|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Yodo
Зарегистрирован: 21.02.2017 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а редактировать сообщения тут нельзя что ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): |
Пока не решила для себя, что хуже: смысловые ляпы или кривые предложения. Как вы считаете? Некоторые очень даже красиво пишут по-русски, но смысловые ошибки такие, что мама не горюй! |
Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного. Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Я пока мало переводов успела прочесть, но возможностей допустить конкретно в этом тексте грубую смысловую ошибку вижу немного. |
Там с середины списка и дальше грубые ошибки начинают встречаться. И, выходит, что если смотреть с точки зрения отрывка, то ошибка может в глаза и не броситься, а вот с точки зрения всей книги - очень даже крупная. Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.
Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Yodo писал(а): | А кто-нибдуь может прояснить, почему на русском звучит как будто Френк разрешает войти Грэди, а на английском все как надо? (Frank nodded and little Grady came tottering into the room.) |
Потому что на английском автор пишет, как хочет, и не заморачивается. А на русском имеются критики, которые вчитываются в каждую букву, специально выискивая, к чему придраться.
Лично мне кажется, что и в английском тексте эта фраза звучит странно. Автор сливает в одно предложение даже не две разные мысли, а конец и начало двух отрывков рассказа. Первый (разговор про выпивку) завершается кивком Фрэнка, второй (сцена с Грэйди) начинается приходом ребенка. Тут не то что два предложения просятся, а два абзаца.
Что же до разрешения войти, то такое впечатление складывается из-за того, что предложение рассматривается не в контексте. Иначе не возникает никаких сомнений относительно того, для чего кивнул Фрэнк. А также относительно того, что Грэйди прибежал сам, а не по разрешению Фрэнка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. |
У меня буфет. А что с ним не так?
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | waldvogel писал(а): | Правда, помню, у кого-то бутылка на буфете стояла. Это, конечно, ещё дотянуться надо. |
У меня буфет. А что с ним не так?
|
Увидев Вашу картинку, вынуждена согласиться: бутылку на буфет поставить можно Но в контексте этого отрывка, думаю, такой перевод всё-таки неверен. Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал, не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Вт Май 23, 2017 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Так, например, в некоторых работах подразумевается, что Эмили и Тэсс - девочки-школьницы.
|
Вообще, в русском слово "девочки" часто употребляют безотносительно возраста человека. Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли. Я, кстати, в своём переводе пару раз использовала слово "девочки", хотя понимала, что девочкам, одна из которых имеет двухлетнего ребёнка,а вторая хлещет вино в маминой гостиной, уже сильно за двадцать. Просто мне показалось, что женщина в возрасте Хильди вполне может называть так своих дочерей. Хотя, может быть, это только я так воспринимаю это слово.
Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): |
Или в тех переводах, о которых Вы говорите, прямо о школьницах речь? |
Именно о школьницах. И Эмили вино не пьёт, а просто держит в руке (ибо маленькая еще).
По книге там примерно такой counter
На него еще Фрэнк облокачивается, когда Хильди рядом на плите что-то готовит. Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Большая Медведица писал(а): | Я так понимаю, дело происходит в доме, где кухня от гостиной отделена не глухой стеной, а чем-то вроде барной стойки, на которой бутылка и стояла. Именно поэтому Фрэнк видит из кухни пьющих вино барышень, Хильди наливает ему бокал, не отрываясь от салата, и оба они говорят шёпотом, чтобы девушки не услышали. |
Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).
Вариант 1. Фиолетовый кружок - Эмили с вином в комнате. Синий кружок - Фрэнк, который только что вошел на кухню с Хил (желтый кружок). Красным цветом показана линия взгляда Фрэнка, когда он посмотрел в сторону комнаты. Красным прямоугольником показан буфет, на котором стоит бутылка. Именно поэтому Фрэнк говорит "that wine" (оно далековато). Дальше - обычное дело: Хил наливает вино, а уже потом идет (в нашем случае к кухонному гарнитуру с мойкой) резать салат.
