|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Мар 09, 2023 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shkoda писал(а): | А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило? |
Беседовал я как-то с Джулиа́ном
(Я нищеброд, он накрывал поляну.)
О чём? Об экзистенциализме.
Об этом долбаном вселенском катаклизме.
Но "содержимое" беседы нас смутило.
Его мутило, меня мутило.
Не подфартило... Спасибо клизме. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Чт Мар 09, 2023 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shkoda писал(а): | Он рассказывал про свою жизнь еще до Китая, скорее всего, в Оксфорде. |
Да-да, я потом уже сообразила. The lamest of the lame )
Shkoda писал(а): | А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило? |
Не бывает идеальных работ. А как вам "он перегнулся через меня, наливая вино"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 5:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня ещё была идея, что point в to have point - это "остриё, шип, колючка", т.е. "не намеревался ли он уколоть/подколоть меня своим комментарием", но не знаю, может ли point переводиться соответствующим абстрактным понятием.
Но это 100% не to have a point (типа с опечаткой) в значении "иметь смысл/содержать дельное замечание", это же очевидно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 7:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Shkoda писал(а): | А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило? |
Беседовал я как-то с Джулиа́ном
(Я нищеброд, он накрывал поляну.)
О чём? Об экзистенциализме.
Об этом долбаном вселенском катаклизме.
Но "содержимое" беседы нас смутило.
Его мутило, меня мутило.
Не подфартило... Спасибо клизме. |
Начали за здравие, а закончили за упокой |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 7:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | У меня ещё была идея, что point в to have point - это "остриё, шип, колючка", т.е. "не намеревался ли он уколоть/подколоть меня своим комментарием", но не знаю, может ли point переводиться соответствующим абстрактным понятием.
Но это 100% не to have a point (типа с опечаткой) в значении "иметь смысл/содержать дельное замечание", это же очевидно  |
Не всем было очевидно. На этот крючок попалась и я. Но нисколько не унываю, потому что для меня не так важна победа, как важно поразмышлять, поломать голову, узнать что-то новенькое, отточить свое мастерство. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shkoda
Зарегистрирован: 25.02.2023 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 1:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Luminen"] Shkoda писал(а): | А как вам "он перегнулся через меня, наливая вино"?  |
Звучит, конечно,... Но я хотя бы понимаю, что хотел сказать переводчик. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Понятно, что хотела сказать автор. А вот у переводчика Джулиан наливал кому-то третьему.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Genady_Kurtovz

Зарегистрирован: 04.02.2023 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Мар 10, 2023 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вопрос такой, а в русскоязычном сегменте интернета, вот так вот просто проводится конкурс художественного перевода для всех желающих, только здесь? Где-то еще бывают подобные мероприятия? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Сб Мар 11, 2023 7:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Genady_Kurtovz писал(а): | У меня вопрос такой, а в русскоязычном сегменте интернета, вот так вот просто проводится конкурс художественного перевода для всех желающих, только здесь? Где-то еще бывают подобные мероприятия? |
Надо просто погуглить и поискать информацию о таких конкурсах.
На данный момент проводится конкурс художественного перевода прозы и поэзии https://mounb.ru/v-otkrytyj-konkurs-hudozhestvennogo-perevoda/ Срок приёма работ 15.01.2023 - 30,04.2023.
Немного расскажу о своём опыте в области перевода.
Я принимала участие в конкурсе на сайте "Город переводчиков". Но это было очень давно, больше 10 лет назад. Тогда наш модератор Лёшик тоже, помнится, был одним из конкурсантов. Сейчас на том сайте конкурсы уже давно не проводятся.
Был ещё интересный сайт, где устраивались конкурсы переводов: http://wodehouse.ru/blacksabbath.htm Там была интересная традиция - передавать фигурку совы победителю, а потом фото победителя с совой публиковалось на сайте.
Когда случились неполадки с сервером и сайт wodehouse.ru. рухнул, то участники конкурсов перешли на другой сайт СТУДИЯ СИЛКВАЙР, но там с 2019 года тишина.
