|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне вот что интересно: в том предложении, где говорится про беспричинное беспокойство, мне увиделось нагнетание за счет повторений и слов, и созвучий. Показалось или нет?
В большинстве случаев вижу, что люди стремились уйти от повторений, следуя стандартным рекомендациям на этот счет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне показалось ровно так же. И не только в этом моменте, а ещё и там, где Тоби буквально с теми же словами вновь обращается к женщине у бара, переспрашивая про Дэйва.
В этом случае это сделано для того, как мне кажется, чтобы показать, насколько кратким было мгновение, когда Тоби отвлёкся после первого вопроса ей же (попытаться разглядеть Дэйва в толпе, задуматься, а отчего такая толпа набилась, посетовать на того же Дэйва за отсутствие телефона для связи). Словно это произошло за одну минуту, что он и формулировку её не забыл и использовал её, чтоб повторно задать тот же самый вопрос, но уже в манере её ответа. _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
А это, так, факультатив или необязательное чтение на ночь.
Чуковский Корней. Высокое искусство:
Цитата: | Погоня за призраком внешней формалистической точности сгубила многие из существующих у нас переводов, в том числе переводы Евг. Ланна. [...] Ему бы переводить деловые бумаги или ученые трактаты, где требуется документальная точность, а он в какую-то роковую минуту решил отдать целый год своей жизни, а пожалуй, и больше – переводу «Пиквикского клуба», одной из самых юмористических книг, какие только знает в веках человечество.
[...] и хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа.
[...]
Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далеким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника.
[...] старинный перевод [...] «Пиквика», сделанный Иринархом Введенским [...] хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор.
[...]
Я не говорю, что перевод Иринарха Введенского – образцовый. [...] Я только хочу сказать, что по всей своей душевной тональности он неизмеримо ближе к великому подлиннику, чем педантически «точная», тщательная, но совершенно бездушная версия, изготовленная буквалистами в позднейшее время.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dixi писал(а): |
В большинстве случаев вижу, что люди стремились уйти от повторений, следуя стандартным рекомендациям на этот счет. |
А я наоборот изо всех сил ломала голову, как удачно и без тавтологии ввернуть в этот момент этот самый повтор) _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): |
А я наоборот изо всех сил ломала голову, как удачно и без тавтологии ввернуть в этот момент этот самый повтор) |
Мне было важнее, как это будет именно звучать, так что повторы у меня остались для усиления беспокойства и суеты. Не знаю, насколько удачно.
И еще это "without knowing why" заставило заморочиться и с этим хвостиком отдельно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Попробовала пожевать резинку, чего никогда не делаю. Да, правда похоже на боксеров под одеялом. Меткая метафора)) Пока не попробуешь, не поймёшь. Соглашусь с Дмитрием К. – автор шутит, конечно. Удачно или нет – другой вопрос. Меня смутило, что звучит она так себе... _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 7:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет )
Пара слов за параноика Дейва )
С одной стороны, автор однозначно называет его параноиком, и слова Дейва о "невозможности нынче оставаться инкогнито" дополняют картину.
С другой стороны, ни "Дейв-параноик", ни "Параноик Дейв" не позволяют достоверно обмануть читателя насчет Дейва и хозяйки, которая "никаких таких Дейвов не знает и не помнит", но внезапно прозревает насчет параноика Дейва при упоминании обстоятельств, касающихся его характера.
Такой обман без фальши, по моему мнению, возможен лишь в том случае, если прозвище Дейва перевешивает и затмевает имя. А-а-а, этот Дейв? Этого Дейва знаю. Параноик Дейв, или Дейв-параноик дополняет имя характеристикой, которая не способна, тем не менее, его затмить, из-за чего амнезия хозяйки выглядит совой на глобусе.
Такая мысль ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Всем привет )
Пара слов за параноика Дейва )
С одной стороны, автор однозначно называет его параноиком, и слова Дейва о "невозможности нынче оставаться инкогнито" дополняют картину.
С другой стороны, ни "Дейв-параноик", ни "Параноик Дейв" не позволяют достоверно обмануть читателя насчет Дейва и хозяйки, которая "никаких таких Дейвов не знает и не помнит", но внезапно прозревает насчет параноика Дейва при упоминании обстоятельств, касающихся его характера.
Такой обман без фальши, по моему мнению, возможен лишь в том случае, если прозвище Дейва перевешивает и затмевает имя. А-а-а, этот Дейв? Этого Дейва знаю. Параноик Дейв, или Дейв-параноик дополняет имя характеристикой, которая не способна, тем не менее, его затмить, из-за чего амнезия хозяйки выглядит совой на глобусе.
