|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Capre Diem
Зарегистрирован: 19.05.2017 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | В этот раз самой большой сложностью мне показалось обилие ссылок на текст книги вне данного отрывка.
Конечно, о главной героине, ее возрасте и о том, почему она снова в завязке, много написано в рецензиях. И о Фрэнке сказано достаточно.
С Грэйди все ясно из самого отрывка.
А вот о том, кто такие Тэсс и Эмили, а тем более "than Nancy person" - ничего не сказано. Ну, по крайней мере я не нашел таких рецензий. Как и, к сожалению, полного текста книги.
|
С почти полным текстом можно ознакомиться здесь:
https://books.google.ru/books?id=VMCHK3-DV4gC&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала книгу, быть может, кому-то помогут пояснения:
Хильди Гуд – 60 лет, успешный риелтор в зажиточном районе. Хронический алкоголик.
Фрэнк – чуть старше Хильди. Хиппи. Без образования, но с предпринимательской хваткой. Все в городе над ним потешаются (отсюда и переглядывания девушек), но на самом деле – это умный и весьма обеспеченный мужчина.
Тэсс и Эмили – дочери Хильди, им приблизительно 25-30 лет.
Грейди – сын Тэсс, внук Хильди.
Нэнси – другая бабушка Грейди. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | Как и, к сожалению, полного текста книги.
Также трудности были с тем, что же такого случилось "той ночью".
|
Не там искали. Ищите на каналах IRC. Там выбор намного богаче, чем на торрентах. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Besabelle
Зарегистрирован: 18.04.2015 Сообщения: 37
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день! На связи Марина Стрепетова - мне выпала честь на этот раз судить конкурс перевода. По-моему, здорово, что был дан отрывок с диалогом - умение естественно перевести прямую речь лично мне представляется очень важным и как переводчику, и как большому любителю чтения. Однако подробнее обо всем этом позже, наберитесь терпения и ждите результатов, а чтобы скрасить ожидание, читайте и смотрите что-нибудь интересное и познавательное! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, Марина Стрепетова. (хлоп, хлоп, хлоп) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | судя по моим теперешним ощущениям, отрывок был несложный. так сразу не могу предположу, в чём могли быть концептуальные затруднения. |
Концептуальные... зачем эти страшные слова? Всё проще.
mostlyBrainless писал(а): | не при чём | Без комментариев.
mostlyBrainless писал(а): | Фрэнк, установив ёлку, пошёл со мной на кухню, а Эмили стала украшать дерево. | Там ещё и росло что-то? mostlyBrainless писал(а): | мы вместе поужинали и заново принялись украшать ёлку. | Если она все-таки украшала елку, то, видимо, плохо украсила, раз пришлось заново.
mostlyBrainless писал(а): | Фрэнк понимающе бросил взгляд на гостиную, занятую девчонками. Эмили потягивала вино из бокала. Открытая бутылка стояла рядом на столе. Он сказал:
– Я приложусь, Хил, если ты не против.. | Ну, во-первых, "бросил понимающий взгляд", во-вторых, кто сказал - стол? А так всё понятно: девчонки заняли гостиную, бутылку забрали себе, что остается человеку? Навернуть с горя, приложиться. К чему-нибудь попроще. Водочки там... на кухне небось найдется
mostlyBrainless писал(а): | тоже удостоился оценивающего взгляда, да такого, что захохотал. | Какого это "да такого"? Малыш просто воспроизвел взгляд и вовсе ничего такого не думал.
mostlyBrainless писал(а): | – Ба-а! – вскричал он. – Кого я вижу! | Русское междометие, двусмысленность.
mostlyBrainless писал(а): | UPD: Место, в котором я, и не только я, по-моему, сел в лужу – то, где все ужинают. Не считывается, что "мы" – это не только Хил и Фрэнки. UPD-2. Чушь сказал насчёт ужинающих. Почему-то запомнил, что в оригинале we all стоит раньше, чем на самом деле.we had dinner and then we all decorated the tree | Остальных оставили без праздничного ужина? За что? Нет, ни в коем случае. All указывает, что украшали елку все, до этого она стояла лишь со световой гирляндой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 21, 2017 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="ash digger"] mostlyBrainless писал(а): |
mostlyBrainless писал(а): | UPD: Место, в котором я, и не только я, по-моему, сел в лужу – то, где все ужинают. Не считывается, что "мы" – это не только Хил и Фрэнки. UPD-2. Чушь сказал насчёт ужинающих. Почему-то запомнил, что в оригинале we all стоит раньше, чем на самом деле.we had dinner and then we all decorated the tree | Остальных оставили без праздничного ужина? За что? Нет, ни в коем случае. All указывает, что украшали елку все, до этого она стояла лишь со световой гирляндой. |
А, то есть all стоит для контраста с предыдущим украшением ёлки, а не с предыдущим действием в предложении(had dinner)? Правдоподобно. В любом случае, в оригинале то, что we означает всех названных в отрывке, а не только рассказчицу и Фрэнка, понятно только из контекста. Поэтому и в переводе, наверно, можно было оставить так же.
