|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 6:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Я тут поворчу немного, с позволения модераторов.
В самом начале Wednesday предложила участникам для разминки найти примеры пролета фантазии. Но разве работа 119 не сплошной полет?
Смысловые ошибки не привожу. Только полет. Или я неправильно поняла судью, и фантазия как раз поощряется? |
А мне работа №119 нравится. Думаю, что при переводе легкий полет фантазии вполне приветствуется.
Конкретно мне нравится, как обыграна шутка об "оптимизме" Эгона:
— Lieber* Эгон, где ты растерял весь свой оптимизм?
— В Вене, откуда я родом.
Ещё неплохо переведено "he had helped a local grain storage company turn a profit" (помог местной компании по хранению зерна получить прибыль), хотя можно было бы компанию по хранению зерна назвать попросту зернохранилищем.
По крайней мере, перевод звучит не так безграмотно, как в работе №7 ("удачно провернул прибыль местной компании по хранению зерна"). Тут явно прослеживается неудачное сочетание слов, ведь провернуть можно сделку, а прибыль ПОЛУЧАЮТ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 6:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вообще странно, что некоторые (не будем указывать пальцем) перевели turn a profit дословно как "проворачивать прибыль". Достаточно просто загуглить, чтобы понять, что turn a profit переводится именно как "получать прибыль", а провернуть можно сделку, но никак не прибыль!
Кое-кто тут пытался "улучшить" свою работу и даже упивался своими находками, противопоставляя свою "изобретательность" тем, кто прошел отборочный тур. Получалось вот так: "Роджер Дженнингс провернул прибыль местного зернохранилища и принес последнему хорошие дивиденды". Но разве это удачная находка? Или всё же масло масляное? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне такие 2 варианта пришли на ум:
1. "Когда репетиционные страсти, наконец, утихли, Эгон отвел меня в сторонку и произнес...". Этот вариант эмоциональный, точно передает атмосферу, происходящую на сцене.
2. "Кога репетиция, наконец, остановилась, Эгон отвел меня в сторонку и произнес...". Второй вариант нейтральный, спокойный, часто употребимый именно в таком словосочетании. Однако, не передает нужного настроения. Хотя тоже имеет право на существование.
По поводу "ритма" и "темпа", соглашусь, что музыкант может запутать еще больше. Говорю это не из-за неуважения к специалисту с многолетним опытом, не дай бог, а к тому, что, действительно, понятия очень близкие по значению. И сказать с точностью, что именно имел в виду Эгон, сложно. Приписывал ли он "ритм" к "заминкам во вступлении", или же подразумевал "темп", который меняется во время исполнения любого музыкального произведения. Попробуй, разбери. Так что, скорее всего, в данном случае можно оставить оба варианта, и ошибки не будет. Тем более кто-то уже отмечал, что книга рассчитана на широкий круг читателей. Лишь единицы разбираются в музыкальных тонкостях на 100%. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё мне хотелось бы обратить внимание на перевод такой реплики:
“I worry that we bring this up with Jennings,” said Egon. “He finds us someone even worse.”
Какой вариант получился более благозвучным? А какой менее? Кто как думает?
– Не хочется обращаться с этим к Дженнингсу, – сказал Эгон, –
[/b]Тот, кого он найдет, будет еще хуже. (№7)
- Боюсь, если поднимем эту тему, - сказал Эгон, - то Дженнингс найдет нам кого-нибудь похуже.(№1)
- Я боюсь обсуждать это с Дженнингсом, − сказал Эгон. – Он найдет нам кого-нибудь похуже. (№4)
— Я боюсь говорить об этом Дженнингсу, — сказал Эгон. — Он найдёт нам кого-нибудь похуже.(№6)
— Не хочу втягивать в это Дженнингса, — сказал Эгон. — Он найдёт ещё хуже.(№46)
Я считаю, что в работе №7 снова масло масляное, а лучше всех получилось у №46.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тот, кого он найдет цепляет глаз и звучит корявее всего! Именно это я и хотела выделить жирным шрифтом, но что-то пошло не так...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот и ещё один интересный момент, который может послужить критерием для отбора: "Richard resisted me every step of the way, not because he was arrogant or bloody minded , but because he was totally untrained".
Так каким же был Ричард?
№7
Занимаясь с Ричардом, я то и дело я натыкался на глухую стену – и не из-за грубости или самонадеянности ученика, а в силу отсутствия у него какой-либо подготовки.
№1
Ричард сопротивлялся мне на каждом шагу. Не из-за высокомерия и неуступчивости, а из-за отсутствия опыта.
№4
Ричард ни разу не сделал так, как я сказал, с первого раза не потому, что задирал нос или вредничал, а потому, что был совсем неподготовленным.
№6
Ричард не слушался меня ни в чём, не потому, что был надменен или упрям, а потому, что был совсем не обучен.
№46
Ричард выполнял мои указания со скрипом: не из вредности или высокомерия, а из-за необразованности.
На мой взгляд, снова проигрывает №7, потому что в тексте ни о какой грубости речи не идёт, да и вообще само предложение перегружено и составлено мягко говоря неграмотно. Наиболее удачный вариант снова у номера 46. Лаконично и в точку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Надеюсь, что мне удалось на правах закоренелого участника конкурсов показать принцип отбора работ для дальнейшего определения победителя.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищи дорогие, не сочтите за труд, объясните пожалуйста!
