|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, как обещала, комментарии:
1. Крайне желательно читать текст до и после отрывка. Это помогает понять характер героев, а также подробности вроде истории с курткой и бандажом.
2. Интонация. Переводчику нужно понять характер персонажей – кто они, сколько им лет, какое у них воспитание / образование / социальное положение и т.д. Этому во многом помогает чтение текста помимо отрывка (см. п. 1). Джефф, конечно, ироничен, но очень важно не перегнуть палку и не скатиться в ерничество. А богатый белый доктор Ричард не должен говорить как уголовник.
3. Отсебятина. Да, задача переводчика – донести до читателя атмосферу произведения. Но не нужно додумывать за автора и добавлять дополнительные подробности. В обсуждениях был разговор про расцвечивание текста – тут очень важна мера. Например, подставить «предположил» и «удивился» вместо нейтрального «сказал» - можно. А вот придумать герою биографию, историю болезни, мысли и реплики – уже лишнее.
4. Заголовок. Его нужно было переводить. Многие так и сделали – кто-то удачно, кто-то нет. Например, «Замышляя убийство» - явно неверный вариант. Стоило прочесть аннотацию на goodreads.com – из нее можно составить общее представление о сюжете.
5. Оформление прямой речи - обязательно! Сюда же относится написание чисел словами, а не цифрами. Представьте, что ваш перевод сразу пойдет в печать, без редактуры и корректуры. Так вот, конкурсный перевод должен выглядеть, как типографские гранки. Об опечатках я даже не говорю.
6. Повторы. «Мой/моя/мое», «был», «этот» - в половине случаев можно сократить. Кстати, лайфхак: в «Гугл докс» в разделе «Дополнения» есть программа «Свежий взгляд». Помечает повторы, непрошеные рифмы и неблагозвучия. Я всегда прогоняю через нее перевод после вычитки. Не панацея, но очень существенно помогает. Только не проверяйте сразу длинный текст, не то зависнет. Эффективно работает, если проверять 1-3 страницы.
7. Butler’s pantry. На форуме это помещение всесторонне обсудили и даже выложили картинки. Переводить можно по-разному; лично мне ближе «буфетная» - может, слово кому-то кажется устаревшим, но оно весьма точно отражает суть. «Кладовая дворецкого» - все-таки в русском языке этот термин не в ходу, само словосочетание довольно громоздкое, да и давать сноску – тоже загромождать текст и отвлекать внимание читателя. Но при оценивании работ я не делала различий между «буфетной», «кладовой дворецкого» и «кладовой». «Спрятавшись за дверью» - тоже вариант. Но точно не «чулан», не «кладовка» и не «комната для прислуги». Про то, где находился главный герой – внутри или снаружи – все уже, наверное, поняли.
8. My head half-shaved like a punk rocker. Много было вариантов. Автор совершенно конкретно написал – “punk rocker”, поэтому точно не «скинхед». И точно не «ирокез». Все-таки, «ирокез» - это когда выбрито с двух сторон, а на макушке гребень. У Джеффа, скорее всего, выбрито только с одной стороны (half-shaved) – обычно волосы сбривают только на месте травмы. «Панк-рокер», как мне кажется, довольно громоздко; просто «панк» гораздо более удобочитаемо.
9. Emotional wreck. Тоже много вариантов, некоторые весьма креативные. «Эмоциональный крах» - это калька; так по-русски не говорят. Вообще, я стараюсь избегать слово «эмоции» в переводе, за исключением случаев, когда по-другому не скажешь. Есть «чувства», «ощущения», «настроение», а в данном случае – «нервы» (на грани нервного срыва, весь на нервах, нервы ни к черту).
10. Working on paranoid. Тут все-таки не «работа с паранойей» / «лечение паранойи» / «недолеченная паранойя», а «надвигающаяся паранойя». У Джеффа не было паранойи до нападения, а с тех пор прошло не так много времени. Он еще ничего не лечил; он вообще особо не распространяется о том, что с ним творится нечто странное. Впрочем, большая часть конкурсантов успешно справилась с этим нюансом.
Продолжение следует |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
11. He’s keeping something from me. Тут мелкая придирка: почти все написали «он что-то скрывает ОТ МЕНЯ». Если удалить, будет легче читаться. При оценивании тем, кто перевел без «от меня», я ставила мысленный плюсик.
12. Richard didn’t know the half of it. Подавляющее большинство перевели буквально – «и половины не знает». Кто-то додумывал – «не знал и половины всех моих секретов» (см. п. 3). В толковом словаре Вебстера дается такое значение (по-моему, его уже приводили в обсуждениях): «used to say that a situation is even worse than one would think it is or than it seems to be». По-русски можно перевести как «это еще мягко сказано», «не то слово». Опять же, мы понимаем, что с Джеффом творится нечто странное, и он об этом помалкивает (можно предположить, он боится, что его сочтут сумасшедшим).
