|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пн Май 23, 2016 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прям DDoS-атака получается  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
ОФФ
polosatik писал(а): | Прям DDoS-атака получается  |
На сей раз не совсем так (первоисточник организаторам конкурса известен - уточню, был известен до объявления конкурса).
Но все равно, повторюсь: списывать нехорошо, а главное - бесполезно в прагматическом аспекте.
/ОФФ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chitragupta
Зарегистрирован: 21.05.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уй, какой позорный косяк с этими амбициями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень надеюсь, что уважаемый судья пройдется по тем местам из отрывка, где смысл подчас ускользает или пытается ускользнуть от переводчика, особенно "these things would come to him". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roc
Зарегистрирован: 25.01.2016 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Самойлова писал(а): | *шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё |
О чем это вы? Что за тайны мадридского двора? Может, поясните для тех, кто не в танке, раз уж завели эту тему? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | ОФФ
polosatik писал(а): | Прям DDoS-атака получается  |
На сей раз не совсем так (первоисточник организаторам конкурса известен - уточню, был известен до объявления конкурса).
Но все равно, повторюсь: списывать нехорошо, а главное - бесполезно в прагматическом аспекте.
/ОФФ |
А? Что? Что происходит? При чем тут DoS-атака? Откуда списывать? Объясните, что происходит, пожалуйста, тем, кто живет в чулане! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Roc писал(а): | Самойлова писал(а): | *шёпотом*
а ирина борисовская - старая вешалка
и кое-кто ещё | О чем это вы? |
Давайте, что ли, я отвечу, поскольку в этом случае дело по большей части обойдётся автоцитатой.
В стандартном случае на конкурс выбираются тексты, не переводившиеся на русский: чтобы судьям не разбираться, кто списывал, кто сам, где совпадение, где плагиат. Соответственно любой конкурсный отрывок заранее проверяется на наличие имеющихся переводов.
В этот раз в закрытой части форума по поводу отрывка было написано буквально следующее (26 марта 2016):
Ирма писал(а): | Отрывок взят из первой книги тетралогии. На русский переводилась только вторая книга (в 1928 году), конкурсному отрывку она ничего не даст, действие там начинается через много лет после нашего отрывка. Официального перевода нужной нам первой книги я не нашла, под видом перевода в сети болтается самиздатовский топорный подстрочник с чудовищными ошибками (здесь, наш фрагмент идёт с десятого абзаца) - для конкурсного отрывка он тоже совершенно безопасен, наоборот на нём легко вычислятся склонные к списыванию конкурсанты, поскольку ошибки там фееричные и их много. | Дальше смотрим подпись под указанным переводом, конкурсные ники и конкурсные тексты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): | by Oksa писал(а): | Всем привет! К примеру, keep company. Можно перевести как "водить знакомства", а можно и как "шуры-муры". Что ж выбрать, если по тексту далее идет повествование и о непонятном приятеле, и о скверной жене? |
А мне кажется, что "головоломить" нечего. Тидженс человек строгих моральных принципов. Такие люди косо смотрят на шуры-муры. .. |
"Шуры-муры" — это фигура речи такая Имелось в виду: "мог проявить небрежность в выборе нарядов, дамы сердца и в высказываниях". Ведь в этом же абзаце сразу говорится, что он:
1) запустил себя (неряшлив и полон);
2) упоминается жена (которая по факту особа еще та, надо ж было нарваться на такую при таких возможностях);
3) что он разглагольствует о статистике, и не всегда его хвалит начальник. Что он там несет... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
John_Childermass

Зарегистрирован: 05.11.2015 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Дальше смотрим подпись под указанным переводом, конкурсные ники и конкурсные тексты. |
Грустно. Грустно. И обидно. Надеюсь, больше это списать было неоткуда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да ладно вам, списал - не списал... Какая разница.
Кстати, вы не читали перевод 1928 года второй части? Очень познавательно, особенно стиль, и лексика - можно подсмотреть, какие слова уже были в ходу чуть ли не сто лет назад, а каких канцеляритов ещё не было. Вот здесь - https://vk.com/topic-13762333_28678049 в комментариях есть отсканированный перевод, кому интересно.
Титженс действительно похож на Пьера Безухова, только рассуждает покороче, а длинные предложения Форда почти такие же длинные, как у Толстого. Да и описание войны очень похоже. Кто бы знал, какой кошмар творился в британской армии в Первую мировую... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я читала перевод Старой вешалки, в познавательных целях. Перед тем, как начать переводить я, конечно, искала информацию об авторе, тексте, существующих переводах, экранизациях и т.д. Было сложно не наткнуться на этот перевод, я думаю многие из конкурсантов его прочитали. В нем действительно много ошибок. Какие-то даже я заметила Тем не менее не считаю, что я списывала, так как копированием я не занималась. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roc
Зарегистрирован: 25.01.2016 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lynx писал(а): | Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?! |
Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Roc писал(а): | Lynx писал(а): | Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?! |
Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное. |
Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|