А ещё хотелось бы упомянуть "Лигу переводчиков", где можно попробовать себя в переводе любовных романов.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Если кому-то интересно, то я в ноябре далёкого 2011 года переводила пролог и первую главу романа Анны Грейси "Благородная воровка": https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=13317 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 12, 2023 1:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Вера С. писал(а): | «You’d hear him pacing…» Это не «ты бы слышала», а безличное «было слышно». |
Скорее, вот так:
"Слышала бы ты, как он всю ночь бродил по комнате, и бормотал об этом".
|
А почему так популярен вариант "ты бы слышала"? Ведь в You’d (= would) hear him pacing around all night would имеет значение бывало, раньше. То есть обозначает действия, происходившие время от времени. А то выходит, что он каждую ночь так бродил. И слышала бы ты - это скорее you should have heard. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 12, 2023 2:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Shkoda писал(а): |
Скажу только свое имхо:
Прошедшее или настоящее вы выберете для устной речи (или мыслей) персонажа - разницы нет, или она невелика. Сравните:
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не жил.
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не живет.
Если роман о событиях прошлых лет и больше похож на воспоминания, то уместно писать прошедшее.
Но если вы переводите мысли персонажа сиюминутно, то можно и настоящее. Только не пишите вперемешку, иначе возникнет диссонанс. Сравните:
"Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?"
"Мы оба умолчали о том, что один он уже не жил... Интересно, к чему это он?"
А вот здесь - "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. Я бы придралась к "задала вопрос". Это не лекция, не презентация, где вопросы задают. Просто "спросила" имхо лучше. |
Cогласна с вашими мыслями, спасибо за отзывчивость и за то, что помогли внести ясность! Но вроде бы первый вариант, где вперемешку "Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?" звучит неплохо, особенно если не видел смысл, а к чему это он сказал, например. Да, вариант задала вопрос был выбран только для иллюстрации время. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вс Мар 12, 2023 5:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
NeatLiis писал(а): | "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит? |
Shkoda писал(а): | "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. |
NeatLiis писал(а): | Спасибо! |
Попробуйте заменить на третье лицо. 'Julian had said that thing about teaching history the first time they met, and Ava hadn’t been sure if he was joking. She still wasn’t. She said...' Вы переведёте: "Ава не была уверена, шутит ли он. Не уверена она и сейчас/до сих пор. Она спросила..."?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 12, 2023 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
По поводу "passions - призвание". Очень часто так бывает, что кто-нибудь is passionate about history/singing/translating but not good at it. Ведь не призвание? Призвание предполагает способности.
|
Тоже приходили в голову именно такие мысли, хотя в итоге все равно не придумала ничего лучше призвания. Призвание еще и звучит несколько пафосно и оттого применимо не ко всем профессиям. Может, и правда было лучше вписать как-то страсть, увлечения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NeatLiis
Зарегистрирован: 24.02.2023 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вс Мар 12, 2023 11:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
Попробуйте заменить на третье лицо. 'Julian had said that thing about teaching history the first time they met, and Ava hadn’t been sure if he was joking. She still wasn’t. She said...' Вы переведёте: "Ава не была уверена, шутит ли он. Не уверена она и сейчас/до сих пор. Она спросила..."?  |
Я потому и выбрала вариант с прошедшим временем Я до сих пор сомневалась, поэтому спросила.Но в целом, Вы как предлагаете? В третьем лице и правда нелепость резче выглядит.
[/quote] Она не была уверена, когда задавала вопрос, но не уверена ли она сейчас, мы знать не можем. Надо выкручиваться. [/quote]
Как раз-таки ведь она говорит, что до сих пор не уверена, то есть по сей момент. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Мар 13, 2023 5:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
NeatLiis писал(а): | Призвание еще и звучит несколько пафосно и оттого применимо не ко всем профессиям. Может, и правда было лучше вписать как-то страсть, увлечения. |
Да-да, и за примерами далеко ходить не надо. "Историк по призванию" - слишком редкое явление. No passions - мне больше всего нравится "душа ни к чему не лежит".
NeatLiis писал(а): | Как раз-таки ведь она говорит, что до сих пор не уверена, то есть по сей момент. |
Ну, не знаю, лично для меня "сей момент" и "сии поры" - это момент написания книги. В случае, если автору 80 лет, её заявление о никуда не девшихся сомнениях звучит совсем нелепо. Вы же правильно отметили: продолжала сомневаться, поэтому и задала тот вопрос. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 23 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|