стиль, то они соревновались бы (но уже в самую последнюю очередь) по критерию «кто интереснее обыграл bitcha».
Кто ждет своих разборов, не волнуйтесь, ждать осталось всего пару дней. Если завтра-послезавтра не получите, проверьте свои папки для спама, если и там нет – пишите мне в личку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Мар 13, 2016 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго всем времени суток!..
Сразу к делу. Блестящих результатов не показал никто. И неудивительно - ведь участники конкурса только пробуют свои силы, так? А наша задача - постараться выявить наиболее перспективных.
Сперва хочу сказать о необычной работе № 78. Она изобилует досадными ошибками, которых грех делать читающему человеку ("...," "..?"и т. д.), но текст написан с определенным смаком и стилистически выдержанно. Беда в том, что стилистика неверная! У автора оригинала нет этой разухабистости!.. Уважаемый Legree, если вы просто решили пошутить, то я с удовольствием отмечу у вас литературные способности, а если говорить всерьез, то вы играли не в той "тональности". Попробуйте снизить дозы мельдония
А лучше всех в "той тональности" сыграли, на мой взгляд, авторы работ №№ 6 (Agrippina) и 76 (Labour of Love) - только, увы, со специфическими неприятными ошибками. Надеюсь, Школа поможет эти ошибки осознать. Если есть желание, свяжитесь со мной для дальнейшей работы.
Еще раз хочу повторить: начинающему переводчику очень важной найти "свой" текст. Один тебе нравится, ты его чувствуешь, - и все удается; а другой ну никак не идет - с соответствующим результатом. Только опытный переводчик в состоянии с равным успехом переводить самые разные тексты. Поэтому удачи всем в следующий раз! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Legree
Зарегистрирован: 13.03.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Мар 13, 2016 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте все!
Я Легри, номер 78. Участвую туточки не первый раз и снова мимо!..(1) Это просто позорище какое-то! На конкурсе писателей у меня обнаруживается недостаток литературных способностей, на конкурсе переводчиков – перебор. Куда бы еще податься?..(2) (Копирайтинг не предлагать.)
Тональность перевода была выбрана не шутки ради и не привлечения внимания для. На самом деле я о ней вообще не задумывалась (так же как и о знаках препинания). Просто прочитала – просто увидела картинку – просто перевела (или что я там сделала). А на картинке этой была обиженная девочка Кейт, которая швыряет куртку, чешет в гостиную, будто сваи вколачивает, отчитывает там свою «только-этой-мне-еще-не-хватало» сестренку, и сетует на жизнь, которая сделала из нее, женственной и отзывчивой, стерву. Возможно, если бы я прочитала текст целиком, передо мной предстала бы другая картинка. «Однако, се ля ви, – сказала себе Легри, – ты слишком сильно спроецировала себя на персонажа.»
А что делать, если какой-то человек всегда-развсегда делаит ошибке.., даже если знает как правильно? Вот одна моя подруга, не буду называть ее имени, всегда делает ошибки, с первого класса школы и до последнего курса университета в каждой контрольной у нее хоть одна ошибка, но обязательно была, хоть сто раз проверяй. И при этом она называет себя переводчиком. Вот что ей делать?.. Может с редактором подружиться?
(1) А, как я вам?
(2) Схватываю на лету! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Мар 13, 2016 9:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Легри!
Вы написали так искренне, что я не могу не ответить. Еще раз повторяю, дело не в орфографических или пунктуационных ошибках! (Хотя вы их повторяете, несмотря на замечания.) Я ведь ясно пояснил: вы ошиблись тональностью. Но у вас легкая рука, и ваша искренняя непосредственность - лишнее тому подтверждение. На вашем месте я бы попробовал себя в журналистике. Я совершенно серьезно и, как говорится, со всем уважением - например, я лет десять писал для разных журналов статьи на самые разные темы - получая при этом огромное удовольствие.
Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Вс Мар 13, 2016 10:28 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Legree
Зарегистрирован: 13.03.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Мар 13, 2016 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо Вам, ДоБрый Гений, за ответ и за совет.
