Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 57
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Да, была такая традиция. Обычно начинали со своей работы. Wink


А чем черт не шутит? В прошлую пятницу ходил с подругой на Садко в Мариинку. Пели неоднозначно, надо сказать. Кит и Беззубенков - просто печаль. Ладно. Кто слушал оперу, помнит, с чего все начинается. Приходит Садко на пир и укоряет собравшихся. Вот вы тут сидите, объедаетесь да упиваетесь, а я бы вот... И так далее. А возьму-ка я да гусельки яровчаты, да расскажу-ка вам, как писал перевод я свой.

Было времени где-то 23:00, за час до дедлайна. Совесть сказала мне: ты не подбросил монету. А кто не кидает, то не выигрывает. Я сказал Совести: да ну их, все равно лотерея же. Совесть ничего не сказала, просто кольнула в ответ. Ладно, сказал я ей, будь по-твоему. И набросал вот такой текст.

Условные обозначения: курсив - текст отрывка; обычный текст - мои ремарки к нему

Начало - самое главное. Ведь после плохого начала судья точно не будет читать все остальное. Поэтому пишу красиво и с задатком на следующий диалог. Складывающая пополам или что там в МТ боль - это странно. У меня боль выворачивает наизнанку.

В ту ночь Том почувствовал боль в груди: резкую, нестерпимую. В первый приступ, около десяти, она едва не вывернула его на изнанку. Потом ушла. Вернулась спустя пару часов и снова… К утру и десяти минут не проходило без приступа.

Дальше идет фрагмент-маркер. Возможно, уставшая от полусотни работ судья к семидесятой стала пропускать те, что с этим смыслом. Много копей сломано о том, нужно ли читать всю книгу, чтобы перевести три страницы из нее. Поберегу очередное копье и не буду развивать эту мысль. Я книгу не читал, поэтому написал, как понял.

Перфекционистка спала, и Том не хотел ее беспокоить.

Ихтиандр - мальчик, как следует из диалога ниже. Не делаю фатальной ошибки)) Проеодалеваю желание написать "позвал", потому что это понятно из
следующего диалога.

Он позвонил Амфибии:
— Але
— Але, — отозвался тот.


Тут я заменяю это ууггррр на что-то осознанное:
Снова вернулась боль, и Том застонал.

И реплика Земноводного в тему:
— Что происходит? — спросил Амфибия.

Далее диалог, копирующий фразы из первого абзаца. Привет, замысел автора!
— Больно в груди.
— Резко и нестерпимо?
— Да.
— То пройдет, то вернется?
— Да.
— Все чаще и чаще?
— Десять минут без нее не прожить.


Вот тут и автора кисло, а я не смог придумать. Некоторые конкурсанты тут пытались передать одновременно произносимые фразы. Интересное решение.
— Я вызову доктора.
— Что со мной?
— Лучше него не сыскать.
— Что со мной, скажи мне?


Про то, что сердце разбито, а не разбивается, не барахлит и так далее - тут все очевидно. Мне даже в голову не приходит дословно переводить is breaking. Смысл тут очевиден.
— Сердце разбито, — заключил Амфибия.

Следующий абзац я переводил по впечатлению. Автор показывает нам доктора, герой его видит, я ставлю себя на месте героя и пишу его впечатление. Заодно убираю вот эти "доктор, которого вызвал Амфибиан", "стоял под дверью Тома". Согласен, не лучшим образом. Выглаживай я этот текст четыре недели - было бы лучше, но вряд ли намного. А вот что доктор у меня приезжает на пять минут позднее, чем в оригинале - жесткий косяк. Увы.
Доктор — его звали Эмброуз — явился на вызов быстро: минут пятнадцать, и он уже был на месте. Толстые, сальные, узловатые пальцы. Достав из кармана красную тряпицу, он вытер лицо.

