|
Конкурс №33(34)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Odd-eve_ писал(а): | Еще про "juice boxes" хотела написать. "juice" - это вроде еще и сленговое название стероидов, они используются, помимо прочего, для снятия шоковых симптомов | [/quote]
Мне показалось, что это всё-таки про сок, судя по следующей реплике Харпер.
Вообще, мы же смотрим на Джейкоба глазами Харпер, а она считает, что он замечательный, заботливый, понимающий... И только отдельные его реплики намекают нам на то, что всё не совсем так. Это тоже важно, мне кажется: показать этот контраст, чтобы возникало чувство легкого диссонанса  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Katze_bro"]Похоже, в этот раз добрую половину участников отсеет одно-единственное слово.
Это Вы о Турдистане?
Ну я не была бы так категорична - уверена, все переводчики здесь - настоящие. Дело только в опыте и практике!
Уважаемые конкурсанты - всем удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По моим наблюдениям, особенность отрывка в том, что здесь много прямой речи, а слов автора — всего ничего. А речь героев, разговорная речь, она такая, спонтанная и живая должна быть — ну, ведь близкие люди в непринуждённой обстановке общаются, душу изливают, а не литераторы на докладе (ну, и не гоп-компания, конечно).
Общая картина, думаю, тут такова: у человека стресс, его успокаивают, потом идёт доля возмущения под соусом рассуждений. Прибавляем, что всё это, как говорилось выше, передаётся через прямую речь, и, стало быть, в первой части (где Харпер рассказывает об ужасах) фразы героев небольшие, ёмкие, как ряд картинок. (Харпер: шёл, упал, загорелся, успокаивала, переживала, раздавала, угу, воды бы. Якоб: всё хорошо, почему не сказала, ты молодец, они запомнят, я рядом, ела, закажем, вина?) Во второй части, когда героиня выговорилась и вступает муж, предложения становятся длиннее. Но всё же и там человек волнуется, боится бяки, защищается (в конце сыплет вопросами), поэтому предложения хоть и прибавили в длине, но остаются довольно простыми (ну, хотя, в устной речи сложными оборотами и не поговоришь особо).
Разряжают стрессовую ситуацию (переданную через диалоги) комментарии автора, длинные «убаюкивающие» предложения: он погладил, она положила голову, куталась в объятьях, солнечное вино, погладил по руке, такой чуткий, учил вдыхать аромат, она пьянела — в общем сплошное «ми-ми-ми», и только в заключении резкое: прикончила вино двумя глотками.
Что о Якобе, мне кажется, не надо ничего такого о нём заранее знать, и так всё в речи видно: везде грязь и безответственность, и только он один в белом пальто красивый стоит. «Погоди-погоди, а ты ведь не трогала это фу-фу?»
Katze_bro писал(а): | Похоже, в этот раз добрую половину участников отсеет одно-единственное слово. |
Ну, не «Турдистаном» единым... Хотя оставлять его так, конечно, не стоит. Иначе совсем ничего не понятно, и читатель, грешным делом, может автора в чём-то нехорошем заподозрить.
Грустью вот веет от чего-то вроде «положил трубку и посмотрел на неё». А потом ещё и спросил: «Почему ты дома?»
Ещё толика печали, диалог:
— Первый урок\смена…
— Сейчас уже три.
(Три чего? Урока, смены, часа, мальчика, стола? А ведь «три» может быть глаголом.)
Ещё больше, конечно, веет, когда отложишь свой перевод на недельку (месяц, год), а потом глянешь — и так накатит |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест? не сочтите меня излишне патриотичной (тем более, что я - украинка) но.... корректно ли это оставлять название страны в таком предложении, если перевод ориентирован на читателей в этой стране?
скажем, корректно ли называть китайцев "узкоглазыми", если мы переводим на китайский?
я понимаю, что, если бы это играло роль в дальнейшем развитии сюжета, или как-то характеризовало бы самого героя...(скажем, он русофоб) то нужно было бы оставлять, как есть. Но тут..... я в своем переводе убрала и Китай и Россию,как Вы считаете - я допустила ошибку? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ghafourian1000
Зарегистрирован: 18.05.2015 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это я так, пытаюсь оценить, насколько люди вообще знают, кто она такая. Если переводчики не знают, то имя нужно выкидывать, если переводчики все знают, наверное, можно и оставить... Судя по тому, что большинство оставило, все знаю).
