|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, я, пожалуй, удалюсь из обсуждения. Мало конструктива, много обиды и тыканья пальцами.
Татьяна Ильина, я не хотела Вас обидеть. Вы написали, что не видите недостатков в своем переводе, я на них указала. Соглашаться с критикой или нет - дело Ваше. Но вообще критический взгляд со стороны может принести пользу  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): | А.А. писал(а): |
Эту нематоду надо резать. Я приготовила, Фрэнк закрепил, мы пошли, Эмили развешивала, Тесс пыталась.
|
Объясните, пожалуйста, что такое "нематода" |
Термин, как я думаю, придуманный Ю. Никитиным. Но может, был и до него.
Ваш запрос должен выглядет так "Нематода + Юрий Никитин + Как стать писателем" и браузер вам выдаст например это
11. Избегайте фраз-солитеров!
"О крайне низком уровне пишущего говорят предложения-нематоды. Или солитеры, так даже точнее... Так, щас я тыкаю наугад во "Всемирную библиотеку", теперь наугад - в прозу... Так, вот середка какого-то романа... Привычная фраза: "Он взял свои рыцарские доспехи и долго шел с ними по длинному залу королевского дворца к выходу" . Эти две фразы, связанные союзом "и", называются, как уже сказал выше, предложением-нематодой. Абсолютно плоские, как ленточные черви, фразы." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | А Вы в курсе, что такое есть у всех практически писателей - в частности, классиков русской литературы? |
Вы не мне этот вопрос задавайте:
Besabelle писал(а): |
Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках. |
Don't shoot the messenger.  |
I will not  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Извините, я, пожалуй, удалюсь из обсуждения. Мало конструктива, много обиды и тыканья пальцами.
Татьяна Ильина, я не хотела Вас обидеть. Вы написали, что не видите недостатков в своем переводе, я на них указала. Соглашаться с критикой или нет - дело Ваше. Но вообще критический взгляд со стороны может принести пользу  |
Я не писала, что не вижу недостатков. Я написала: в моем переводе нет смысловых ошибок и откровенных ляпов. Не додумывайте. И я поняла, который перевод - Ваш. Это Ваша реакция на мое замечание о фразе словно из учебника грамматики) ну правда, когда мы проходили согласование времен, там было полно таких предложений))) разве на это стоит обижаться?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Hazelgrey
Зарегистрирован: 30.01.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю работы финалистов, и меня тоже не оставляет чувство, что произошло какое-то недоразумение. Работа 41:
"приготовила лазанью, поэтому... мы отправились на кухню". Отправились на кухню, потому что приготовила лазанью?
"удерживать Грейди от попыток ее стянуть" - в смысле, стибрить её, украсть, попятить?
Дальше без перехода сразу начинается диалог.
Есть то ли опечатка, то ли пропуск слова: "Ненавижу, когда из-за меня отказывается от выпивки". "Отказываются", или "кто-то отказывается"?
"Фрэнк, улыбаясь, сверху разглядывал Грейди. Ребенок, не отрываясь, смотрел на Фрэнка, и тот, наконец, улыбнулся. Фрэнк уже улыбается, а теперь еще кто-то улыбнулся.
В диалоге "кого ты любишь" второй ответ ребенка вообще отсутствует, выпал куда-то... Проблема с Nansy person вообще никак не решена...
"Мы все поужинали, а потом присоединились к девочкам". Это ли не смысловая ошибка?
Не знаю, может, это придирки...
Моя работа 79. Остаюсь при своём. Доверие к этому конкурсу подорвано начисто... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Май 29, 2017 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот и до моей работы добрались
Hazelgrey, спасибо за критику, это всегда полезно.) _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Май 29, 2017 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень точно - после оглашения результатов отбора остается чувство сильнейшего недоумения.
На мой взгляд, при оценке работ не нужно руководствоваться каким-то формальным перечнем правил. Главное, что отличает хороший перевод от плохого - отсутствие смысловых и грамматических ошибок и стилистическое качество текста перевода. Но и это не все. По большому счету, все решает "чувство языка" у переводчика. Либо оно есть, либо его нет. И даже грамотный перевод без него не будет хорошим. Но чаще отсутствие "чувства языка" как раз и приводит к ошибкам самого разного рода.
Всем желаю хороших и интересных переводов без соревнований. Мы всегда соревнуемся прежде всего с самими собой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Май 29, 2017 7:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): |
Ваш запрос должен выглядет так "Нематода + Юрий Никитин + Как стать писателем" |
Спасибо! Замечательная книга |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ash digger
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | tamika писал(а): | Этот переводчик, как видно, тоже не знает разницы между amused и amazed | Это, кстати, в доброй трети всех переводов встречается. Я уже два раза об этом писала. Меня тоже немного удивило, что судья не обратила на это внимания. | У пятерых из "десятки" такая путаница. И почти никого без того или иного греха. Да ещё в таком простом тексте, да при месяце сроку... Нехорошо, конечно. Халтурно многие подошли к делу... ИЧСХ, как раз самые способные - пишется им легко, вот и пропускают. Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки.