Я сразу принял модель ты-ты. Точнее, Том ничего не говорит, нНо вот доктор настолько брутальный, что выкать ему не к лицу. Короткие, четкие фразы, но без излишеств.
— Ты, что ли, тут сердцем маешься?
— Да, — робко ответил Том.

Над этим местом стоило бы поработать.

Дальше место, которое считаю своим полным провалом, потому что не знаток я этих обезьянних заргонов. А из контекста как-то не ухватил. Май бэд.
Эмброуз снял с головы кепку, снова надел ее, поднял бровь…
— Вот больше заняться мне нечем, — пробурчал доктор, решительно входя в дом. Том уступил дорогу. — Где кухня?

Да, я не уловил, что вот это жонглирование кепкой и фраза Амвросия - призыв к Тому перейти к делу.
Но зато я упаковал это дело в уютную реплику в одном абзаце. Вы беспородны - это минус, но благородны - это плюс???

Том проводил гостя на кухню. Тот тут же сосредоточился на столе.
— Выдержит? – спросил доктор, опершись на него всем весом. Заглянул под столешницу, проверил крепление ножек… — Ну, будем верить.

Опять же пакую реплики, а заодно ухожу от скучных технических подробностей, насколько это могу.

Слелующие действия Амвросия вызвали у нас дебаты. А что там было на столе, а как оно появилось? Да решительно начихать.
Решительно смахнув со стола остатки еды и газеты, Эмброуз скомандовал:
— Раздевайся!
Том начал расстегивать пуговицы.
— Ложись сюда лицом вниз.[i]
Не понимаю, чем кому-то не понравилось про лицом вниз.

Дальше я забиваю на то, из чего сделана столешница. Холодная, да и ладно. Сокращаю процедуру "надел-вставил". Всем понятно, что если палец в попу, то перчатка не железная с крючьями (не тот стиль). И анатомические подробности подробности как-то писать не хочется. Автор это зачем ввернул? Извращенец? Ладно, пытаемся сгладить.
[i]Полностью оголившись, Том выполнил приказание. Столешница показалась холодной на ощупь. Надев перчатку на правую руку, Эмброуз резко ввел палец в задницу Тома.


Реакцию Тома хотелось бы озвучить. Я поставил себя на его место.
— Вот же… — выдохнул Том.

Вот дальше тоже слабое место в моей работе. Тут, конечно, надо было бы подразобраться. Некоторые участники обсуждения даже пытались проводить натурные эксперименты)) Как бы там ни было, я убираю лишние повороты головы, оставляя только самую суть. Куда деть 45 градусов? Если бы я был переводчиком этой книги, я бы их как-нибудь завуалировал. Сейчас не могу сказать, как. Как-нибудь красиво. Но в цейтноте получилось вот это:
Эмброуз покрутил пальцем, и что-то щелкнуло. Грудь Тома открылась, словно капот у машины. Доктор оттопырил одно из ребер и зафиксировал крышку. Сорок пять градусов? И начал копаться в том, что там было.

Следующие реплики идут просто по смыслу и выбранному стилю, но я уже подмечаю за собой повтор командования((
— Вспомни свою подружку, — скомандовал он.
— Жену?
— Неважно. Вспомни, ее лицо.
Том представил себе Перфекционистку.


Как перевести это мерзкое слово "фича"?
— Теперь сосредоточься на ее изюминке.

Дальше, как и в случае с открыванием капота, я пожертвовал техническими подробностями в угоду красного словца. Я технический переводчик. Я знаю, что лучше красиво наврать, чем показать, что ты не отличаешь поворотный стол от индексируемого.
Том подумал о ее носе. И тут же почувствовал пальцы доктора на своем сердце. У Тома перехватило дыхание. Эмброуз полез куда-то дальше, к лопаткам, потом на что-то нажал… Струйка крови брызнула доктору прямо в лицо.