Про тональность я поняла, про ошибки тоже (это я так пошутить пыталась в тон предыдущему вашему сообщению; видимо, неудачно). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пн Мар 14, 2016 5:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Legree, это не конкретно к вам, скорее мои наблюдения по дискуссии, но просто вы так задорно написали, что тоже хочется поделиться мыслями по этому поводу:
Цитата: | – Готов ли ответ, вы хотите спросить? - величаво перебил компьютер. - Да.
Двое за столом задрожали от волнения.
– Простой и ясный? - выдохнул Пфоук.
– Простой и ясный, - подтвердил компьютер.
– Ответ на Великий Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального?
...
– Сорок два, - с бесконечным спокойствием сообщил компьютер.
...
– Сорок два?! - завопил Лункуал. - И это все, что ты можешь нам сказать после семи с половиной миллионов лет работы?
– Я убежден в правильности ответа, - холодно отрезал компьютер. - По правде говоря, - прибавил он, смягчившись, - дело, я думаю, в том, что вы никогда, собственно, не задумывались, в чем состоит этот вопрос.
из „Путеводителя вольного странника“ Дугласа Адамса (в переводе В.Баканова)
|
Legree писал(а): | На самом деле я о ней вообще не задумывалась |
По-моему, в этом и заключается основная проблема. Мы задумываемся обо всем, что угодно, но только не о главном, или, если всё-таки задумываемся, то почему-то в самую последнюю очередь, и начинаем подбирать объяснения под свои решения, когда вопрос...
Цитата: | ...не подходит к ответу. Зачем? Сорок два... Видите, не годится. |
Наверное, прежде чем спрашивать себя, куда податься, стоит сначала спросить себя, а для чего мы сюда вообще приходили?
Поделюсь одной историей. Я после универа год работала переводчиком в одном мск предприятии. Многие, причем, неглупые люди эту работу не считали, скажем так, за работу. По принципу: языком трепать – не мешки ворочать. И вот однажды, в сезон конференций-выставок, после 3 недель без выходных, переводила я для гендира на одном важном ужине с иностр.гендиром. Часов десять вечера, мозг уже даже не на пределе, а в переводческом абсолюте. И тут гендир, желая впечатлить клиента, заказывает чего-то там дорогое и говорит мне, ты тоже пей. Я честно предупредила, что мне сейчас только понюхать, и – адьос, амигос. Он заявляет, что тоже знает английский – и курсы, и ездил. Короче, отдыхайте, мол, я сам справлюсь. Благими намерениями... Но уже через неделю в отделе появился второй переводчик.
К чему говорю – вот вроде и на своей шкуре прочувствуешь, а по другую сторону баррикад становишься таким же самонадеянным «гендиром». Когда я тут зарегистрировалась, почему-то решила, что литературный перевод у меня в кармане. Ну что – и там и там мысли, передавай, да и всё, не может же он быть сложнее устного, когда на решение иногда буквально доли секунды, а здесь и посидеть можно, и подумать, и вообще – лафа. Но не тут-то было...
Цитата: | У этой планеты есть - вернее, была - одна проблема: большинство живущих на ней людей только и делали, что страдали, так как не находили в жизни счастья. Рождалось множество решений, но почти все они сводились к перераспределению маленьких зеленых клочков бумаги...
...
Постепенно распространялось и крепло убеждение, что все несчастья пошли с того, как люди спустились с деревьев на землю. А кое-кто даже полагал, что ошибка была совершена еще раньше - с деревьями тоже нечего было связываться и вообще незачем было вылезать из океана. |
Разве мы вылезли из океана, чтобы перераспределять маленькие зеленые клочки? Вопрос риторический – уна битча. Не риторический – почему стиль/тональность/интонация рассказчика ускользают? По незнанию, неумению, нежеланию или по какой другой причине. В этой связи большое спасибо Emberella за участие в дискуссии и такой подробный разбор, я вынесла для себя много полезного, особенно, на что нужно обращать внимание в первую очередь. У вас как-то легко получается объяснять сложные вещи – по крайней мере, мне так показалось.
