|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится. В это же время происходит гребок руками и вдох, так что я в этом месте написала вдох-толчок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится. В это же время происходит гребок руками и вдох, так что я в этом месте написала вдох-толчок. |
Хи-хи! У меня "вдох-толчок" с любовными утехами ассоциируется!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд, во-первых, маловероятно, чтобы паренек, который жил в Малайзии в первой половине XX века, был силен в "навороченых" стилях плавания типа брасса. Скорее всего он плыл по-простому, то есть вольным стилем. В этом случае, вероятно, kick - это выброс руки вперед, а pull - гребок этой рукой.
Однако, во-вторых, поскольку книга рассчитана на простого читателя, который, скорее всего, не является специалистом по плаванию и не владеет соответствующей терминологией, необходимо перевести это место так, чтобы ему и не пришлось задумываться о том, что ударили либо подтянули. Нужно что-то совсем простое и естественное. Отсюда мой вариант - левой, правой, левой, правой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | В этом случае, вероятно, kick - это выброс руки вперед, а pull - гребок этой рукой. |
Зачем что-то выдумывать, когда можно посмотреть в словарь?
kick (in swimming) - Part of a stroke in which the legs and feet are used.
pull (in swimming) - Part of the stroke performed by the arms.
Вообще, предположение, что глагол kick может относиться к движению _рукой_ - довольно странное  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | А мне кажется, что Джас плыл брассом. pull -это, наверное, к подтягиванию ног относится... |
Мне тоже так показалось:
http://www.swimschool.by/stati-i-novosti/tehnika-plavaniya-sposobom-brass/
Касательно имени. Если я не ошибаюсь, то у автора полное имя героя звучит как Jason, т.е. сокращенно, по-видимому, будет все-таки Джес. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой-ёй, триста с лишним работ! Охота пожелать судье терпения, времени побольше и незамыленного глаза — неплохих работ, наверное, будет много. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | На мой взгляд, во-первых, маловероятно, чтобы паренек, который жил в Малайзии в первой половине XX века, был силен в "навороченых" стилях плавания типа брасса. Скорее всего он плыл по-простому, то есть вольным стилем. |
Брасс - очень простой и естественный стиль плавания, он же "по-лягушачьи". У кроля совсем другой ритм. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): |
Касательно имени. Если я не ошибаюсь, то у автора полное имя героя звучит как Jason, т.е. сокращенно, по-видимому, будет все-таки Джес. |
Нет, полное имя Джаспер.
"My father chose my name. He called me Jasper." Там даже первая часть книги названа именем героя, от лица которого ведется повествование — JASPER. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, в этом тексте я над каждым предложением подолгу ломала голову, так что хочется обсудить ВСЕ!
Чего стоит вот этот кусочек!
Of course it was fate that the first car I met, after walking an hour on the deserted road, was Father’s. It had to be Father who found me, naked and wild-eyed. I shouted out what had happened to Ruby. Whether I made sense or not I don’t know.
Идет по дороге парень, в растрепанных чувствах, даже одеться забыл. И тут навстречу ему — отец. Нет бы, кто-нибудь другой. В выражении "it was fate" я вижу скорее досаду ("надо же было так случиться"). Предложения сложные, пришлось их как-то перестраивать, чтобы сохранить динамику повествования. Слова в английском больше короткие, никаких длиннот. Высокопарные слова вроде "нагой", "обнаженный", "отцу было суждено" кажутся неуместными.
Понравилось у 10:
Он первым нашел меня, голого и напуганного. Я выпалил все, что произошло с Руби. Осознавал ли я до конца, что случилось, — не знаю.
У 27:
…Я шел уже целый час по пустынной дороге, когда на ней появилась машина. По иронии судьбы, это была машина моего отца. Голый, с вытаращенными глазами, я стал кричать ему о том, что произошло с Руби. Не уверен, что отцу удалось что-нибудь разобрать.
Кстати, насчет "Whether I made sense or not I don’t know." Получается, нельзя писать "Не знаю, понятна ли была моя речь." Если бы отец ничего не понял, он бы не смог сказать, что это не похоже на шутку и "твой друг уже мертв". Значит, все что нужно, отец разобрал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
antisugar
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | Сначала говорится, что папа заменял вопросы на утверждения, а потом довольно у многих "А ты говоришь правду/не выдумываешь/впиши свой вариант?" Да, в оригинале есть знак вопроса, но построение предложения... |
имхо, многие вообще достаточно своевольно обошлись с этим знаком вопроса, просто-напросто его убрав и поставив точку. У автора всё же утверждение, в конце которого стоит вопросительный знак, и это не случайно.