13. He mentioned nightmares back at the hospital. Слово “back” относится не к “nightmares”, а к “hospital”. Не «к нему вернулись кошмары» (их изначально и не было), а «тогда, в больнице, он упоминал о кошмарах».
14. I should have pressed him on it. К вопросу об интонации и характере героев (см. п. 2). Ричард – взрослый образованный человек, врач. Его родственник только что получил тяжелую травму и оказался в больнице. Вряд ли Ричард скажет «надо было надавить / дожать / выпытать / вытрясти правду». Гестапо какое-то. Американское выражение “press on” не такое сильное как наше «надавить / прессовать»; тут скорее «расспросить подробнее», «выяснить», в крайнем случае «настоять» или «выспросить».
15. Stony glare. Тут все-таки основное слово “glare” – это сердитый, свирепый взгляд; в обсуждениях приводили цитату из толкового словаря. Поэтому Ричард не задумался, а смерил Бренду ледяным взглядом – не оценил ее шутку (хотя, как потом выяснится, Бренда попала в точку).
16. UB Medical Center. В данном случае не имеет существенного значение полное наименование этого лечебного учреждения. Мне кажется, правы были те, кто перевел «университетский медцентр», «университетская клиника» и т.д. В принципе, понятно, что раз герои находится в Буффало, то и клиника тоже в Буффало; вот если бы она была в другом городе – следовало бы обязательно перевести. Важно, что клиника университетская – Ричард собирается искать врача не просто в местной больнице, а в университете, к науке поближе.
17. Bull. Ну, я думаю, все уже поняли, что Бренда не обзывает Ричарда быком, а сомневается в правдивости его слов. По-американски «bull” (менее вежливый вариант – “bullshit”) – это «ерунда», «чушь».
18. Trust Brenda to be pragmatic. Вот уж простор для креатива! Словарь Макмиллана дает следующее толкование: «Trust someone (to do something) - used for saying that someone has done something that you think is typical of them, especially something that annoys you». Джефф не призывает Ричарда довериться прагматичности Бренды. Здесь скорее «Прагматизма / здравомыслия Бренде не занимать» или «Рассудительности Бренды можно позавидовать». «Прагматизм» - тоже калька. Можно сказать: «здравомыслие», «трезвомыслие», «мыслит рационально» (да, знаю, «рационально» тоже заимствованное слово) и т.д.
19. Single bed. Как ни странно, было довольно много переводов «единственная кровать в комнате» или даже «в комнате не было другой мебели, кроме кровати». Здесь только один вариант значения – односпальная кровать. Но вот для художественного перевода, как мне кажется, «односпальная» - неудачный выбор. Автор не имел в виду технические характеристики кровати; ему важно было показать, что комнатка маленькая, на одного, поэтому и кровать узкая. Так что «узкая кровать», «узкая койка» или просто «кровать».
20. In that shabby little room. Почему-то очень многие перевели «В ЭТОЙ обшарпанной комнате». Да, у автора написано именно так, но по-русски выглядит неестественно. Чуть выше Джефф вошел в комнату – и так понятно, что он лег на кровать в этой же самой комнате, а не в другой.
Продолжение следует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
21. Older half-brother. Те, кто почитал текст помимо отрывка, поняли, что Ричард – брат Джеффа по матери, то есть единоутробный. «Сводный» - тоже не ошибка. Если разбираться досконально, то «сводные» - это дети от предыдущих браков, т.е. по крови не родные. Но в бытовой речи, если у братьев и сестер не общие папа и мама, их обычно называют «сводные», не разбирая степень родства. А вот «единокровный» - это явная ошибка, потому что у единокровных братьев общий папа, а не мама.
22. Live-in-lover. Как бедную Бренду не называли… Я отклоняла варианты «любовница» (все-таки в бытовой речи, любовница у женатого мужчины), «гражданская жена» (очень по-советски; или по-канцелярски, кому как больше нравится) и «его женщина» (очень по-сексистски; можете кидать в меня камни). А «возлюбленная», «подруга», «девушка» и даже «сожительница» и «пассия» - вполне вариант.
23. New lines creased his face. Ричард на двенадцать лет старше Джеффа, то есть ему сорок семь. Для человека, не занимающегося тяжелым физическим трудом, это не возраст. Поэтому «лицо избороздили морщины» - пожалуй, чересчур. Тем более, здесь же говорится, что он вполне красивый и представительный мужчина. Поэтому мне кажется более подходящим вариант «добавилось морщин», «появились новые морщинки» и т.д.
