|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Думаю, слово предполагает разные толкования. К тому же, там в одном ряду и одежда, и обувь, так что конская сбруя вполне могла туда попасть как элемент обмундирования. А потом, зачем охотнику доспехи? Насчет перевязи - следует выяснить, носили ли их в то время? |
если носили меч или шпагу - то да. Трудно представить себе время с... с... где-нибудь 10 века по конец 18, чтобы мужчина, да ещё дворянин, воин - в повседневной жизни - без оружия, хотя бы и формально-этикетного, на боку и, соответственно, без перевязи...
Я уж всякие кодировки меняла... у меня. оказывается, просто RAR не установлен
куосчек небольшо, нельзя ли его прикерпить неархивированным?
или ссылку сделать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | а почему нет? просто потому, что человек это вообще не очень хорошо, равно как и парень, мужчина, или тут что другое? | Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек.  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек.  |
Так вроде бы его человеком углежог называет? Так что это часть юмора. Углежог вообще, по всему, не очень много слов знает.
Я ещё не смотрела отрывки. Кто-нибудь из участников докопался, почему насчёт лососей над обращаться именно к нему?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 1:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
докопались человек пять или шесть. Легенда есть про Св. Кентигерна и кольцо королевы какой-то там.
но, надо сказать, что кельтская традиция вообще связывает неявно лосося ( мудрую рыбу, ибо ест она орехи мудрости, что падают, понимаешь ли, со священного орешника в реку) и мудреца. а от мудреца до святого...
так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!" |
Красивая версия Несколько надуманная, правда
А вот вопрос совершенно из праздного любопытства: есть ли какая-нибудь корреляция между найденной историей про кольцо и уровнем текста вообще? Просто мне кажется, что само желание разобраться в том, что же это за святой и какое отношение он имеет к лососям, хорошо говорит об участнике и те, кто это сделали, не должны были насажать уж совсем явных глупостей и в остальном. Эх, надо бы проверить... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | Цитата: | а почему нет? просто потому, что человек это вообще не очень хорошо, равно как и парень, мужчина, или тут что другое? | Что другое, да. Меня смущает человек именно по отношению к... как бы это сказать... уже не земной, что ли, сущности. Какой-то он уже... немножко бывший человек.  |
а, вот оно что. Ну наверное, что-то в этом есть, то есть ясно, что помочь углежогу в его беде человек не может, а святой вполне
Мне только жалко, что никто не упоминает об удачах, а оно там есть Попадаются очень точные слова, и ритм правильный, и попытки стилизации под сказку.
ИМХО, хорош "настырный поросенок у № 5, "шепни словечко" святому и "райские врата" у № 6. Назвать поросенка компаньоном - неплохая идея (у № 9).
Есть свои находки у № 18,19,23, а у № 26 углежог "жил бобылем" - вообще здорово!
И еще я тут посмотрела, как справились участники с непростой фразой про косноязычие бедного углежога.
Вот, по-моему, неплохо (только кое-что подправить):
"И Угольщик поведал свою историю. Да только рассказчик из него был никудышный. Долго и сбивчиво говорил про отставшего «черного» всадника, а про его богатое платье и драгоценные перстни запамятовал. Поэтому монаху и в голову не могло прийти, что это была за птица. Вот он и подумал, что обидел Угольщика такой же бедняк."
жалко, времени мало поискать эти удачные места, а неудачные просто виднее, больнее бьют по глазам.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | IWT писал(а): | так что фраза "он-то всё знает про лососей" косвенно, помимо легенды и местного колорита, где-то вторым-третьим планом, обращением самих говорящих к старине стародавней, означает - "он мудрец! он разберётся!" |
Красивая версия Несколько надуманная, правда
А вот вопрос совершенно из праздного любопытства: есть ли какая-нибудь корреляция между найденной историей про кольцо и уровнем текста вообще? Просто мне кажется, что само желание разобраться в том, что же это за святой и какое отношение он имеет к лососям, хорошо говорит об участнике и те, кто это сделали, не должны были насажать уж совсем явных глупостей и в остальном. Эх, надо бы проверить... |
ну, для меня это не версия, а так... побочное ощущение.