Такая мысль ) |
В точку! Только одним прозвищем забывчивость хозяйки не объяснить. Берем другое уменьшительное и все выглядит логично.
"А, Дэви-параноик. Так бы сразу и сказал". Как "Саня-дурик" по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ev
Зарегистрирован: 27.02.2024 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Забавно читать перевод "squeaked Toby"...Навскидку: пискнул/пропищал, выдавил из себя, крикнул, выпалил, успел сказать, произнёс, пробормотал, взвизгнул, прохрипел...:))
В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? :)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ev писал(а): |
В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? ) |
А вы какой вариант выбрали? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): |
"А, Дэви-параноик. Так бы сразу и сказал". Как "Саня-дурик". |
да, вариант! ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ev писал(а): | Забавно читать перевод "squeaked Toby"...Навскидку: пискнул/пропищал, выдавил из себя, крикнул, выпалил, успел сказать, произнёс, пробормотал, взвизгнул, прохрипел... )
В лидерах буквальное "пискнул/пропищал", но лично мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? ) |
А мне Тоби из текста показался юношей (=соседа для съема комнаты комнате ищут студенты), и свой уточняющий вопрос для очистки совести он задает, втиснув голову между клиентами, которые уже оттерли его от стойки, так что "пискнул" напоследок, пока на него совсем не перестали обращать внимание - комичная и непротиворечивая деталь. "Взрослый мужчина" не позволил бы оттолкать себя от стойки, не закончив разговор. Нет? ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ev писал(а): | мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? ) |
Во-первых, у нас молодой студент, во-вторых, фальцет никто не отменял, в-третьих, парень он пугливый и ситуация его нервирует, так что "пискнул" может быть сказано для обозначения его нервозного состояния в данный момент. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kee, да, всё так. В книге нет описания первого контакта Дейва и Тоби, но его можно представить себе логически. Понятно что личной встречи у них не было, они были знакомы заочно. Поэтому Тоби не знал как выглядит Дейв и испугался "бородатого типа в черном пальто до пола". Кличку Дейва он тоже не знал - иначе бы просто не ответил на объявление - ведь никому не хочется жить с параноиком в одной квартире! Ведь, говоря точнее, Дейв сдает комнату в квартире.
Тоби ответил на объявление:
“I’m just here about the ad. I was wondering if you could let me know what the flat looks like?”
Объявление в бумажной газете или на сайте - вопрос открытый. Пользуется ли Дейв интернетом, неясно, вероятно, нет - ведь ЦРУ читает всю переписку. Мобильного у Дейва нет. Значит, остается аналоговый городской телефон, который дает бОльшую конфиденциальность в цифровую эпоху.
Чашу весом сомнения перевесило то, что в этой же квартире живет красивая девушка по имени Чарли.
Автор закольцовывает начало и конец книги. Квартирной темой завершается вся история: планету спасли, Тоби решил свой жилищный вопрос - хэппи энд!
“The flat. Your room. Will you take it?”
Of course I’ll take it,” Toby replied.
Dave replied. “Providing he remembers to do his washing up.”
Kee писал(а): | (=соседа для съема комнаты комнате ищут студенты) |
Дейв и Чарли действительно бывшие студенты, я бы даже сказал, "вечные студенты". Они познакомились на курсе профессора Джеймса.
А главное, перевести предложения «He was certain you’d know him. He said, ‘it’s impossible to hide your identity these days» с сохранением оригинальной двусмысленности. В них кроется весь комичный «misunderstand». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 27, 2024 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dixi писал(а): | Ev писал(а): | мне, как читателю, сложно представить, как "пищит" или "взвизгивает" взрослый мужчина, а вам? ) |
Во-первых, у нас молодой студент, во-вторых, фальцет никто не отменял, в-третьих, парень он пугливый и ситуация его нервирует, так что "пискнул" может быть сказано для обозначения его нервозного состояния в данный момент. |
При чем тут фальцет, нервы и прочее? Его просто уже стиснули со всех сторон, поэтому он с трудом выдавливает из себя это "спасибо".
Irene же показала, как это делается: взяла жвачку, встала перед зеркалом, стала жевать и наблюдать картинку.
Представьте себя стиснутым со всех сторон (про грудную клетку не забудьте) выдавите из себя "спасибо", а затем попытайтесь красивым русским языком (как любит говорить Добрый Гений) описать эту картинку со звуком. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|