|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Понимаете, все отклонения от стандартной грамматики (лексики, синтаксиса, и т.д.) имеют за собой какую-то цель. Вы сами пишете: the для передачи внутреннего монолога (да, артикли даже на дорожных знаках убираются, и в мыслях мы тоже можем не следовать их правилу). Здесь это экономия языковых средств. "Te" и "vous", как вы сами отметили, добавляются для экспрессивности (в конкретном тексте).
А вот переставление подлежащего и дополнения не несёт в себе смысла. Это был бы бессмысленный акт ради бессмысленного акта. Инверсия дополнения существует, но она нужна для того, чтобы это самое дополнение подчеркнуть: "The coffee I like!" ("А вот кофе я люблю!", один из вариантов). Но и оно строится по формуле: дополнение - подл - сказуемое. Инверсия дополнение-сказуемое-подл не существует, потому что она противоречит всякой логике. Но допустим, автор её создал сам. Зачем автору шифровать объект, над которым производится действие, объектом, который действие производит? Он создаёт тайный код? Он хочет, чтобы его не поняли? Маскирует текст так, чтобы запутались даже носители?
Тут дело не в том, что герой такой-сякой думает не по правилам, а в том, что подобное построение не несёт смысла (для него самого, как носителя, тоже, у него всё-таки родной не русский, допускающий практически любую перестановку слов в предложении).
Я не спорю в защиту своего варианта. В тексте может быть пропущен предлог, кажется, я уже писала. Обе версии имеют логику – но только в том случае, если во второй есть пропуск. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Заметила, что многие концовку отрывка перевели так, будто "брак с богатым белым врачом разобьет сердце матери Бренды")
Сама эта фраза звучит так, будто у матери Бренды сердце разорвется в результате ЕЕ брака с врачом. Тут, имхо, надо было либо использовать "брак дочери" в вопросе Джеффа либо перефразировать в целом.
- ... это разобьет сердце ее матери.
- Разве брак дочери с богатым белым доктором - такое уж горе?
Ну, вариантов масса, в общем... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 9:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну все же просто. Для одной куртки автор дает два одинаковых определения - легкая и летняя. Зачем? Она единственная -почему? В следующем предложении появляется вязаная шапка. Для чего это городить, если все, как обычно - рука в гипсе, размером с ногу, не влезает в рукав куртки? Может не слова подгонять под свои представления, а попытаться нарисовать картинку, основываясь только на словах автора. Выше написали, что переводчик не глупее автора, но и автор не глупее переводчика, а может статься и много умнее. Так на фига же его переделывать без нужды?
И кстати, по поводу повязки. Как-то странно получается. Перелом руки и "перелом черепа"??? (черепно-мозговую травму, проломленную голову, раскрошенный, проломленный и т.д. череп) герой получает одновременно, но через десять дней на руке повязка есть, а на голове нет. Странно? Очень. Кто его вообще выпустил из больницы с травмой мозга на десятый день? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Видимо, переводчик. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
elly_vvo
Зарегистрирован: 21.02.2021 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
- Разве брак дочери с богатым белым доктором - такое уж горе?
|
брак с богатым белым доктором тоже подправить бы) Хотя бы первое слово поменять |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | вот же ж бедолажка, ну всё попёрли, всё нажитое непосильным трудом, одни голые стены оставили да ветровочку трухлявую
а куртку кожаную с магнитофоном, видать, в больничке прибрали, такая вот она, буржуйская медицина
и по башке так отхватил, что потом всю дорогу ящики мерещились, в которых вещи с одеждой к братцу перевозили |
Да, странные воры. Все кожаные куртки (три штуки) поперли, а столовое серебро (целую коробку) оставили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Оказывается, чтобы решить проблему слинга и куртки, нужно было заглянуть за пределы отрывка. Выполнила поиск по слову "sling" в электронном варианте книги https://play.google.com/books/reader?id=WmykDwAAQBAJ&pg=GBS.PT21.w.0.16.33_113&hl=ru&printsec=frontcover. В последней части той же главы, откуда взят отрывок, находим следующую ситуацию. Бренда проводит Джеффа в его новую комнату, далее следует описание этой комнаты, и в следующем абзаце:
"I sat on the bed and shrugged out of my sling. Brenda took my jacket and hung it in the closet."