не знаю насчёт корреляции. Я не углублялась, довольствуясь привкусом вышеупомянутой связи ( лосось мудрости- мудрец-святой), но среди тех, кто докопался, сколько помню, есть переводы - на мой взгляд - слабые. Учитывая, что мой собственный "несколько лучше, чем НО КОММЕНТС", я бы вообще молчала но вот не молчу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер! Поздравляю всех участников с окончанием конкурса! Будем стремиться, чтобы наш труд вскоре оценили по достоинству. Подскажите пожалуйста, почему в официальном переводе после, того как охотники исчезли в лесу "лужайка вокруг превратилась в грязное месиво"? Почему "Иные Края"? Куча угля - "поруганное детище", Елемонизарий дает углежогу "головку сыра"...Другие ассоциации возникают. Опять же "втоптать в грязь". И выражение "Елемозинарий был само участие" несет по традиции ироничный оттенок коннотации. Подскажите пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nadia
Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 8:32 pm Заголовок сообщения: Добрый вечер! |
|
|
Этот абзац
И Угольщик поведал свою историю. Да только рассказчик из него был никудышный. Долго и сбивчиво говорил про отставшего «черного» всадника, а про его богатое платье и драгоценные перстни запамятовал. Поэтому монаху и в голову не могло прийти, что это была за птица. Вот он и подумал, что обидел Угольщика такой же бедняк.
из моего текста, спасибо, что отметили!
Теперь - что хотелось бы сказать по существу.
Я, если честно (как, думаю, и многие другие участники) не очень хорошо разбираюсь в терминологии и специфике добычи/обработки угля, поэтому многократно прибегала к помощи словарей. В частности, у Ожегова -
УГОЛЬЩИК, -а, м. 1. Специалист в области добычи угля (в 1 знач. ), шахтёр. Профсоюз уголыциков. 2. То же, что углежог, а I также торговец, развозящий древесный уголь (устар. ). 3. То же, что углевоз. II ж. угольщица, -ы (ко 2 знач. ). II прил. уго-1 лыщщкий, -ая, -ое (к 1 и 2 знач. ).
Опять же, повторюсь - не знаю всех тонкостей, просто лично мне показалось, что слово "угольщик" больше вписывается в сказочный контекст, да и для русского уха как-то привычнее. А поскольку в словаре выделяется значение слова "угольщик", синонимичное "углежогу", я сочла возможным назвать героя именно угольщиком.
Вопрос о написании пресловутого угольщика с заглавной/строчной буквы тоже не столь однозначен. В данном случае всё-таки это нечто большее, чем обозначение профессии - никак иначе наш угольщик не называется. В данном случае может идти речь об ономизации - то есть, попросту говоря, нарицательное "угольщик" в этой сказке становится именем собственным. Пример с плотником папой Карло неудачен: ведь в этом случае даётся ИМЯ персонажа, а слово "плотник" в том контексте - совершенно однозначное имя нарицательное. А вот если бы имя папы Карло не называлось, а создатель Буратино упоминался только как плотник, всё бы зависело от авторской задумки. Обезличить второстепенного персонажа, назвав только его профессию (со строчной буквы), или создать обобщенный сказочный образ, наделив его именем Плотника. Ведь есть разница?
Точно так же и в конкурсном отрывке. Просто, поскольку в оригинале использовалась прописная буква, были все основания предположить, что именно создания собирательного сказочного образа и хотел добиться автор. По крайней мере, предложенный отрывок отнюдь не отрицает вероятность такого прочтения. Возможно, из контекста всего произведения становится ясно, что автор всё же имел в виду угольшика/углежога только как представителя конкретной профессии, но коннотации с папой Карло в данном случае неуместны.
Кстати, Железный Дровосек и Трусливый Лев - тоже имена собственные героев другой сказки.