лимонные корочки писал(а): |
Хорошо бы сохранить ритмичность. |
... причем, не только здесь, но и вообще во всём тексте. Взять даже первые два предложения. Первое длинное, сложное. Второе короткое, простое. Мало кто позаботился о ритмике текста, к сожалению..
waldvogel писал(а): | поскольку книга рассчитана на простого читателя, который, скорее всего, не является специалистом по плаванию и не владеет соответствующей терминологией, необходимо перевести это место так, чтобы ему и не пришлось задумываться о том, что ударили либо подтянули. |
согласна, что не надо тут уходить в проф.спорт.
****
еще добавлю, что пока видела несколько переводов с довольно красочным языком, но уже после первого абзаца переводчики начинают не переводить, а писать изложение текста автора, напрочь забив на оригинальный текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух, 307 работ! Хочется даже посочувствовать судьям - такой титанический труд им предстоит. Вот интересно, такой ажиотаж вызван маленьким размером отрывка? Так в этом же и самая сложность. Меня он наоборот насторожил. Каждое предложение должно быть отточено, выверено, продумано. Малейшая ошибка тут же бросится в глаза.
Очень жалею, что не успела отправить свой перевод. После нескольких лет отсутствия на форуме захотелось вернуться и вновь испытать свои силы. Ну, видимо, в следующий раз. Надеюсь хотя бы принять участие в обсуждении, тем более, что очень приятно видеть знакомые ники. В общем, it's good to be back  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Количество работ, действительно, впечатляет! Мне отрывок показался не очень сложным, но, как и всегда, тут можно споткнуться на ровном месте
При выборе между «бросками, толчками, ногами, руками» я отдала бы предпочтение «левой, правой».
Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.
«Отец» и «папа» в некоторых контекстах не равноценны, ИМХО.
Whether I made sense or not I don’t know - действительно, если бы парень что-то бубнил, отец бы ничего не понял. ИМХО, речь идет о состоянии героя, который был в прострации, бредя куда-то.
Как должен был выражаться отец — самое сложное место, на мой взгляд. Не очень сильна в редких знаках пунктуации, но если написать «Он тебя не разыграл!..», может ли под этой эмоцией вопрос прятаться? А просто разговаривающий утверждениями человек, без эмоций, — это очень странно. Ну, или парню всегда приходится оправдываться, потому что отец бесчувственный и безапелляционный тиран, который сначала выводы озвучивает, а потом слушает аргументы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): |
Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.
|
А я, как постоянный потребитель цыплят-бройлеров, ничтоже сумняшеся написала "цыплят". Цыплята же и большие бывают, не только милые желтенькие комочки! Теперь, как и многое другое после отправки работы, это не кажется очевидным решением. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
antisugar
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 9:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): |
Страшно представлять, как в курятник идут резать «цыплят». Тут «куры» как-то лучше вписываются.
|
В корне не согласна. По мне, так тут совершенно очевидная метафора, которая при переводе "куры" если не пропадает, то уж точно становится менее очевидной, чем в оригинале. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katze_bro
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2016 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
М-да, смотришь переводы конкурентов и понимаешь, что ты, по сути, жалкий зазнайка. «Фу, что такой лёгкий текст?» — «Это тебе не Джойс, тут и размышлять не надо!» — «Да я сразу победю и начну работать на издательство!»
Тоже мне, победитель нашёлся. «Плыть», «плыть», «плыть», а про «грести» даже и не подумал. Помянутое выше Whether I made sense or not, у которого я только сейчас увидел второе возможное значение. Аллегория с цыплятами (впрочем, это ещё бабушка надвое сказала).
Тут в десятку попасть с таким пшиком и то за счастье.
лимонные корочки писал(а): | "Рывок. Толчок." - тоже не совсем понятно. |
Плыли они брассом ли, кролем ли, но «рывок», на мой взгляд, вполне подходит для описания гребка руками, а уж про толчки ногами и говорить нечего. Хотя и «Гребок. Толчок. Гребок. Толчок» тоже ничего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|