|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Wednesday писал(а): | Идиомы в переводе. | Без них лучше. Пускай слово сохраняет своё значение, а не меняет смысл в отдельном сочетании. Если не пользоваться идиомами, иностранцы не упомянут избу, лапти и копейку. С другой стороны, иногда идиомой высказаться короче, но пример искать лень, может, это и неправда. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Идиомы в переводе.
Если в оригинале есть идиома, то и в переводе в этом же месте желательно употребить идиому. А если в оригинале нет идиомы, то зачем её употреблять в этом месте в переводе? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aiko писал(а): | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): | Aiko писал(а): | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? Если режиссёр жаждал только минуты правдоподобного поведения Ричарда, то зачем ему каламбурить во время объяснения Ричарду, что такое актёрская игра? |
Тоже подумала, что игры слов не планировалось. Просто режиссёр объяснил эфемерное понятие "актёрская игра" приземлённой "реакцией", чтобы до Ричи быстрее дошло, что от него требуется. |
Да не "приземленной" реакцией, а "умозрительной" рефлексией. Но это было выше его(Ричарда) понимания. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maria Meowl

Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем хорошего дня, уважаемые коллеги по конкурсу!
Наконец-то я нашла время заглянуть на форум. Вижу, уже обсудили многие заковыристые моменты. Но есть ещё кое-что, что возможно, почудился только мне - и это лёгкий акцент Эгона/Игона. Он будто ставит слова слегка не в том порядке или опускает некоторые служебные части речи, использует простые времена. Это всё можно принять за разговорную речь, но в то же время мне показалось, будто таким образом автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону всё же неродной. Что думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | Мне показалось, будто автор хотел подчеркнуть, что английский Эгону/Игону неродной. Что думаете? | Неродной. В отрывке Эгон сказал, что из Вены. Вена - столица Австрии. В Австрии говорят на немецком. Для Эгона родной язык - немецкий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maria Meowl

Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса Лексина
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | ForWeAreMany, как ни странно, но я догадалась...) Нет, я не об этом, а о том, как автор передавал его акцент в тексте и как это можно было или нужно было ли вообще передавать в переводе. |
У меня мелькнула пару раз такая мысль, особенно зацепила фраза «He pollutes that way the atmosphere» – кажется, что порядок слов здесь типично немецкий. Но за пределами отрывка, почитав реплики Эгона, больше криминала не нашла. Решила ничего с этим не делать, т.к. явно выраженных огрехов всё-таки нет, а лёгкое коверканье языка передать на русском крайне сложно. Тем более что нет уверенности, что это сделано автором намеренно  _________________ Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
'Singing and music lessons' - у многих "уроки пения и музыки". Нмв, это как "он изучал электромагнетизм и физику". Кто-то заменил "музыку" на "сольфеджио". Это, вроде, тоже пение, но вместо слов - ноты? В "Звуках музыки" сперва дети поют одни ноты, потом уже песни. Получается "он закончил школу и институт"? А нужна ли "школа". Кто-то "музыку" вообще выкинул. Это и есть правильное решение? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aiko писал(а): | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? |
Почему-то вспомнилось action и reaction (действие и противодействие из закона Ньютона, кажется...) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ричард занимался музыкой и вокалом.
Вы, Николай, немного путаете, конда сравниваете с фищикой и ее разделом.
Вот смотрите. Я могу пойти на занятия вокалрс, мне поставят голос, что-то объяснят, фишечки про связки, дыхание, головной и грудной регистр, научат извлекать из своих связок и диафрагмы пение.
Но я при этом могу остаться профаном в музыке и даде не знать нотной грамоты.
Просто научилась петь.
А есть музыканты, далекие от пения, те же композиторы порой, они не умеют вот это все (связки, регистры, дыхание).
Поэтому лучше не убавлять, и не прибавоять. Сольыеджио, имхо, вообще лишнее. В оригинале сказано просто. Давайте так и переводить:
"Ричард в свое время зантмался музыкой и пением".
Я только считаю уместным поменять местами singing и music. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aiko писал(а): | А может быть, acting - reacting - это не намеренная игра слов, а случайное совпадение? |
Не думаю. Вот чуть дальше, пожалуйста:
“I have no alternative.” Despite my earnest instructions, Richard remained raw and unfocused. I wasn’t running an opera training program; I was staging Madame Butterfly. Enough! Basta con questa pasta! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Maria Meowl писал(а): | Нужно ли передавать акцент в переводе. | Наверно, нет. Я объясню, почему так считаю.
Диалекты. "Моя прекрасная леди": Генри Хиггинс узнаёт место рождения человека по речи. Переводчик-то найдёт полдюжины русских диалектных слов и произношений, только незачем. Нам прямо сказали, что все говорят на английском и что профессор узнаёт различия в произношении. Мы это поняли и можем сосредоточиться на содержании. К тому же в русском нет соответствия хэмптонкортскому акценту, ну и ладно.
Иностранный акцент. Я общаюсь с иностранцами, кто-то из них выговаривает слова не по-русски, кто-то путается в падежах. Никто в вузе не говорит о национальностях, важны только мысли человека. В тексте тоже меня бы только раздражали ненужные "будем смотреть" вместо "посмотрим". Я и так знаю, что это немец, и не надо мне это сообщать постоянно. У иностранцев не всегда характерная речь, и можно притвориться, будто у тебя в книге как раз такой случай. Со мной учится армянин, который говорит на неродном русском без акцента.
Натурализм. Люди разговаривают с огрехами: сорными словами, кривым синтаксисом, логическими ошибками. Писатель даёт персонажам красивую речь, а не хвастается, как правдоподобно они мямлят и несут чушь или коверкают слова.
Это всё против того, чтобы стилизовать речь иностранцев, но есть и плюс. Если путает падежи только Юсуф, то можно не обозначать его реплики словами "сказал Юсуф". Читатели так же будут узнавать и другие особенности речи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Окт 27, 2022 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А пока мы с нетерпением ожидаем вердикт от Дарьи Целовальниковой, предлагаю желающим посмотреть видео. Наберите: Сто к одному 2020 07 06. Ссылку не даю - возбраняется.
Там участвуют и сам Владимир Игоревич, и наша уважаемая судья первого этапа, и легенарный Vukul, и другие участники школы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 18 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|