я не знала, но мне помог Гугл))))))))))))))))))))))))))))))переводчики много чего знают, но я больше думаю о том, что знает потенциальный читатель... мне кажется достаточно какого-то небольшого уточнения, лающего намек на то что она - телеведущая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghafourian1000 писал(а): | а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест? |
Он автор, он так видит
Думаю, «Россия» в тексте у автора — забота автора, а не переводчика. Если только кто-то сверху не приказал «чтоб в переводе ни-ни!» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Wladimir
Зарегистрирован: 03.02.2017 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ghafourian1000 писал(а): | а у меня такой вопрос - никого не смутило наличие России в списке пропащих мест? не сочтите меня излишне патриотичной (тем более, что я - украинка) но.... корректно ли это оставлять название страны в таком предложении, если перевод ориентирован на читателей в этой стране?
|
Нехай клевещет. Дело переводчика — переводить.
 _________________ Когда несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
Теренций,
предположительно о конкурсах перевода |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hazelgrey
Зарегистрирован: 30.01.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сейчас читаю роман, хочу сказать спасибо школе перевода за то, что благодаря конкурсу узнала этого автора. Читаю с большим удовольствием. Переводить такую книгу, думаю, было бы очень интересно и трудно.
Россия в тексте потом еще не раз встречается, первые случаи заболевания происходят именно в России.
Бывает, смотришь новости, узнаешь о чем-то очень страшном, ужасаешься, а потом идешь чай пить, еще поохаешь, и вот оно уже где-то далеко... Мне кажется, Джейкоб в этом отрывке именно так чувствует и ведет себя. Полон показного сочувствия, говорит пафосные речи про ответственность, но искренне убежден, что с такими умными, тонкими, продвинутыми людьми как он, такого не случается. Вот это хотелось выразить в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! A я «passed out» перевела как «потерять сознание» Всё так логично выглядело:
- Но ты была молодцом = не паниковала и не блевала
- Нет, в обморок грохнулась.
С учетом того, что она заражена и плохо себя чувствует, даже весьма логично. И вот конструкция отрицательная меня смущает. Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): | Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется? |
Извините, что встреваю, но нет. Обычно подтверждают "No". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот кстати. Во многих работах (из тех, что я успела прочитать) какой-то затык с "Uhn-uh" и "Uh-huh". Насколько я понимаю, первое - отрицание, второе - согласие.
И животрепещущее - кто как понял "freshly laid"? Я была не уверена в смысле, так что выбрала более обтекаемый вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | by Oksa писал(а): | Обычно, если хотят подтвердить "I didn't", говорят "Yes". Вам так не кажется? |
Извините, что встреваю, но нет. Обычно подтверждают "No". |
Ну, значит, я большой оригинал, как обычно Складно малюю, но не по смыслу |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KuraElem
Зарегистрирован: 11.10.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Вот кстати. Во многих работах (из тех, что я успела прочитать) какой-то затык с "Uhn-uh" и "Uh-huh". Насколько я понимаю, первое - отрицание, второе - согласие.
И животрепещущее - кто как понял "freshly laid"? Я была не уверена в смысле, так что выбрала более обтекаемый вариант. |
я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, но мне почему-то показалось, что это не сочетается с остальными репликами Харпер. Возможно, я неправильно оцениваю степень грубости этого выражения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rubina
Зарегистрирован: 18.02.2017 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Фев 20, 2017 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я поняла это как то, что она только что переспала с муженьком)) просто фраза get laid значит переспать, поэтому пришла к такой ассоциации. ну, у многих именно такой смысл (некоторые просто опустили, кстати), так шо думаю это правильно[/quote]
Вот я так же это поняла, только, если это на слэнге, то уж больно грубо получается и я не решилась. Вообще, Urban dic. гласит:
laid
To have sex. Но есть и вот такая поправочка: You would never said you got laid by someone you love. А Харпер его любила... Хотя это не ее слова - автора, но как бы подразумеваются ее воспоминания, значит, ее лексика... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 След.
|
Страница 2 из 16 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|