Ну и что? Вот главное: Татьяна Ильина писал(а): | По большому счету, все решает "чувство языка" у переводчика. Либо оно есть, либо его нет. | Сверяться со словарём приучить гораздо проще, чем интуитивно избегать "нематод", "стягиваний гирлянды вниз" и т. д. Самого чувствовать, задним местом, на автомате - а не по сборникам банальных советов от коммерческих мастеров картона. В Школу Баканова берут тех, кто уже чувствует, или хотя бы начинает, вот и весь секрет.
Татьяна Ильина писал(а): | Всем желаю хороших и интересных переводов без соревнований. Мы всегда соревнуемся прежде всего с самими собой. | Вот не надо с самими собой. Не та это любовь. В коллективе надо - пообсуждать, покритиковать, поругаться, в конце концов. И непременно посоревноваться! Тогда и польза будет. А надутых снобов-молчунов, хватающихся за сердце от малейшей критики - в топку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 7:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тем временем я закрыл народное голосование. К судейской десятке добавляется очевидный лидер:
140. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 7:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
ash digger писал(а): | У пятерых из "десятки" такая путаница. И почти никого без того или иного греха. Да ещё в таком простом тексте, да при месяце сроку... Нехорошо, конечно. Халтурно многие подошли к делу... ИЧСХ, как раз самые способные - пишется им легко, вот и пропускают. Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки. |
То есть вы считаете, что добросовестности и внимательности научить раз плюнуть? Эти самые способные потом и в книжках такую же околесицу писать будут.
Затем редактор пропустил, переводчик не доглядел, и имеем какой-нибудь перевод сродни тому, что в "Железном рассвете" Чарльза Стросса. Ошибка на ошибка, сверяешь с оригиналом - хватаешься за голову.
Чувство языка можно развить, но добросовенность не привить. Она либо есть, либо нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
ash digger писал(а): | Так что не удивляйтесь, что и у победителей окажутся смысловые ошибки. |
С этим фактом еще можно было бы смириться. Если бы судья так и сказала бы, что отрывок был сложноват, никто из конкурсантов с ним нормально не справился, пришлось выбирать "лучших из худших".
Однако нет, заявлено, что отобранные работы "грамотны... и не содержат смысловых ошибок". А выше уже немало написано о том, что это категорически не так.
Тем не менее, действуют футбольные правила: даже если судья не засчитал очевидный всему стадиону гол, результаты матча никто пересматривать не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех собравшихся на конкурсе!.. Был в отъезде, только что вернулся. Постараюсь дня через три окончательно подвести итоги. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
А.А.
Зарегистрирован: 11.04.2017 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 8:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
black sable писал(а): | А. А., благодарю вас за критику.
Печально-с... :) |
Для первого раза - нормально. Личные сообщения читаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Май 30, 2017 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, ну вот сказала же, что промолчу, ну да ладно))
Конечно, переводчик должен быть одинаково грамотным, внимательным и эрудированным, а также писать на родном языке легко и свободно, не отступая от стиля автора. Но вопрос в том, какие из этих навыков легче развить? Какие недостатки проще исправить?
Я довольно долго занималась вычиткой переводов (не художественных, а технических, но всё же). И, судя по моему опыту, гораздо проще научить человека поиску точных вариантов перевода, повысить грамотность и внимательность, чем научить отвлекаться от структуры английской фразы и писать так, как было бы естественно написать по-русски. Уж не знаю, с чем это связано, но склонность к корявым конструкциям, по моему опыту, искоренить тяжелее всего. И тут очень важно стремление самого переводчика к самосовершенствованию и способность критически оценивать собственный текст. На фактическую ошибку легко указать, а вот коряво построенную фразу некоторые переводчики в упор отказываются замечать. Может быть, это связано с тем, что взгляд переводичка "замыливается" из-за засилья некачественных переводов и текстов, а может - с низкой начитанностью. Увы, не знаю.
Я не берусь оспаривать выбор судьи. В конце концов, принимая участие в конкурсе мы как бы признаем авторитет тех, кто будет судить. Так какой смысл потом выискивать недостатки в выбранных работах? Чтобы доказать что?.. Давайте лучше посмотрим, что хорошего в тех переводах, которые попали в десятку. Наверняка в них есть интересные решения, которые можно взять на заметку на будущее.
Вот, например, работа 76, о которой чуть раньше писали. Да, первый абзац можно было бы сделать и получше. Но зато в ней такие диалоги, что я бы за них переводчика просто расцеловала!
Работа 41, которую тут критиковали. Да, в ней есть пропуски, как тут писали. На мой вкус, где-то переводчик переборщил с обработкой текста, а где-то получилось очень даже неплохо. Например: "Фрэнк, в тот вечер все было отлично". Две фразы соединили в одну, получилось ёмко и понятно. Или вот: "он протянул Грейди ладонь («Дай пять!»), и они поздоровались" - ну здорово же!
Работа 51. Отличное решение разделить фразы в первом абзаце - удается избежать путаницы из-за причинно-следственных связей.
72 - мне показалось, или в этой работе Хильди и Фрэнк разговаривают разными голосами? Его реплики как будто более грубые, чем её. Что радует.
144 (ошибочно приписанная мне). Мне понравилось, как сформулирована вот эта фраза: "Эмили вешала гирлянду, пока Тесс отвлекала Грэйди, чтобы он не мешал". Никаких "стягиваний" и прочего. И ещё хорошая идея разделить часть, где Фрэнк кивает, а потом заходит Грейди.
Ну и так далее. Можно продолжить  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 15 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|