|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Тоже не участвую, уже не нужно. |
Кому уж точно не нужно, так это тем, кто участвует и молчит на форуме.
Значит, неинтересно – кинул перевод на авось, а что и почему, наплевать.
Из таких переводчики не получаются |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в этотраз обсуждение крайне вялотекущее. То ли правда не зацепило, то ли одно из двух... _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
0303, кстати, у Вас очень хорошая работа, я думаю, ей место в десятке. Но вот "Томас" в начале и "Бад" в конце, правда смутили. И "Томас" вроде ни к чему, согласен с коллегами, и логического объяснения смены имени. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу имен. А вот если учитывать продолжение, то как бы вы перевели? Кто-то озвучил вариант "Бут". По-моему, вполне подходит. Мне, правда, странно представить, что ребенка даже и в зеленых распашонках кто-то может назвать "бутончик". Впрочем, я тут не эксперт. _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, когда читал и осмысливал, несколько забылся, и думал, что это тоже надо будет переводить. Не оригинально, но тоже был единственный вариант с Бутом. Вроде и звучит не по нашему, и бутон опять же, и с вариантом автора созвучно. Но быстро об этой теме забыл, когда понял, что не надо, а там, конечно, можно поиграть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | 0303, кстати, у Вас очень хорошая работа, я думаю, ей место в десятке. Но вот "Томас" в начале и "Бад" в конце, правда смутили. И "Томас" вроде ни к чему, согласен с коллегами, и логического объяснения смены имени. |
Благодарю, всегда приятно, когда отмечают твою работу.. Сейчас бы, конечно, кое-что в ней поменяла, может быть, и "Томаса" убрала бы.
Работа номер 5 тоже привлекла моё внимание, понравилась, но "сподобился", и перевод "unmanned" - основные недостатки. Вот такая критика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Именно Bud (бутон), так назвала его тётушка и прозвище прилипло. А прозвища случайно не прилипают. И все его комплексы выросли (распустились) из "бутона". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | И все его комплексы выросли (распустились) из "бутона". |
Почему? Я в продолжение не вчитывался. Видимо, пропустил что-то... _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NTatiana
Зарегистрирован: 17.10.2017 Сообщения: 18
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В Нью-Йоркере рассказ был полностью опубликован. Оттуда "Бутон". Мысль интересная о том, как все комплексы "распустились" из бутона. Так глубоко не копала.
Участвую в 15й раз, наверно. Точно не считала. Обсуждения всегда внимательно читала, просто не считала нужным лишний раз что-то комментировать. Если кто-то что-то не комментирует, это необязательно говорит про "кинул перевод на авось, а что и почему, наплевать" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
0303, спасибо. Насчёт "сподобился" сам не пойму, в тему или нет. Но больше ни у кого такого варианта не было )). Unmanned уже признал, тем более в этом месте у меня двойная ошибка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я думала, что Bud от Buddy (приятель, типа) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | А я думала, что Bud от Buddy (приятель, типа) |
Всегда полезно (и интересно) прочитать весь рассказ. Особенно если он небольшой)). Многое становится... ну, не всегда яснее, но более чётко. Увлекаться, стараешься поймать стиль.
А про прозвище "Бад" там сказано. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Он поднялся, от его движений скрипнул матрас, вышел на балкон и облокотился на перила.
|
Матрас вышел на балкон и облокотился (это из одной работы). Улыбнуло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот своим ученикам, когда ониначинают ныть, про то какой английский язык сложный, говорю, что должны радоваться тому, что русский не учат. Ох уж этот синтаксис ... _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Ср Май 15, 2019 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня это была первая попытка перевода в жизни, поэтому обсудить ничего не могу, но охотно почитала бы суждения более сведущих участников. У меня наибольшую трудность вызвали:
humanly desperate
without a cramp of dread
The very thought of it unmanned him.
И я, наверно, три раза переписывала тот момент, где он видит себя со стороны на шезлонге. For himself, to demonstrate how little shaken he was? Не догадалась, что was shaken может быть «потрясен», а не «его трясло».
Честно говоря, не думаю, что нужно было везде писать только «он», стиль стилем, а русский текст становится в этом случае как-то не очень, имхо.
Еще у меня есть недоброе подозрение, что wife of six days нельзя было буквально переводить, это, может быть, значит что-то типа «свежеиспеченная жена». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|