|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Кук
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): | "и с ними была еще какая-то женщина, которую они называли "сестра", только она нам не сестра" | Сестра, конечно, рулит, но вот "нам" не очень логично. Если называли доктора, так она докторам тогда и сестра, а не детям, причём тут "нам"? Чуть бы подкрутить.
А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Кук"] jul4a писал(а): | А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле. |
"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.
А целом, да, неплохой перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ВалеRka
Зарегистрирован: 23.10.2016 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): |
В значении "сиделка" у нас иногда тоже использовалось слово "няня". |
К слову, да. Просто из личного опыта...
Возможно, это особенность нашего региона/города или именно того поколения, но до сих пор в больницах довольно часто от людей пожилых, родившихся во время или в десятилетие после войны вместо медсестры/сестры слышишь слово "нянечка". Как вариант, можно попробовать и с ним, рассказ, конечно, более ранними годами датируется... но и дело происходит не в России. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кук
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): | "Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично. |
Всё логично. Это произносит не Руперт. Можно, конечно, в шутку воспроизвести и произношение Руперта, но стильнее, когда само слово переврано. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кук писал(а): | Twisty писал(а): | "Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично. |
Всё логично. Это произносит не Руперт. Можно, конечно, в шутку воспроизвести и произношение Руперта, но стильнее, когда само слово переврано. |
В оригинале "arranglement" дано в кавычках. Это не она так произносит, а цитируется речь брата. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): | by Oksa писал(а): | А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-няней |
Поскольку медицинская nurse и детская nurse, по-русски - разные слова, эту игру слов, мне кажется, не передать. Или пострадает смысл (к роженице привели няню).
Что думаете? |
Но ведь некоторые передали. Мне очень понравилось, например, у 140
Цитата: | Два врача сновали туда-сюда, и ещё женщина, которую называли сиделкой, только она сидела не с нами. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ВалеRka писал(а): | Twisty писал(а): |
В значении "сиделка" у нас иногда тоже использовалось слово "няня". |
К слову, да. Просто из личного опыта...
Возможно, это особенность нашего региона/города или именно того поколения, но до сих пор в больницах довольно часто от людей пожилых, родившихся во время или в десятилетие после войны вместо медсестры/сестры слышишь слово "нянечка". Как вариант, можно попробовать и с ним, рассказ, конечно, более ранними годами датируется... но и дело происходит не в России. |
Да, я тоже не вижу ошибки в использовании "няни". Хоть и редко, но в таком значении слово все же употреблялось. Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка".
А вот то, что у многих во втором абзаце по три раза встречаются "слова" - это плохо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty писал(а): |
А вот то, что у многих во втором абзаце по три раза встречаются "слова" - это плохо. |
Хуже, что встретилось Кук как имя. И так несколько раз  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кук
Зарегистрирован: 22.10.2017 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Одиннадцать раз. И всё мне, мне каштанчики  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sbenka
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка". |
Мне кажется, "сиделка" и "сестра" здесь как раз и не очень передают смысл. Возможно, что ребёнок не знает, что nurse - это ещё и медицинская сестра, для него nurse - это только няня, поэтому он обратил на это внимание и запомнил. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Яна
Зарегистрирован: 22.05.2016 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд, сиделка и няня в медицинском смысле имеют отношение больше к посткризисным периодам, к выхаживанию больных. Сестра больше соответствует описанию кризисной ситуации.
Как мне показалось, игра со значением слова nurse - хороший способ с одной стороны, объяснить насколько серьезна проблема со здоровьем ( доктор не один приехал - с медсестрой), а с другой подчеркнуть, что дети не понимали, что происходит. Сестра? Ок. Это знакомо и понятно. А чья сестра?
И да, добавляет трагизма. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sbenka писал(а): | Цитата: | Я считаю, не так уж и важно "няня", "сестра" или "сиделка". |
Мне кажется, "сиделка" и "сестра" здесь как раз и не очень передают смысл. Возможно, что ребёнок не знает, что nurse - это ещё и медицинская сестра, для него nurse - это только няня, поэтому он обратил на это внимание и запомнил. |
Да, поэтому при переводе как "сиделка" и "сестра", совершенно теряется логическая связь со следующим предложением "А наша няня..."
А слово "няня" в значении "сиделка" не всем известно и не совсем точное.
Поэтому и так, и так потери. Так что я бы к "няням" и прочим сильно не придиралась.
Алиса писал(а): |
Хуже, что встретилось Кук как имя. И так несколько раз  |
Еще и что детей придется отправлять к любовнице раз пять встретилось.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Позволю себе отвлечь ваше обсуждение каламбура с nurse-nurse в несколько иную степь.
Небольшое лирическое отступление. Есть такое наблюдение (сначала я о нем слышал от нескольких очень хороших мастеров, потом убедился сам, когда пришлось иметь дело со студенческими работами), что сложные моменты как раз переводятся легче и талантливее, потому что... кхм... "сложные". Иными словами, когда наталкиваешься на объективно сложное место, в мозгу автоматически срабатывает сирена "Тревога!", и ты (переводчик) кидаешься к словарям, справочникам, друзьям, коллегам, плюс привлекаешь все свои творческие ресурсы - и в результате, как правило, рождается вполне приличный перевод. Но вот опаснее всего оказываются места, на которых эта сирена не срабатывает - места из разряда "ну это я знаю, можно не проверять". И вот тут-то начинаются ляпы, искажения и проч.
Исходя из этого, если есть у участников желание обсудить какие-то частности, рекомендую выбрать какой-нибудь короткий связный отрывочек (да вот хотя бы:
Цитата: | It was the dreadfullest day we can remember in all our lives.
Because you know, first of all, Mother was so ill. And then there was a birthday party we were to have gone to.
|
), а затем наугад взять пять-десять работ и посмотреть, как этот отрывочек там передан. Во всех ли работах "нарисована" одна и та же картинка? Создается ли одно и то же впечатление? А почему нет? И соответствует ли эта картинка той картинке, которая рисуется при чтении оригинала? Почему нет?
Главное - обойтись без оценок, не так уж важно, у кого лучше, а у кого хуже. Гораздо интереснее, за счет чего можно добиться единства впечатления. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Вт Окт 24, 2017 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и да, по поводу nurse-nurse. Потери неизбежны, но перевод вообще - искусство потерь (простите за банальность). При этом конкретная формулировка не так важна, если она вписывается в текст и не бросается в глаза, т.е. не вызывает у читающего лишних вопросов. А вот чего уж точно делать нельзя, так это писать*
* [в этом месте у автора следует "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (с) - прим. пер.] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Ср Окт 25, 2017 3:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Twisty"] Кук писал(а): | jul4a писал(а): | А хороший у вас перевод. Взял бы в десятку за одну только "друговорённость" - игра не на произношении, как у всех, а чисто на смысле. |
"Друговоренность" - хороший вариант. Но до этого сказано, что у Руперта проблемы с "р" и "с". Нелогично.
А целом, да, неплохой перевод. |
Спасибо на добром слове.
Про "друговоренность" я ориентировалась на следующее.
В первом предложении Руперт говорит "yoasted", т.е. картавит, у него проблема с "р". Это и показано текстом, и объяснено автором - дескать, ребенок маленький, не все буквы выговаривает..
А во втором случае написано "arranglement", то есть "р" сохранено. Видимо, для автора в данном случае было важно показать не картавость, а детскую неправильность длинного слова. Про то, что "р" не выговаривается, мы уже поняли, и автор не стал еще раз на этом акцентировать (иначе читателю это слово было бы совсем трудно расшифровать). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|