Здесь shrug out of означает "снять, избавиться от предмета одежды". Само значение в словаре не нашла, но поиск фразы в интернете дал такие результаты:
"I’m so tired that I kick off my boots, shrug out of my jacket, and head straight for the bedroom." https://digitalcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2251&context=etd
"Hang up the purse. Shrug out of the coat. Ease off the boots." https://www.lisagardner.com/wp-content/uploads/2018/11/NeverTell_BookExcerpt.pdf
Я так понимаю, что слинг действительно был надет поверх куртки: он снял бандаж, а затем Бренда сняла куртку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сама в переводе поместила повязку как раз поверх куртки, но, честно говоря, дабы избежать проблем, обошла ту деталь, что бандаж "скрывал" куртку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Автор неудачно подобрал глагол. Это не значит, что нужно исправлять. | Носиться с одним словом, как с малюткой в пеленках, ни к чему. Показалось странным - поправьте, беды не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | "The coffee I like!" - "кофе я люблю" | По-моему, это "мой любимый кофе".
I don't talk to people I don't know. Я не говорю с незнакомцами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
elly_vvo писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): |
- Разве брак дочери с богатым белым доктором - такое уж горе?
|
брак с богатым белым доктором тоже подправить бы) Хотя бы первое слово поменять |
Так я же не готовый вариант перевода предложила, лишь вариант смысла, чтобы было понятно, кто на ком - короче, вы поняли) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
NewCity писал(а): | Оказывается, чтобы решить проблему слинга и куртки, нужно было заглянуть за пределы отрывка. Выполнила поиск по слову "sling" в электронном варианте книги https://play.google.com/books/reader?id=WmykDwAAQBAJ&pg=GBS.PT21.w.0.16.33_113&hl=ru&printsec=frontcover. В последней части той же главы, откуда взят отрывок, находим следующую ситуацию. Бренда проводит Джеффа в его новую комнату, далее следует описание этой комнаты, и в следующем абзаце:
"I sat on the bed and shrugged out of my sling. Brenda took my jacket and hung it in the closet."
Здесь shrug out of означает "снять, избавиться от предмета одежды". Само значение в словаре не нашла, но поиск фразы в интернете дал такие результаты:
"I’m so tired that I kick off my boots, shrug out of my jacket, and head straight for the bedroom." https://digitalcommons.usf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2251&context=etd
"Hang up the purse. Shrug out of the coat. Ease off the boots." https://www.lisagardner.com/wp-content/uploads/2018/11/NeverTell_BookExcerpt.pdf
Я так понимаю, что слинг действительно был надет поверх куртки: он снял бандаж, а затем Бренда сняла куртку. |
Пресловутая интуиция здесь работает не хуже поиска по тексту. Мне с самого начала было просто очевидно, что слинг поверх куртки, по-другому воспринять этот кусочек было просто нельзя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | elly_vvo писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): |
- Разве брак дочери с богатым белым доктором - такое уж горе?
|
брак с богатым белым доктором тоже подправить бы) Хотя бы первое слово поменять |
Так я же не готовый вариант перевода предложила, лишь вариант смысла, чтобы было понятно, кто на ком - короче, вы поняли) |
Вы упустили слово "дочери" - оно как раз и смысл возвращает нужный, и разбавляет эти "б": б - д - б- б -д. Нормально! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это ответ elly_vvo (цитирование некорректное получилось) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2021 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | По-моему, это "мой любимый кофе".
I don't talk to people I don't know. Я не говорю с незнакомцами. |
Если это определение (только часть предложения, определяющая дополнение, как в вашем примере "I don't talk to...") – то да, было бы "любимый кофе"). А если это отдельное предложение, то это предложение с инверсией по формуле "дополнение-подл-сказуемое". Him I find interesting (Он-то мне нравится) . The book I sold, but the magazine I kept (Книгу-то продала, а вот журнал оставила). [/b] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 28 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|