Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Чтобы закончить споры о темпе и ритме (да, разобраться нужно, да, путать их - серьезная ошибка), предлагаю к просмотру два видео -

Дарья, возник вопрос.
Я посмотрела видео, может быть, я неправильно поняла, но, мне показалось, что речь в отрывке шла о ритме. Почему в 7 работах из 12 у людей "темп" и в еще одной работе "не в такт"? Т.е. теперь это не серьезная ошибка, а всего лишь "досадная оплошность"? И русских идиом там тоже хватает, не буду тыкать пальцем.
Т.е. на данном этапе мы понимаем, что вы судили вопреки правилам, указанным в условиях конкурса, так? И даже вопреки собственной логике, которую обозначили еще до вердикта.
Дарья, а чем тогда вы руководствовались?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, Добрый Гений!)
С каждым конкурсом критерии и политика все понятнее.
Переводчик пусть пишет с ошибками и ляпами, но живенько. Редактор пусть это все приведет в удобоваримый вид - на выходе то, что надо.
Дешево и сердито.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="wel"]
Wednesday писал(а):

Дарья, а чем тогда вы руководствовались?


Остапа чуточку несет, но мне, правда, интересно, и хочется в обсуждении открыто высказывать свою точку зрения.
wel, приношу извинения, что влезла без спросу, но мне кажется, дело тут вот в чем.
Когда судья пишет о том, на что обращает внимание при оценке, он пишет о своих предпочтениях и мнениях.
А уж при выборе работ он следует "политике партии". Это только мое предположение, конечно.
Но послушаем, что ответить уважаемая Дарья.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эх, вроде правильно обрезала цитату, а все перепуталось.
Знаю, знаю, модератор не раз просил нас пользоваться кнопкой "предварительный просмотр", но мы ж все пользователи разных площадок, и лично у меня на других плошадках такой кнопки давно нет, поэтому срабатывает автоматизм: набрала - глянула прямо в окошке - отправила.
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):

Но, друзья, вы идете все по тому же проторенному пути - ищите в работах судейской дюжины огрехи. Постарайтесь сосредоточиться на их достоинствах, взгляните на них глазами редактора (что проще исправить редактору - "любовника Пуччини" или рубленый казенный слог, отрывистые реплики, уродливые конструкции), глазами читателя (зачем он читает подобную книгу? чего от нее ждет?).

о, все поняла. глядя глазами редактора, могу сказать, что такой подход называется вкусовщина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже посмотрела не одно видео про ритм и темп, и убедилась, что это разные вещи. Ритм - это ритм, а темп (tempo) - это все-таки темп, за которым следит дирижер. Он не отбивает палочкой РИТМ для оркестра и солистов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Любовник Пуччини - это мое любимое, спасибо, очень смеялась))

Но, друзья, вы идете все по тому же проторенному пути - ищите в работах судейской дюжины огрехи. Постарайтесь сосредоточиться на их достоинствах, взгляните на них глазами редактора (что проще исправить редактору - "любовника Пуччини" или рубленый казенный слог, отрывистые реплики, уродливые конструкции), глазами читателя (зачем он читает подобную книгу? чего от нее ждет?).

Думайте!


Если бы у авторов дюжины переводов не было уродливых конструкций, это был бы другой разговор. Такие работы (без уродливых конструкций) есть, но их 2-3-4, не 12. И то, лишь с менее уродливыми конструкциями Laughing

Я обратила внимание, что самые уродливые конструкции получились практически у всех в двух местах:
где рассказывается об истории Дженнингса
и где описывался рассказ Полины о постановке в Брюсселе, где все пытались уместить и Баттерфляй, и Брюссель, и еще это last, и Хорхе с его ростом и возрастом и голосом, который Полина сравнила с теплым неапольским (не неаполитанским же?) солнцем!
Вот, пожалуй, можно было по этим двум местам пройтись. Может, я сейчас так и сделаю - поищу тех, кто избежал уродства в этих двух местах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во всяком случае, та же работа № 33 куда сильней, чем 32, но тем не менее... имеем, что имеем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 33 работе редактору куда проще изменить "поездку в Брюссель" на "выступление в Брюсселе", чем чистить Авгиевы конюшни в иных работах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, все очень просто (увы).
Времена меняются, нравы, как мы знаем, тоже.
Если лет 40 (и более) тому назад были одни критерии (задаваемые издательствами), то теперь они другие.
Тогда (раньше) читатель был искушенный (заслугами советского государства и, в частности, различных редакций, литературных сообществ, определенной цеховой планки). Сегодняна рынке такой корм, что ждать разборчивости можно от абсолютного меньшинства. К тому же естественная смена поколений, и сегодня новые читатели воспитаны на плохом слоге, ошибках, опечатках, которые теперь везде и всюду, в печатных изданиях, в интернете тем более.
Что касается участников конкурса. Мастерства тут нет ни у кого из нас.
Но берут не тех, кто способен его достигнуть. Все-таки Мастером стать дано не всем. А берут удобных. Они будут сознавать свое ничтожество и быть аналогом удобных "литературных рабов", только вот не литературных, а переводческих. Они будут стараться оправдать доверие, и выдавать полуфабрикат, годный для редактуры.
Главное, чтоб стилистика была актуальная, на потребу публике.
Конечно, редакторам предстоит большая работа, но, видимо, предолжение превышает спрос, и недостатка в них нет.

