|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Каюсь - ну не успел! |
Работа на самом деле титаническая. Я вообще удивляюсь, как можно просмотреть столько работ и сделать какие-то замечания. Я просто перестал воспринимать текст после 40-й работы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Будет сделано. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | при первом беглом прочтении меня сильно смутили Иоанн Сумеречный, Джон Стеклоняй и Уэльское Волшебное Зеркало, другими словами, Джон наш Аскгласс. Очень интересно, авторы что-то такое нашли или просто сфантазировали?
А вообще, хороший текст, как водится, заставляет писать лучше, чем сам про себя думаешь В смысле многое понравилось. |
Ы! Джон Аскгласс в разных версиях ещё ладно... но вот Св. Кентигерн, как его некоторые коллеги только не называли... а уж углежог-то бедный... и Огарок, и Угольная Топка, и Кочегар и Сжигатель Угля.
прямо дрожь берёт. Джон Аскгласс и Кембрийский Поджыгатель Лесов!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Abductee
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогие участники,
вырубка, пашня, делянка, высечка, просека, опушка
Да просто – поляна!
...
Чернушка
Трубочист
Черныш
Чумазик
Уголек
Чернуха
Пачкун
Гуталин
Братец Блейки
Копченый
Не надо переводить звучащие имена! Как отмечал Sandy McHoots (elsewhere), перевод звучащих имен усеян творческими неудачами. Всё это клички, а не имена. Зачем же так издеваться над автором? Ну нет там такого! Blakeman – это в первую очередь человеческое имя, а потом уже какие-то ассоциации с цветом, или что там вам показалось. В русском языке достаточно имен с окончанием на “мен, ман”.
Извините, не сдержался... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, а углежог пусть будет Чаркоал Бёрнером?
Не забывайте, что это фактически сказка, а в сказках оставлять имена непереведенными по меньшей мере странно. В предисловии к рассказику говорится:
"Этот пересказ известной североанглийской притчи взят из «Истории Короля-Ворона для детей», написанной Джоном Уотербери, лордом Портишедом (см. ДС и МН)". _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Abductee писал(а): | Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно? |
ну, могла бы скромно отослать Вас к изданному переводу. А что за статья-то?
И чего так уж иронизировать над вариантами имен? Есть замечательно нелепые варианты, а есть очень даже. Вот Чумазик, ИМХО, звучит прикольно. Причем это именно кличка, а не имя. И вряд ли уважаемый Sandy McHoots имел в виду прозвища сказочных персонажей  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Ага, а углежог пусть будет Чаркоал Бёрнером?  |
Конечно, нет. Чаркоал Бёрнер должен быть Углежёгом. По одной простой причине - это не значащее имя. Имя персонажа связано с его профессией и здесь есть очень стойкая традиция в русском языке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="clarke,s fan"]
И чего так уж иронизировать над вариантами имен?[quote]
А я не иронизировал. Все клички (ну, почти все) достаточно хороши были бы в тексте русского автора. Но мы говорим о переводе.
[quote="clarke,s fan"]
И вряд ли уважаемый Sandy McHoots имел в виду прозвища сказочных персонажей [quote]
А вот пусть Sandy McHoots скажет сам  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 3:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Abductee писал(а): | Например, я наткнулась на статью о книге "Джонатан Стрендж...", в которой упоминается мифический король John Uskglass, но почему-то там Uskglass транслитерировали как "Ускгласс", а не "Аскгласс". Как все-таки правильно? |
Джон Узкоглаз  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="rost"]
А я не иронизировал. Все клички (ну, почти все) достаточно хороши были бы в тексте русского автора. Но мы говорим о переводе.
/quote]
А если они хороши в тексте русского автора, то и в переводе будут уместны. Мы-то пишем по-русски! А вообще, это вопрос спорный и каждый волен решать его на свое усмотрение. Кто считает, что перевел неудачно или переводное имя "вылезает" из текста - пожалуйста, может оставить транслитом. Строгих правил тут нет.
П.С. Представьте, что было бы, если бы в "Алисе" Кэррола не переводили имен и прозвищ. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 4:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): |
А если они хороши в тексте русского автора, то и в переводе будут уместны. |
А вот нет. Как я понимаю, есть несколько уровней качества перевода. На первом месте, конечно, стоит: есть ли художественное произведение на русском языке (это сказал ДоБрый Гений - и я с ним полностью согласен). ОК. Есть качественное произведение. Дальше мы смотрим, а адекватен ли русский текст английскому (ну, мы говорим об английском тексте). И вот здесь возникает множество вопросов. Я не хочу вдаваться во всякие сложности, но если есть возможность средствами языка передать то, что можно передать - значит, это надо делать. И я очень сомневаюсь, что средства русского языка беднее средств английского. С другой стороны, есть всяческие реалии, которые бывает необходимо адаптировать. И к теме - звучащие имена не входят сюда. Очень уж глубинный пласт культуры затрагивается. Звучащие имена - это достояние нации. Я, помню, читал у Н. Галь об удачных переводах имен. И, заметьте, она говорила о том, что переведенное имя должно звучать по-английски, и в тоже время вызывать у нас необходимые ассоциации. Опять-таки - путь, усеянный творческими неудачами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну да, тут строгих правил-то нет, но лишь в редких случаях переводить значащие человеческие имена лучше. А то можно и Джонатана Стренджа перевести Джонатаном Странным (как кто-то в сети переводчикам советовал ).
Вот, скажем, у эльфов Сюзанны Кларк имена безусловно значащие, у поросенка значащее, да почти у любого домашнего зверя кличку хочется перевести, если только он не Том и не Билл.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, если этот путь усеян неудачами, это еще не отрицает существования шедевров. Вы ведь не будете, глядя на мазню, которую продают на углах под видом живописи, отсоветывать (правильно написала?) кому бы то ни было заниматься художеством? Проще говоря, откуда Вы можете знать, что переводчик переведет плохо? Что называется - волков бояться - в лес не ходить. Переводчику приходится выбирать - переводить говорящие имена или нет, и за все случаи сразу тут не скажешь. Просто подходить к этому надо осторожно и критически. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Сб Мар 03, 2007 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, не вынесла душа поэта:
Цитата: | Фейри – собирательное название разной нечисти с кельтскими корнями, от отрицательных персонажей до условно-положительных. (прим. пер.) |
Ото как!
А насчет говорящих имен все просто - герой называется Чакоал Бёрнер, но в конце текста делается сноска, что Charcoal - древесный уголь, а Burner - топка (почему тогда не горелка?). Кому надо, проассоциирует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 5 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|