24. LaGuardia. Проверила по лингвострановедческому словарю «Американа». Правильно пишется – Ла-Гуардиа (не ЛаГвардиа, не Ла-Гвардия и не Ла-Гуардия). Не склоняется, кавычки не ставятся. Тоже хороший вариант – «перелет из Нью-Йорка в Буффало»; да, упрощение, но мне кажется, оно оправданно. Для иностранного читателя «перелет из Пулково в Курумоч» вообще не понятно, а «из Петербурга в Самару» - в самый раз.
25. Brenda’s an old soul. Однозначно не «древняя / старая душа»; удивительно, что таких вариантов очень много. «Многое в жизни повидала», «большой житейский опыт» - пожалуй, домысел. Скорее, «мудра не по годам», «в глазах читается мудрость».
26. You look like shit. В английском (особенно американском английском) слово “shit” не несет такую эмоциональную нагрузку, как в русском. Поэтому точно не надо переводить матом, да и «дерьмово выглядишь» мне кажется несколько грубоватым – Бренда же мудрая и сострадательная.
27. I’m just the one to fatten you up. Очень много вариантов с прямолинейным переводом – «я тот человек, который тебя откормит». У нас так не говорят. Более естественный вариант – «ну ничего, я тебя откормлю», «у меня ты быстро отъешься» и т.д.
28. Ordinarily I’m just an average guy. “Average” здесь не «обычный», «ничем не примечательный», «простой», «неприхотливый», а «нормального телосложения», «средней комплекции». Здесь же речь идет о весе: Бренда замечает, что Джефф исхудал, и он с этим согласен. Обычно он и так не толстый, но сейчас джинсы среднего размера висят на нем мешком.
29. A sling hid the lightweight summer jacket. Сколько копий было сломано по поводу этой фразы! Мне кажется, ответ был найден за пределами отрывка: сверху бандаж, под ним – куртка. Многие думали о гипсе размером с ногу, который не влезает в рукав. Но это же Америка, там давно ставят ортезы (да и у нас тоже, если платно), которые можно носить с любой одеждой, кроме водолазки. А бандажи – да, бывают весьма внушительных размеров, особенно если с широким ремнем через плечо (кто-то даже прикладывал картинку). Но скажу откровенно – при оценивании я не обращала внимания, «кто на ком стоял»: если написано грамотно и читабельно, подойдет любой вариант.
30. You two aren’t fighting, are you? Однозначно, любое упоминание о драке – ошибка. Драка – это физическое насилие, а Джефф только что из больницы. Вариант «вы поссорились?» (глагол прошедшего времени совершенного вида) мне тоже кажется неподходящим. Здесь настоящее время, действие длится. «Вы не ссоритесь?» «У вас все нормально?» - Бренда знает, что у Джеффа и Ричарда натянутые отношения, и беспокоится.
31. I know how it is when the old man and the kid get together. Тоже очень много вариантов – какие-то удачные, какие-то не очень. Мне кажется, «старый да малый» - очень по-русски, тем более, у нас есть поговорка «что старый, что малый», в смысле, они одинаковые, и возникает неверная ассоциация. А здесь как раз речь о том, что они очень разные, поэтому и плохо ладят.
32. Those parking lot thieves are gonna hit me up for five bucks. Мне кажется, здесь речь не о штрафе, а о плате за парковку. Бренде не нравится, что она стоит так дорого. Штраф – это когда стоянка в неположенном месте, а в данном случае машина законно стоит на парковке, но за нее нужно платить. Поэтому не «оштрафуют», а «сдерут». «Parking lot thieves» - тут не «парковочные воришки», а «воры» / «хапуги» / «жулье». «Воришка» - как-то несерьезно. «Разбойники с большой парковки» - креативно.
33. Make an honest woman of her. Тоже много обсуждали. Я согласна, что «сделать честную / порядочную женщину» - это калька. Более естественно звучит «узаконить отношения» или «что не женишься, как порядочный человек» (не порядочный мужчина!»). Про «жить во грехе» или «прикрыть грех браком» - на мой вкус, чересчур. Мы ничего не знаем о религиозном воспитании героев, поэтому я бы придерживалась нейтрального тона.
34. It’s the white part that’s the problem. Кульминация отрывка (мне кажется, из-за этой фразы его и взяли на конкурс). Настоящий переводческий квест – перевести кратко, но емко. Многие с этим справились. Лично мне понравились варианты без слова «проблема»: «В том-то и дело, что с белым». А вот перефразирования вроде «Все дело в цвете кожи» - менее изящно. Джефф ведь до этого говорит «брак с богатым белым доктором», и в ответе Ричарда правильно повторить слово «белый».
