|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, и насчет этой фразы somebody had let the nursery fire go almost out .
Как я поняла, няня за детьми не следила. Дети слонялись, мешались у всех под ногами. И в конце концов кто-то уже с трудом сдерживался от того, чтобы не заняться их воспитанием на свой лад.
Трудно сформулировать, но что-то типа "потому что кто-то уже почти позволил воспитательскому зуду вырваться наружу".
И потом, я не вижу для nursery значения "детская" - как комната. Только разве что "питомник" - а это, имхо, уже немного слишком, или "детский сад" - как заведение. ))
Мне кажется, здесь скорее имеется в виду "присмотр за детьми" как прямая функция няни. Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, и еще по поводу огня, про который забыли. Я могу ошибаться, но слышала, что в старой Англии к дровам относились очень бережливо. До сих пор не во всех старых замках в спальнях есть отопление - грелками в постели согревались и колпаки на голову надевали, чтобы не мерзли. По этой причине не верится мне, чтобы и в детской, и в гостиной развели камин просто, чтоб был. Не было у них принято жарко топить - одели потеплее, камин развели, отвели в комнату - садись поближе к огню, грейся. Зачем зря жечь дрова? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): |
Меня другое смущает в этом фрагменте. Для чего няне вообще отправлять детей в гостиную? |
А, может, подальше от рожающей мамы увели? Мало кто беззвучно рожает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sbenka
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, здесь nursery (детская) - это как раз комната и ничего больше / (old-fashioned) a room in a house where young children can play. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sbenka писал(а): | Да нет, здесь nursery (детская) - это как раз комната и ничего больше / (old-fashioned) a room in a house where young children can play. |
Да, точно. Нашла.
Но не логично же!
И потом, есть же еще в Cambridge Dictionary например
nursery adjective [ before noun ] UK /ˈnɜː.sər.i/ US /ˈnɝː.sɚ.i/
relating to the teaching of children who are between the ages of two or three to five years old
Мой аналитический склад мышления вкупе с математическим образованием категорически протестуют против камина в детской )))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2017 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): |
Чтобы разнообразить ожидание и обсуждение, предлагаю разобраться все-таки, что за эпизод из жизни рассказчика описан в отрывке (и всем произведении) - и, соответственно, как это влияет на его тон и, если угодно, настроение. |
Мама при смерти, рожает братика или сестричку. Няня боится, как бы не пришлось посылать за детьми потому, что мать захочет проститься с ними перед смертью.
Словом, в доме бардак и беспредел, вот и за огнём в детской забыли последить – слуги тоже на ушах.
vukul писал(а): | И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае. У актеров процесс подражания называется "снимать с кого-то", а мы с вами в каком-то смысле занимаемся тем же самым.
|
Я в качестве вдохновителя читала рассказы Аверченко "О детях "
https://ru.wikisource.org/wiki/Рассказы_о_детях_(сборник)
Так же можно было почитать Тэффи
Но вообще у автора детскость условная. Если заменить первое лицо на третье, мы не заметим разницы. Рассказчик полностью овладел языком: сложные предложения, сложные модальности, а вставные трюки вроде «dreadfullest» или «miserabler» никого не обманут, но из-за краткости слов английского языка (возможно, недетская) сложность грамматики не бросается в глаза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
by Oksa
Зарегистрирован: 22.02.2016 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): |
Но вообще у автора детскость условная. Если заменить первое лицо на третье, мы не заметим разницы. Рассказчик полностью овладел языком: сложные предложения, сложные модальности, а вставные трюки вроде «dreadfullest» или «miserabler» никого не обманут, но из-за краткости слов английского языка (возможно, недетская) сложность грамматики не бросается в глаза. |
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попробую развить мысль про "детскость" рассказчика. Сразу оговорюсь, что в конечном счете каждый переводчик работает исходя из собственного видения и в любом случае будет, конечно же, прав. Однако я пишу это в том числе и для того, чтобы обсуждение было полезным и в отрыве от конкурса, для "будущих поколений", так сказать.
Еще раз, собственное аргументированное мнение и видение - это обязательное условие качественного перевода, но всегда надо иметь в виду, что точек зрения всегда минимум две. Вопросы для размышления: Почему автор из всех возможных форм повествования выбирает именно первое лицо? Так ли действительно можно преспокойно заменить его третьим? Только ли по грамматике и синтаксису (и лексикону) мы определяем "зрелость" говорящего?
Попробуйте ответить на эти вопросы. Чтобы не плясать только от ощущений, зацепитесь снова за текст. Увидите, что все не так очевидно. В любом случае я позже поделюсь своими наблюдениями.