Спасибо за обзор. С бутылкой впрямь жутко коряво. А вот проблему с деревом понимаю не до конца. Синоним правда так сильно дезориентирует? Даже в контексте празднования Рождества? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 7:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет!
Мне тоже отрывок показался достаточно комфортным для перевода, но, как и всегда, и в нем можно неожиданно налажать
У меня после прочтения работ возник вопрос, как же всё-таки правильно перевести «drooled»? Варианты «пустить слюни» и «лепетать чепуху» в контексте смотрятся равнозначно.
А больше всего мне понравилось «прорабатывать реалии» с переводом «GAMMY» Под боком бегает опытный образец Мои изыскания привели к следующим выводам: двухлетние мальчишки оперируют словами из одного-двух слогов и склонять их они еще не умеют. Поэтому варианты «бабуска/бабуску», «бабуля/бабулю», лично мне, кажутся недостаточно проработанными |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 8:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
mostlyBrainless писал(а): | А вот проблему с деревом понимаю не до конца. Синоним правда так сильно дезориентирует? Даже в контексте празднования Рождества? | Прежде всего, "дерево" тут совершенно ни к чему. Большинство конкурсантов без него обошлись. Вот как №10 хотя бы: "когда Фрэнк установил елку, мы с ним удалились на кухню, пока Эмили вешала гирлянды". Ясно же, что не себе на шею вешала. А ненужное вызывает подозрение, что оно всё-таки нужное, это и сбивает с толку. Вы решили воспроизвести оба tree во фразе placed the tree in the stand, he and I went into the kitchen while Emily strung lights on the tree - что есть подстрочник, а это великий грех. Переводите дискурс, а не отдельные слова.
by Oksa писал(а): | как же всё-таки правильно перевести «drooled»? Варианты «пустить слюни» и «лепетать чепуху» в контексте смотрятся равнозначно | Опять-таки, смотрите на фразу, а не на отдельные слова. Наберите в гугле "stand and drool" - это устойчивое выражение и применимо оно вовсе не только к малышам и прочим лепечущим и пускающим слюну. А "слегка отстранился" - уже совсем зря  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
ash digger писал(а): | Вот как №10 хотя бы: "когда Фрэнк установил елку, мы с ним удалились на кухню, пока Эмили вешала гирлянды". Ясно же, что не себе на шею вешала. А ненужное вызывает подозрение, что оно всё-таки нужное, это и сбивает с толку. |
В США гирлянды зачастую развешают не только на ёлке, но и по всей комнате - над камином, над окнами. Хотя здесь, наверное, эти подробности не так важны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Малыш до других мест не дотянулся бы, всё однозначно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Madeira

Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
by Oksa писал(а): | А больше всего мне понравилось «прорабатывать реалии» с переводом «GAMMY» Под боком бегает опытный образец Мои изыскания привели к следующим выводам: двухлетние мальчишки оперируют словами из одного-двух слогов и склонять их они еще не умеют. Поэтому варианты «бабуска/бабуску», «бабуля/бабулю», лично мне, кажутся недостаточно проработанными |
ну не скажите!
Мой "опытный образец" прекрасно оперирует склонениями существительных, словами из трех слогов, да и вообще, предложениями (правда, коротенькими).
Образцу 2 с хвостиком, а в тексте не указано, сколько конкретно малышу.
Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок! _________________ It always seems impossible until it's done. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): |
Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок! |
Ну, Грейди ведь не из гениев) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): |
Мой "опытный образец" прекрасно оперирует склонениями существительных, словами из трех слогов, да и вообще, предложениями (правда, коротенькими).
Образцу 2 с хвостиком, а в тексте не указано, сколько конкретно малышу.
Так что вполне себе "бабую" или "бабуку" мог сказать ребенок! |
По книге словарный запас у Грейди очень мал: more, dada, papa, gammy, no, ny-ny, hi. Вместо "yes" он говорит "mmm..." Tак что Oksa права, но по отрывку этого действительно не понять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Май 22, 2017 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ash digger писал(а): | Опять-таки, смотрите на фразу, а не на отдельные слова. Наберите в гугле "stand and drool" - это устойчивое выражение и применимо оно вовсе не только к малышам и прочим лепечущим и пускающим слюну. А "слегка отстранился" - уже совсем зря  |
Вот же незадача Устойчивое не находится. Если не затруднит, киньте ссылку, пожалуйста. «Слегка отстранился» — это да, в моем репертуаре (слегка отстраняюсь местами и «друлю»)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 2 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|