Ну вот, кажется, все  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вау!спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cовершенно четко помню досадливые замечания судей предыдущих конкурсов о том, что заголовок произведения переводить не нужно, что он дается только для того, чтобы участники знали, какую книгу переводят, и при желании могли найти текст всего произведения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не ожидала, очень приятно! И внезапно. Мне моя работа казалась, напротив, проходной в сравнении с многими остальными. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | Не ожидала, очень приятно! И внезапно. Мне моя работа казалась, напротив, проходной в сравнении с многими остальными. |
поздравляю! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за разбор "скользких мест"! интересно.
Рада, что я не ошиблась с этим average - перевела именно как среднего телосложения.
И Ричард живет с подругой, а не с любовницей-сожительницей))
Драки у меня нет, слинг поверх куртки.
Древней души тоже нет, правда, я использовала что-то типа "знает (повидала) жизнь"
Джеф выглядит (устами Бренды) не дерьмово, а хреново) это чуточку более нейтрально.
"У меня поправишься как миленький" - никаких "я та, кто тебя откормит"))
Ну а так, весьма дельные замечания. Которые помогают. Я увидела, где "подскользнулась") но хоть не растянулась во весь рост))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А когда изменились правила насчет перевода названия произведения?
Это всегда настоятельно не рекомендовалось.
Вы не ошиблись, Юлия? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fiella
Зарегистрирован: 24.10.2021 Сообщения: 32
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за разбор скользких мест.
Поздравляю всех, кто прошел в десятку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 10:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю тех, кто вошёл в десятку. Остальные, не расстраивайтесь! Участие в таких конкурсах не менее ценно, как и сама победа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
WyrmWorm
Зарегистрирован: 25.10.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 10:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты, какой хороший разбор, большое спасибо!
Меня очень порадовало то, что подавляющее большинство пунктов у меня совпадает, где-то даже почти дословно написано При моём нулевом опыте в художественном переводе это, прямо скажу, результат.
Но я уже и сама поняла, что нужно работать в целом над гладкостью и "русскостью" языка, научиться замечать у себя мелкие ошибки, которые портят общую картину. Ну и, конечно, читать текст хотя бы немного до-после отрывка.
И как я предполагала, все эти над/под курткой в конечном итоге не играют особой роли. Можно сказать, мы тут зря копья ломали
Попавших в десятку поздравляю! Очень интересно, кто будет победителем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
jul4a
Зарегистрирован: 22.09.2017 Сообщения: 125
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | А когда изменились правила насчет перевода названия произведения?
Это всегда настоятельно не рекомендовалось.
Вы не ошиблись, Юлия? |
М-м-м... могла и ошибиться. В конкурсе, по которому я попала в ШБ, заголовок переводили. Я участвовала всего в одном конкурсе, поэтому устоявшихся правил не знаю.
В любом случае, при оценивании я заголовок не учитывала. Просто мысленный плюсик тем, кто попытался. У большинства финалистов работы без заголовка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): | Ять писал(а): | А когда изменились правила насчет перевода названия произведения?
Это всегда настоятельно не рекомендовалось.
Вы не ошиблись, Юлия? |
М-м-м... могла и ошибиться. В конкурсе, по которому я попала в ШБ, заголовок переводили. Я участвовала всего в одном конкурсе, поэтому устоявшихся правил не знаю.
В любом случае, при оценивании я заголовок не учитывала. Просто мысленный плюсик тем, кто попытался. У большинства финалистов работы без заголовка. |
Прошу прощения, но вы не переводили название произведения.
"jul4a
- Жаить каштаны – штлашно волновательное дело, - заявил Руперт, серьезно качая головой.
Руперту всего четыре, но он обожает длинные слова. Няня говорит, он очень складно и хорошо разговаривает («с» и «р» не в счет), просто пока не может запомнить сложные слова. Зато он знает их гораздо больше, чем я, хотя мне уже почти шесть.
Руперт – самый лучший в мире малыш, и мы сильно-сильно любим друг друга, почти так же сильно, как маму и папу.
У нас с Рупертом «друговоренность», что мы друзья на веки вечные. Мы поклялись в этом в тот самый вечер, когда жарили каштаны.
Жарить каштаны, да еще без взрослых, ужасно интересно. Вот как это случилось.
Это был самый жуткий день в нашей жизни.
Во-первых, мама очень сильно заболела. А еще нас пригласили на день рождения, но мы не пошли.
Сара, наша горничная, сказала – почему бы нам с Рупертом не сходить на праздник, а няня строго ответила:"
Больше претензий не имею. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2021 10:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jul4a писал(а): | Мысленный плюсик. | Я правильно понимаю, за каждый правильный выбор из списка можно поставить себе балл? Хотя некоторые пункты будто бы важнее других, а некоторые вы не учитывали. Я хочу понимать, над чем дальше работать и про что помнить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 35 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|