А почему бутылка на кухне, а Эмили с бокалом в комнате? Потому что у Эмили проблем с выпивкой нет, и целая бутылка ей не нужна. А девушка она аккуратная, посуду по дому зря не растаскивает.
Да и вообще это могли быть разные вина. У Эмили одно, а на буфете - другое.
Вариант 2. Тут и рисовать нечего. Все рядом, все хорошо видно (если только двери открыты).
Шепот можно объяснить не только физически малым расстоянием между Фрэнком и "девочками", но и просто элементарной осторожностью Фрэнка, который произносит деликатный вопрос шепотом на всякий случай. Он ведь не знает, насколько острый слух у Эмили. В варианте 2 и этот вопрос снимается: они хоть и в разных помещениях, но совсем рядом.
Большая Медведица писал(а): | Например, моя мама так называет моих подружек, хотя из девичьего возраста мы давно вышли. |
У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Но мне кажется заострять на этом внимание смысла вообще нет. |
Увы, такова специфика этого конкурса. Когда не знаешь, какими критериями будет руководствоваться судья, отбирающий десятку, приходится думать буквально обо всем.
И в этом, на мой взгляд, главное отличие этого конкурса от реальной переводческой работы. Ведь в реальных условиях твой редактор сидит в соседней комнате, а заказчик - почти всегда на связи. И если у кого-то из них возникают вопросы, любое решение переводчика можно обсудить, изменить. А тут нет - написал, и все. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): | У меня на работе был довольно возрастной коллектив. Так вот там бабушки вроде Хил только "девочками" себя и называли. "Что, девочки, не пора-ли нам по домам?" Причем "девочками" в этом случае были все лица женского пола от 20 до 70+. |
Может я ошибаюсь, но, когда в одном коротком отрывке слово "девочки" употребляется несколько раз, и плюс к этому - слова "хихикают" или "перемигиваются", у меня возникает образ девочек-подростков.
А Хильди, кстати, дама еще ого-го, совсем не "бабушка". В предстоящем фильме ее будет играть Мерил Стрип, и мне кажется, это довольно точное попадание в образ (за тем исключением, что по книге у Хильди избыточный вес). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Вообще, очень хочется знать, что с точки зрения редактора меньшее зло: неточный перевод, который слегка или в средней степени искажает образ героев и происходящего, или кривоватые, но совершенно точно передающие замысел автор предложения на русском? Мне эта информация помогла бы сократить список кандидатов для народного голосования раз эдак в пять. | А вам это надо? Список, кандидаты... Конечный критерий качества один - минимум времени, которое редактор потратил бы на правку. И смысловые, и стилевые ошибки бывают очень разные, поэтому это время может оценить только опытный редактор, он же опытный судья. Таковых среди участников нет, а потому всё это голосование - больше для выпускания пара, а его результат значения не имеет. Гораздо полезнее было бы попытаться понять, каким перевод должен быть, и поправить свой собственный с учётом обсуждения на форуме - а потом сравнить с победителями. Не тратьте время на ерунду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 3:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это я скорее для собственных нужд спрашиваю. Частенько приходится быть и переводчиком, и редактором в одном флаконе, и глаз замыливается: хочется и полностью сохранить смысл, заложенный автором, и передать это все на безупречном русском языке, вот и разрываешься, как в старом анекдоте, между умными и красивыми. Ну да ладно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 7:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Yodo писал(а): | а редактировать сообщения тут нельзя что ли? |
Да, возможность редактирования собственных сообщений в конкурсной ветке отключена. Поэтому снова напоминаю: отправляя сообщение, сначала нажмите "Предварительный просмотр". Тем более, если в сообщении ссылки, изображения и пр. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Большая Медведица
Зарегистрирован: 22.02.2017 Сообщения: 83
|
Добавлено: Ср Май 24, 2017 8:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): |
Можно разных вариантов вообразить (если, конечно, не читать всю книгу и не разбираться детально; но такая задача не ставилась).
|
Всё, конечно, возможно. Просто в современных американских домах кухня чаще всего объединена с гостиной. И разделяет их столешница наподобие той, ссылку на которую кинула Twisty. В канву рассказа это вполне укладывалось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 6 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|