У нас у всех написано "Эгон отвел меня в сторону". Для чего? Если я правильно понимаю, для того, чтобы поговорить наедине, чтобы наш разговор никто не слышал. Как же тогда Полина могла "ловить каждое наше слово", т.е. не просто слышать, а "слушать внимательно" (если я, опять же, правильно понимаю смысл этого выражения). И почему тогда Ричард не слышал, ведь речь шла о нем? На мой взгляд, одно противоречит другому. Либо не "отвел в сторону", либо (что скорее всего) "не ловила каждое слово".По-другому следила за разговором. Ведь Эгон "looked sceptical". Я прошу объяснить, где ошибка в моих рассуждениях, потому что подавляющее большинство участников конкурса логически соединили эти два, на мой взгляд, противоречащих друг другу выражения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
№7
Занимаясь с Ричардом, я то и дело я натыкался на глухую стену – и не из-за грубости или самонадеянности ученика, а в силу отсутствия у него какой-либо подготовки.
|
А мне говорили - не лезь в женскую драку.
Но все же, на мой (может быть и отвратительный) вкус, "глухая стена" выглядит гораздо перспективней. Всего-то нужно убрать "то и дело", в конце добавить "непонимания" и подобрать что-нибудь вместо "натыкался". Остальные, приведенные примеры, ПО-МОЕМУ (ни на что не претендую, только высказываю мнение) проигрывают. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Goldilocks писал(а): |
№7
Занимаясь с Ричардом, я то и дело я натыкался на глухую стену – и не из-за грубости или самонадеянности ученика, а в силу отсутствия у него какой-либо подготовки.
|
А мне говорили - не лезь в женскую драку.
Но все же, на мой (может быть и отвратительный) вкус, "глухая стена" выглядит гораздо перспективней. Всего-то нужно убрать "то и дело", в конце добавить "непонимания" и подобрать что-нибудь вместо "натыкался". Остальные, приведенные примеры, ПО-МОЕМУ (ни на что не претендую, только высказываю мнение) проигрывают. |
Я хотела подчеркнуть неправильный перевод именно "arrogant or bloody minded". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 9:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Даа)) женская беззубая атака - то еще зрелище.
Кринж кринжовый кринжил кринжово.
По поводу перевода.
Вот смотрите.
То и дело натыкаться на глухую стену - совершенно цельная картинка.
Представьте, что вы во тьме ищете выход из помещения. И то и дело натыкаетесь на глухую стену, даже без окна, через которое можно было бы выбраться, не говоря уже о двери.
Примерно такое чувство возникало у того, кто занимался с Ричи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Товарищи дорогие, не сочтите за труд, объясните пожалуйста!
|
То, что Эгон именно "отвел в сторону", это бесспорно.
Главный вопрос: слышала ли Полина весь разговор?
2 варианта.
1. Да, она находилась рядом и все слышала. Эгон отвел постановщика в сторону, куда на правах супруги дирижера направилась и Полина. А "в сторону" - это в сторону от всех участников репетиции, прежде всего, чтоб подальше от Ричарда. Я выбрала этот вариант и объясню, почему.
2. Полина находилась на таком расстоянии от беседовавших, чтобы наблюдать за ними, но при этом ничего не слышать. Это странно, как собачка, не смеющая подойти ближе, несмотря на явный интерес, что ли? Она дива, чего ей бояться? Ладно бы постановщик отвел в сторону ее мужа, дав понять, что хочет поговорить наедине.
Но это Эгон увел постановщика в сторону, главным образом, для того, чтобы разговор не услышал Ричард или кто-то, кто мог бы передать его Ричарду. И это явно не Полина.
Главное же, почему второй вариант в принципе не приходит в голову (лично мне) при прочтении оригинала - это gap, то бишь пробел, несоответствие:
Ведь если Полина не могла расслышать разговор, то как постановщик мог расслышать ее рассказ о брюссельском выступлении и даже спокойно отвечать? Где сокращение дистагции между Полиной и мужчинами? Где это "Полина, следившая за нами издалека, подошла и принялась описывать..."? А без этого получается какая-то телепортация)
(Голосом Мимино): "Я так думаю" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
Представьте, что вы во тьме ищете выход из помещения. И то и дело натыкаетесь на глухую стену, даже без окна, через которое можно было бы выбраться, не говоря уже о двери.
|
Я по другому это себе представил. Но в любом случае, на мой взгляд, режиссер находится на "светлой стороне" и пытается заставить Ричарда "выйти из сумрака". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 9:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Ричард сопротивлялся мне на каждом шагу" - это в копилку!
Товарищи, какая у вас картинка возникает?
У меня - смешная. Вряд ли автор в этой фразе ставил целью нас рассмешить.
"Задирал нос и вредничал" - представляется пятилетний карапуз. Тоже забавно.
Вообще, конкурс получился веселый!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Сб Окт 29, 2022 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Остальные, приведенные примеры, ПО-МОЕМУ (ни на что не претендую, только высказываю мнение) проигрывают. |
мне тоже так кажется. спасибо, что надергали предложений, очень наглядно получилось. как будто люди вообще писать не умеют. ну да в добрый путь. всех поздравляю!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 27 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|