Ну и про nursery. Конечно, при обсуждении художественного перевода переходить на отдельные слова можно только, когда все остальное уже проговорено (а в нашем случае это явно не так), но раз уж всплыло. Это однозначно комната, как бы, возможно, ни протестовало врожденное чувство логики: начиная от основного значения "A room in a house for the special use of young children." (Oxford Dictionaries, причем даже без пометки old-fashioned) и заканчивая контекстом:
Оригинал писал(а): | ...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody had let the nursery fire go almost out... | ,
т.е. почему няня отправила детей в другую комнату? - потому что в их комнате им было бы холодно сидеть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Thousand Elephants
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | Только ли по грамматике и синтаксису (и лексикону) мы определяем "зрелость" говорящего? |
Сразу бьёт в глаза обилие предложений, начинающихся с "And", которые, в свою очередь, цепляются друг за друга, сопрягаясь, по два, по три, а не то целыми вереницами, с помощью того же союза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NTatiana
Зарегистрирован: 17.10.2017 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.
Есть надежда на двенадцатый раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NTatiana писал(а): | Подсчитала, что уже в двенадцатый раз участвую в конкурсе. Пока даже до десятки ни разу не доходила.
Есть надежда на двенадцатый раз |
У вас в переводе серьезная смысловая ошибка.
"Только представьте, они пойдут к этой ..."
Вы, наверное, как и некоторые, подумали, что mistress - это "любовница"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kiwin
Зарегистрирован: 20.02.2017 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vukul писал(а): | Ну и про nursery. Это однозначно комната, как бы, возможно, ни протестовало врожденное чувство логики: начиная от основного значения "A room in a house for the special use of young children." (Oxford Dictionaries, причем даже без пометки old-fashioned) и заканчивая контекстом:
...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody had let the nursery fire go almost out...,
т.е. почему няня отправила детей в другую комнату? - потому что в их комнате им было бы холодно сидеть. |
Добавлю еще одну точку зрения.
Рассмотрим контекст таким образом: ...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody (God) had let the nursery fire go almost out...
Причина, почему детей отправляют в гостиную, это явно сказанная няней фраза, которую девочка просто повторяет. Могла няня, провожая детей вниз, иносказательно сообщить кому-то из взрослых о том, как наверху обстоят дела? То есть, что ребенок уже почти не подает признаков жизни. Может быть, именно поэтому их отправляют вниз, что в это время на втором этаже все совсем неспокойно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kiwin писал(а): | Добавлю еще одну точку зрения.
Рассмотрим контекст таким образом: ...Nurse sent us down to the drawing-room, because somebody (God) had let the nursery fire go almost out...
Причина, почему детей отправляют в гостиную, это явно сказанная няней фраза, которую девочка просто повторяет. Могла няня, провожая детей вниз, иносказательно сообщить кому-то из взрослых о том, как наверху обстоят дела? То есть, что ребенок уже почти не подает признаков жизни. Может быть, именно поэтому их отправляют вниз, что в это время на втором этаже все совсем неспокойно? |
С одной стороны, интересная точка зрения.
С другой стороны, хочется сказать: не плодите сущностей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не спора ради и не в качестве возражения. Но все же.
Разве в доме нет конкретного человека, который обязан заниматься каминами - горничная или кто-то еще. Тот, кто их разжигает, чистит и т.пр. Или не обязан, а просто обычно этим занимается? Кто-то, чьей заботой является обеспечить тепло в детской. В любом случае этот "кто-то" - конкретный человек. И вряд ли это няня или хозяин дома. Это же довольно грязная работа - если топят углем. И/или тяжелая - если топят дровами. И ответственная - потому что и то, и другое было дорого.
Откуда взялось somebody в таком случае?
Простите, что я опять про то же. Но вот не нравится мне оно. На мой вкус какое-то это место мутное.....Не логично... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Окт 23, 2017 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выбор первого лица, конечно, неслучайный. Довольно частая и легко опознаваемая ситуация, по тем временам, должно быть, всё ещё очень опасная – осложнения при родах – описывается с точки зрения не до конца всё понимающего ребёнка, чтобы получилось трогательнее. Идея, наверно, в том, что мы ощущаем, что ребёнок не понимает до конца всей серьёзности ситуации и жалеем его из-за этого ещё сильнее. Поэтому, по-моему, крайне важно было без фальши перевести все эти моменты, где девочка отмечает, что прислуга вела себя как-то тихо или что няня поменяла интонацию между фразами, – чтоб одновременно отмечалось, и что рассказчица чувствует что-то неладное, и что искренне не понимает значения большей части того, что происходит вокруг. Я всё время чувствовал искушение добавить слишком много неопределённых местоимений – "были добрые, но какие-то тихие", "а потом добавила как-то по-другому", и боялся, что это будет выглядеть слишком нарочито. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|