|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Судья нынешнего конкурса - Галина Бабурова (Galina77785) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Roc писал(а): | А мне кажется, что весом в обществе здесь и не пахнет - третье лицо в каком-то департаменте статистики? Даже безродный шотландец и то выше. |
Да, но он стал третьим лицом в целом департаменте сразу, как выпустился из Кембриджа. Мне бы такую мелкую должность, когда получу диплом
И потом, его начальник даже к нему прислушивался... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Если почитать немного вперёд, то узнаем, что Тидженса сравнивают с meal sack (что-то вроде мешка с мукой). Поэтому вес - это физическая характеристика. |
Само собой, понятно, что он был полный, я скорее про то, что про него уже дали такую информацию, когда написали, что он "big". Может, повтор именно для того, чтобы поиграть словами и обыграть оба значения? Вопрос в этом.
И всё ещё непонятно, fair - про волосы или про что-то ещё?
Кстати, Тидженс никому не напоминает Пьера Безухова? Во всем, кроме математического ума, очень даже похож... такой же добряк и простофиля, у него такая же стерва-жена, которая его на себе женила, а потом изменяла направо и налево, у него тоже есть на примете молодая, открытая, веселая барышня, в которую он влюблен, но не может быть с ней, потому что женат... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 10:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне напомнило по стилю "Ярмарку тщеславия", я даже начала ее перечитывать, чтобы настроиться и подобрать верный тон. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прекрасная аналогия! По фильму так не скажешь, а, судя по первоисточнику, очень похоже. Может быть, автора и вправду вдохновляла "Война и мир"? _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roc
Зарегистрирован: 25.01.2016 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
big - не обязательно толстый, просто именно крупный и высокий. Про гору мышц так тоже можно сказать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galina77785
Зарегистрирован: 24.11.2014 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Приступаю к чтению работ. Думаю, за неделю справлюсь. К следующему воскресенью ждите десятку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Начала читать работы. Складывается впечатление, что в этот раз смысловых ошибок будет больше, чем обычно. Отрывок показался сложным. Сама ломала голову над многими местами. К примеру, keep company. Можно перевести как "водить знакомства", а можно и как "шуры-муры". Что ж выбрать, если по тексту далее идет повествование и о непонятном приятеле, и о скверной жене? Перевести как-то нейтрально? Тогда нюанс будет упущен. А кто где еще "головоломил"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Buzaika
Зарегистрирован: 24.09.2015 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох и сочный текст, вкусный, если позволите! Правильно здесь написали, что на него нужно было настроиться. Я для настроя, конечно, других романов специально не читала, но образы английских аристократов и одаренных студентов Кембриджа в голове мелькали постоянно.
А чего только стоит вообразить эту пресловутую morning room в богатых домах! Пойми их, богатых, где они сидят по утрам - словарь определяет это как "маленькую столовую, примыкающую к кухне", а Longman говорит, что это удобная комната, где сидят утром, в больших домах.
Или еще: почему неважно, кто ты (сын носильщика, или пастора, или торговца), если ты шотландец? Кто знаток шотландцев? Объясните, пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И стиль, конечно! Как воссоздать авторский стиль той эпохи, чтобы выглядело достоверно?! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shalott
Зарегистрирован: 27.10.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Buzaika писал(а): |
Или еще: почему неважно, кто ты (сын носильщика, или пастора, или торговца), если ты шотландец? Кто знаток шотландцев? |
Я не знаток шотландцев, но поняла это так, что в Англии существует земельная аристократия, та самая, которая entitled to the best -- the best that first-class public offices and first-class people could afford. Вот здесь, например, про это чуть подробнее (абзац, начинающийся с "His central character, however..."). А в Шотландии такой аристократии нет, и именно этим объясняется как всеобщее равнодушие к происхождению Макмастера, так и отрывок про a sense of class obligation. К нему это попросту неприменимо, поскольку он не англичанин. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): | Всем привет! К примеру, keep company. Можно перевести как "водить знакомства", а можно и как "шуры-муры". Что ж выбрать, если по тексту далее идет повествование и о непонятном приятеле, и о скверной жене? |
А мне кажется, что "головоломить" нечего. Тидженс человек строгих моральных принципов. Такие люди косо смотрят на шуры-муры. Помните, как он там дальше по тексту говорит: "No! No one but a blackguard would ever submit a woman to the ordeal of divorce." Если почитать за пределы конкурсного отрывка, то можно узнать, что Тидженс почти святой. Он будет терпеть и терпеть поведение жены, потому что разводиться не по-христиански, другое дело, если бы она сама потребовала развода, но... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shalott
Зарегистрирован: 27.10.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Май 22, 2016 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про головоломные места:
1. Долго мучилась с a master of flouts and jeers, потому что по-английски звучит очень гладко и вообще является скрытой цитатой (хоть и неясно, насколько узнаваемой современным англоязычным читателем), а по-русски, как ни извернись, не ложится красиво. Я просмотрела примерно половину работ, обращая внимание в том числе на это, и ничей вариант пока не показался идеальным.
2. Про he carried more weight than his age warranted уже писали; я согласна с тем, что речь всё-таки про вес в обществе, потому что в начале предложения и так говорится, что он very big, и, что важнее, в следующем предложении речь идет о том, что его начальник к нему (26 лет, только что из университета!) всегда прислушивался. Похоже, что carry weight тут задумывалось как плавный переход от веса самого Тидженса, который однозначно был мужчиной крупным, к его весу в обществе. Но по-русски передать двузначность не получилось, поэтому, чтобы сохранить связность текста, я все-таки остановилась на весе в переносном смысле.
3. Accept в "having accepted him" и "had accepted Macmaster" — моя, наверное, главная боль. Вот никак не переводилось без потери смыла!
Из чужих переводов мне понравились «оставалось только принять его как есть (…) Тидженс именно так и поступал» в 47-ом тексте и «приняв их в свой мир (…) Макмастер присутствовал в мире Тидженса всегда» в 50-ом (дальше пока не читала). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
старый лошадь
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Май 23, 2016 7:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Buzaika писал(а): | Или еще: почему неважно, кто ты (сын носильщика, или пастора, или торговца), если ты шотландец? |
Даже если не ходить в историю, а опираться на текст, то в отрывке любые упоминания Макмастера - пренебрежительные. Он второсортный отщепенец, неполноценный и "не свой". И если ты принимаешь в свой круг безродную мышь, то не снисходишь до выяснений, в какой норе она родилась. Макмастер деталей не давал, Титдженс предпочитал не знать и не спрашивал, как результат происхождение осталось неизвестным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Май 23, 2016 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Roc писал(а): | big - не обязательно толстый, просто именно крупный и высокий. Про гору мышц так тоже можно сказать. |
Я тоже исходила из того, что "big" - не обязательно толстый. Человек может быть высокого роста, ширококостный, именно большой. Но без лишнего веса. Что же касается фразы he carried more weight than his age warranted, о чем уже писали, я пыталась опереться на значение глагола warrant. Это, конечно, очень официальная, деловая лексика. Но Оксфордский словарь дает одно из его значений как Justify or necessitate (a course of action):
the employees feel that industrial action is warranted. И один из примеров к статье It's serious enough to warrant immediate action.
Возможно я не права, но получается, что warrant - это необходимость или оправдание. А если гарантия, то скорее вынужденная. То есть, вряд ли лишний вес в данном контексте может быть скрытым комплиментом (как переход от внешности к его успехам в службе). Мне показалось, что речь идет именно о неоправданной тучности не по возрасту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|