Вообще вырисовывается картина – от стиля не отвертеться. Можно много говорить про то, что «стиль в оригинале нейтральный» и с упоением переводить слова/выражения/предложения, но в таком случае, наверное, не стоит удивляться, когда в ответ прозвучит: «А король-то голый»! Перевод Legree – пример, что нужно иногда включать и тормоза, хотя читать было приятно. Исходя из чисто женской логики и солидарности – ну и мне знакомы писательско-переводческие метания – попробую высказать мысль, что некоторым легче, наверное, оседлать перебор, чем пустить галопом недобор. Хотя парадокс в том, что работодателю в такой системе порой легче подхлестнуть исполнительность, чем стреножить необузданность.
ДоБрый Гений писал(а): | Еще раз хочу повторить: начинающему переводчику очень важной найти "свой" текст. |
Действительно, может, и на нашей улице когда-нибудь споткнутся андроиды с электроовцами... Конкурсе так на 42-ом : )
Поздравляю победителей! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пн Мар 14, 2016 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Беда в том, что стилистика неверная! У автора оригинала нет этой разухабистости!.. Уважаемый Legree, если вы просто решили пошутить, то я с удовольствием отмечу у вас литературные способности, а если говорить всерьез, то вы играли не в той "тональности". Попробуйте снизить дозы мельдония |
В оригинале мы видим двух "отвязаных" подростков? Их, немного нервничая, пытается поставить на место молодая женщина? Объясните, пожалуйста, откуда быть нейтральному стилю. Вот и получилось:
Цитата: | Главное, чего не хватало во всех работах – цельной, единой интонации рассказчика. Большая часть работ выглядела как простое перечисление событий: «Кейт вошла. Банни сидела. Эдвард курил. Перекинулись какими-то словами. Кейт ушла» |
В работе 56 сия экспрессия еще заметней?? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fedaykin
Зарегистрирован: 13.03.2016 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Мар 15, 2016 4:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | Перевод Legree – пример, что нужно иногда включать и тормоза, хотя читать было приятно. Исходя из чисто женской логики и солидарности – ну и мне знакомы писательско-переводческие метания – попробую высказать мысль, что некоторым легче, наверное, оседлать перебор, чем пустить галопом недобор. Хотя парадокс в том, что работодателю в такой системе порой легче подхлестнуть исполнительность, чем стреножить необузданность. |
Хлещи не хлещи исполнительную клячу, одна калька в галоп пойдёт. Владимир Игоревич, так вы Legree не берёте? Точно-точно не нужна? Такие кадры не залёживаются  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sholly
Зарегистрирован: 29.11.2012 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Мар 17, 2016 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравления победителям! А остальным - не терять надежды! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Мар 22, 2016 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
легко сказать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Agrippina
Зарегистрирован: 06.04.2016 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Апр 08, 2016 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Доброго всем времени суток!..
Сразу к делу. Блестящих результатов не показал никто. И неудивительно - ведь участники конкурса только пробуют свои силы, так? А наша задача - постараться выявить наиболее перспективных. [...]
А лучше всех в "той тональности" сыграли, на мой взгляд, авторы работ №№ 6 (Agrippina) и 76 (Labour of Love) - только, увы, со специфическими неприятными ошибками. Надеюсь, Школа поможет эти ошибки осознать. Если есть желание, свяжитесь со мной для дальнейшей работы.
|
Уважаемый ДоБрый Гений!
Спасибо большое за добрые слова и такое внимательное отношение к нашим работам и мнениям.
Было бы очень интересно поговорить о дальнейшей работе, но, к сожалению, мои попытки связаться с Вами не приносят никакого результата.
Может, я что-то делаю не так? Или это предложение уже не актуально?
Спасибо,
перевод Nr 6
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Апр 08, 2016 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте я пока вкратце отвечу.
Предложение, конечно, актуально и в силе. Так что вопрос, очевидно, в связи. Если вы писали на ящик на bakanov.org, то проблема в почте. Сейчас я вам в личку напишу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
Страница 19 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|