|
Конкурс № 54
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, насчет "It tickles me". Большинство (из просмотренных работ) перевело "забавляет". Мне кажется, автор имел в виду другое. Щекочет нервы, будоражит, возбуждает, добавляет острых ощущений - что-то из этой области. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, давайте подумаем, насколько груб должен быть в русском переводе Джереми. Допустимы ли в этом конкретном тексте (с учётом всего рассказа, кто читал) выражения на грани? Или даже мат? Где-то обесцененная лексика звучит к месту, где-то – нет. Как здесь? Что думаете? Приемлемо для выражения подросткового бунта? Потеряет ли текст, если сгладить крепкое словцо? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую, TolMacho!
Сомневаюсь, что нервы пожилой набожной женщины так уж и щекочет choice of words её ≈семнадцатилетки внука. Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи" - должно быть, всегда любопытно проследить за тем, как человек, которого знаешь с первого дня его жизни, становится сравнительно старше, взрослее и как это отражается на его поведении. Особенно при учёте отсутствия с её стороны претензий к ругательствам в его речи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Приветствую, TolMacho!
Сомневаюсь, что нервы пожилой набожной женщины так уж и щекочет choice of words её ≈семнадцатилетки внука. Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи" - должно быть, всегда любопытно проследить за тем, как человек, которого знаешь с первого дня его жизни, становится сравнительно старше, взрослее и как это отражается на его поведении. Особенно при учёте отсутствия с её стороны претензий к ругательствам в его речи. |
Доброго дня, Allioutq!
Все так, все так... Но у нее рак груди, период ухода; и я думаю, она начинает ценить вещи, которые пробуждают хоть какой-то интерес к жизни, расшевеливают её. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго дня, Allioutq!
Все так, все так... Но у нее рак груди, период ухода; и я думаю, она начинает ценить вещи, которые пробуждают хоть какой-то интерес к жизни, расшевеливают её.[/quote]
Хм. Опухоль она обнаружила сама только-только, и, судя по рассказу, с умиротворением размышляет о спокойном времяпрепровождении перед планирующейся кончиной. Гулять по паркам, неторопливо беседовать с Корин... Так что насчёт интереса к жизни и разного расшевеливания я бы поспорил. И ни о каком периоде ухода речь пока не идёт, это в следующей серии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Хм. Опухоль она обнаружила сама только-только, и, судя по рассказу, с умиротворением размышляет о спокойном времяпрепровождении перед планирующейся кончиной. Гулять по паркам, неторопливо беседовать с Корин... Так что насчёт интереса к жизни и разного расшевеливания я бы поспорил. И ни о каком периоде ухода речь пока не идёт, это в следующей серии. |
Не настаиваю. Так мне показалось и глубже и интереснее. Если бы я переводил на конкурс, то написал попросту: "... даже забавляет". Не придерешься.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): |
Думаю, она подразумевала что-то вроде "занятно наблюдать, как он себя проявляет в своих взглядах, интересах и речи" |
Согласна. Я тоже именно так это восприняла. Взрослеет парень, вон, даже усы отпустил, повзрослеть быстрее хочет - бабушке приятно за ним наблюдать и немного смешно слышать, как он ругается. Он же недавно пешком под стол у нее на глазах ходил, а теперь совсем большой стал )
Ну и учитывая, что рассказ у нас от лица бабушки, как-то совсем матерный мат туда вписывать - рука не поворачивается ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для религиозной бабушки "черт возьми" - это уже достаточно грубо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Друзья, давайте подумаем, насколько груб должен быть в русском переводе Джереми. Допустимы ли в этом конкретном тексте (с учётом всего рассказа, кто читал) выражения на грани? Или даже мат? Где-то обесцененная лексика звучит к месту, где-то – нет. Как здесь? Что думаете? Приемлемо для выражения подросткового бунта? Потеряет ли текст, если сгладить крепкое словцо? |
Что касается обсценной лексики, в контексте вполне уместно и достаточно (ИМХО): "ПИПЕЦ", "ХРЕНЬ", "УБЛЮДКИ". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho, согласен. Нельзя сказать, что семья совсем безнадёжная, чтобы материться за обедом. Плюс религиозная бабуля. Мальчишку давно бы одернули. По-моему, достаточно "гадов, сволочей, тварей". Ну, "гнид с паскудами", на худой конец. "Пипец" оставим героям сериалов, у нас все же литература )) А экспрессии можно и другими методами добиваться. Если кто считает иначе, высказывайтесь смелее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
amie2007
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
amie2007 писал(а): | Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно? |
На мой взгляд эта сдержанность больше всего ближе к терпению - видимо, не в первый, и не в последний раз она его поправляет.
Просьба следить за речью тоже касается не столько ругательства, сколько косноязычия, с которым он выражается.
И уточняющий вопрос: "What about them?” Astrid asks, from over by the stove. “Killed how?” - это не столько интерес к событию, сколько просьба грамотно сформулировать мысль - кто, кого, куда, зачем - т.е. еще одна итерация терпеливого "поправления". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
amie2007 писал(а): | Любопытно, как по-разному перевели demurely: сдержанно, чопорно, деликатно, вежливо, строго, скромно etc Как же правильно? |
Я опиралась на ощущение от персонажа Астрид: хозяйственная женщина, ужин готовит, разговор про убийство слонов поддерживает Джереми замечание делает, тот в ответ не огрызается, но и не начинает литературно изъяснятся. Скорее спокойная просьба соблюдать приличия в доме в присутствии старших. Я выбрала "мягко" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Metafrastria
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток всем участникам форума! Хотелось бы понять, является ли опечаткой написание death-palace? Такого устойчивого выражения в английском языке я не нашла, а буквальный перевод ("дворец смерти") лишён смысла. Может быть, на самом деле всё-таки deathplace? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amarette
Зарегистрирован: 21.05.2022 Сообщения: 171
|
Добавлено: Вс Окт 22, 2023 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Как легко мы материмся! Долорес из рассказа, может, и не возражает, а вот я возражаю и сильно, как сказал Давид Маркович |
Ой, современные подростки матерятся так, что большой загиб Петра Великого отдыхает. Они им не ругаются, они им разговаривают.
Я вообще усилием воли заставила себя вымарать мат и оставить околоматерные эвфемизмы, поскольку мат смотрелся бы абсолютно аутентично. Послушайте разок, пока ушки не завянут, "Самые честные новости" А. Лебедева, перемежающиеся самой чёрной бранью, Артемий продвинутый чел, мнящий, что раз он сын и внук филологов, то имеет право формировать умы. Так вот, молодёжь действительно матерится, так что аутентична тут была бы именно матерная брань, с удовольствием изрекаемая невинными устами Джереми.
Но так как мы в какой-то степени деятели литературы, и тоже в какой-то степени ответственны за формирование умов, то видимо лучше обойтись эвфемизмами. _________________ Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 2 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|