Это нормально, потому что это - РЫНОК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Wednesday писал(а):
Чтобы закончить споры о темпе и ритме (да, разобраться нужно, да, путать их - серьезная ошибка), предлагаю к просмотру два видео -

Дарья, возник вопрос.
Я посмотрела видео, может быть, я неправильно поняла, но, мне показалось, что речь в отрывке шла о ритме. Почему в 7 работах из 12 у людей "темп" и в еще одной работе "не в такт"? Т.е. теперь это не серьезная ошибка, а всего лишь "досадная оплошность"?



https://studopedia.ru/12_30436_temporitm.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А искать логику в оценках бессмысленно.
Если ошибки и не знание реалий не главное, редактор всегда подправит, то почему иной раз работы выбраковывают лишь потому, что там не так оформлена прямая или косвенная речь? Ведь достаточно редактору один раз показать, как это делается - или просто отправить изучать этот вопрос, и все, переводчик станет оформлять правильно... Но вот так. Критерии тут не озвучат. Потому что больно произаичны и далеки от тайн мастерства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel

Я думаю, что всё же более уместно использовать "темп" ("Ричард не держит темп.")

"Темп исполнения связан также с фактурой изложения. Плотная массивная фактура, естественно, требует более мед­ленного темпа, чем легкая, прозрачная. В зависимости от зна­чения тех или иных составных элементов фактуры — перво­степенных или отходящих на второй план — исполнитель может выбрать более подходящую скорость движения."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раньше мне казалось, что все таки отсев идет по критерию лаконичности. Чем меньше слов, причастных-деепричастных оборотов, страдательных залогов, распространенных предложений, тем, типа, лучше.
Наверное, это в какой-то степени имеет место быть.
Вот только забыли авторам (писателям) про эти критерии объявить. Авторы-то пишут, как Бог на душу положит, и поди же, публикуются, даже пользуются популярностью.
Но русским их читать в адекватной передаче негоже. Пусть читают лаконичные куцые предложения в стиле "хук слева, хук справа".
Очень любят здесь судьи жаргонизмы и в целом речь, напоминающую плохие переводы иностранных фильмов, как тот переводчик начал переводить боевики с диалогами плохих парней, так и гонит подряд.

P.S. Я давеча на 44 ММКФ переводила титры к фильмам. Китайским. Там был эпик экшен (военный блокбастер) "Битва при Чосинском водохранилище". Редактор мне прислал обратную связь: "Очень хороший лаконичный перевод с грамотным использованием военной лексики".
А потом я посмотрела пиратскую озвучку этого фильма на русский. Там озвучили, опираясь на английские субтитры.
И кроме того, что была полная мешанина в военных терминах, так еще и общались герои фильма (политрук Мэй Шэн, командир роты и другие герои Китайской добровольческой армии) как братки из подворотни. Ужас просто. Но фильм в том пиратском переводе многим очень даже зашел.
Я же говорю, сейчас публика непритязательна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 28, 2022 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу сказать огромное спасибо судье за проделанную работу Smile Не представляю, как можно за несколько дней прочитать 100+ почти одинаковых текстов и из них выбрать лучшие... В выбранных работах определенно есть чему поучиться. Я вроде и держу всегда в голове, что нельзя калькировать оригинал, что нужно делать текст звучащим "по-русски", а все равно вылезать за рамки исходного синтаксиса сложно.

Что мне режет глаз – это обращение персонажей друг к другу на "ты". Я в своем переводе использовала "вы", т.к. отношения у рассказчика с Эгоном всё-таки довольно формальные.

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 21 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©