Я, конечно, ценю работоспособность конкурсного жюри и не сомневаюсь в его компетентности. Я не страдаю манией величия, не обладаю болезненно завышенной самооценкой. Уверена, в своём переводе допустила немало "ляпов" и шероховатостей. И всё же, у меня есть некоторый опыт работы со словом, да и простая способность отличить безграмотный подстрочник от перевода, пусть в каких-то местах шероховатого, но в целом не лишенного выразительности. Мне показалось, что некоторые переводы, заклейменные строчкой No Comments, ничуть не хуже выделенных жюри именно с точки зрения передачи атмосферы сказки. И уж что греха таить, свой собственный перевод невыразительной калькой я тоже не считаю. Конечно, в данном случае не мне судить, но всё же...
Спасибо тем, кто прочитал такое длинное сообщение!
http://www.lovepostcards.net/288100 ))))))))))))))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner). Хотелось бы спросить поподробнее информацию об этом человеке - сам долго доискивался перевода, а потом случайно наткнулся на англо-русский Теологический словарь и там среди переводов значилось: альмонарий, олмонер. Или я не правильно соотнёс, скажем, профессию с чем-либо родственным?
И по поводу У/углежога - почему сразу такое табу на использование заглавной буквы? "Папа Карло был Плотником" (с) - действительно ненормально, так как никаких предпосылок к использованию капитализированного слова нет. А что касается Углежога - это персонаж легенды, не самый последний, но, вот незадача, имени не имеет. Так почему бы ему не именоваться с большой буквы - чтобы читатель знал, что имеет дело не с заштатным работником угольного фронта, а с тем, с кем случилось нештатная ситуация.
(полностью согласен с предыдущим оратором) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 9:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RED писал(а): | Добрый вечер! Поздравляю всех участников с окончанием конкурса! Будем стремиться, чтобы наш труд вскоре оценили по достоинству. Подскажите пожалуйста, почему в официальном переводе после, того как охотники исчезли в лесу "лужайка вокруг превратилась в грязное месиво"? Почему "Иные Края"? Куча угля - "поруганное детище", Елемонизарий дает углежогу "головку сыра"...Другие ассоциации возникают. Опять же "втоптать в грязь". И выражение "Елемозинарий был само участие" несет по традиции ироничный оттенок коннотации. Подскажите пожалуйста. |
Мда... Ну что тут скажешь? Так я пыталась отобразить авторский стиль. "Иные Края" - выражение из "Джонатана Стренджа и Мистера Норрелла", а потому приемлемое. Головка сыра - потому, что так говорят. Втоптать в грязь - потому что лошади проскакали по лужайке, взрыли копытами влажную землю, и заодно и углежогов ужин. А ирония во всем рассказе присутствует. Что еще непонятно? _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Вс Мар 04, 2007 9:04 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner). |
Проверьте еще раз написание слова - тогда и найдете  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сразу каюсь, за недостатком времени пока не прочитал всех переводов - но, уважаемые, чем так выделяется перевод №23? Насколько я помню, на предыдущих конкурсах достаточно серьёзно клеймилась так называемая "отсебятина" - теперь это считается, ладно, не эталоном, но вершинкой, к которой следует стремиться новичкам?
(прошу прощения, если звучу грубо)
С другой стороны, можно встретить много переводов, стоящих на уровне с выделенными - тут и там заметны мелкие огрехи, но так их не лишена ни одна работа.
Кроме того, хотелось бы всё же получить более развёрнутую оценку работы, нежели NO COMMENTS. Кто-нибудь сжалится (перевод №28), please? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Derek писал(а): | Интересно было бы всё-таки разобраться окончательно с вопросом о "елемонизарии" (Almoner). |
Проверьте еще раз написание слова - тогда и найдете  |
Нет, такого человека я нашёл
Меня просто интересует, что же в таком случае значат переводы, которые я нашёл в другом словаре? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2007 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько я смогла разыскать в источниках и интернете, альмонарий/олмонер - это, как ни странно, не должность монаха, а название помещения, где производится раздача милостыни. Елемозинарий - именно должность. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 8 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|