Дальше идет вполне нормальный диалог без особых ловушек. Просто выдерживаю ранее взятый стиль. Стюарда транслитерирую и пишу с большой буквы. Типа прозвище. Не кроссовки фирмы "Адидас", а именно моя любимая Дружба.
— Ну, вот. В этом все дело, — сказал Эмброуз, достав из кармана тряпицу и утеревшись.
— Что там? — не выдержал Том.
— Когда ты в последний раз его чистил?
— Да никогда.
— То-то и оно. Тут мне потребуется Стюард.


Тут я уже чувствую, как стучит секундная стрелка. Пора "гнать строку", как говорил мой учитель. Поэтому в следующем отрывке я сосредоточился на литературе, пренебрегая подробностями. Например, у меня нет чемодана. И я не пишу ничего о том, в каком направлении Том вертел головой (а надо ли?).
Стюардом оказалась длинная и тяжелая штука, которую доктор, похоже, использовал редко, но возил с собой в багажнике. За нею пришлось сходить. Лежа на столе, голый Том слышал, как Эмброуз вышел из дома, закрыв за собой дверь. Минут пятнадцать прошло. Том покрутил головой, посмотрел на свое трепещущее в груди сердце… А вот и доктор вернулся, держа в руках нечто стальное и с виду острое. Тот самый Стюард.

Замечание о том, что Главмех держит Стюарда двумя руками, я переношу из прошлого абзаца в слова автора в следующем:
— Вдохни поглубже, — распорядился Эмброуз, с трудом удерживая свой инструмент двумя руками, — да и припомни, как ты в первые поцеловался с ней.

Жуткий подвал — это мой второй жуткий косяк. Да, тут надо было подумать получше. Но часики-то тикали, вы помните. Но зато я сосредоточился на описании линолиума. Мне кажется, что вышло неплохо. Я не стал писать "официальное свидание", поскольку это явный бред, ушел от "два ведра и два валика".
Том вспомнил свой жуткий подвал, в котором когда-то ютился. Хуже всего там был пол: когда-то белый линолеум был весь зашаркан, замазан окурками, посерел так, что смотрелся грязным. Она не могла такое сносить. Однажды в среду, на пятый день после первого свидания, Перфекционистка явилась в это жилище, неся в руках два ведра синей краски и пару малярных валиков.
— Отличная мысль! — только и мог сказать Том.


А в этом уже в мыле написанном абзаце я избегаю "задней стены", но пропускаю двойное закрашивание. Хотя фраза "закрасили себя в угол" мне решительно нравится. Надо бы изменить первое закрашивание.
И они начали красить. От места, где на полу был старый ковер, пятясь назад и закрашивая место, где только что стояли. Пока не уперлись в стену, за которой была кухня. Они закрасили себя в угол.

И дальше я пытаюсь выйти из тупика с именем героини:
— И что теперь делать? – спросил том, улыбаясь.
В ответ она чмокнула его в щеку. Идеально, как может только перфеционист.

И пишу Тома с маленькой буквы, пропускаю букву К в последнем слове.
Врямя 23:58, а еще надо заполнить форму и дай Бог, чтобы не заглючил интернет.

Вот так.
Я в который раз говорю о том, что не защищаю этот текст. Я вижу в нем несколько серьезных ошибок, не связанных с незнанием всего текста книги. Я вижу, что нужно было бы изменить, над чем подумать. Возможно, если бы я последовал обычному совету – сядь, переведи, забудь на месяц, перечитай и исправь - было бы намного лучше. Но при таком судействе, простите, как-то не хочется. А лучше бы я последовал своей обычной повадке - назваться "#Как-то там", чтобы мой текст оказался в первых рядах списка. В этот раз аж три подряд из второго десятка. Не было времени, увы.

Я понимаю снобов-судей. У меня у самого наметился стажер, которому, хоть он и филолог по образованию, придется растолковывать азы. Я понимаю воодушевленных молодых переводчиков, которые "надо учиться и меня непременно возьмут". Сам таким был. Победителю этого конкурса от дущи советую взять сотню американских, да и поставить на черное (или красное). Легкая рука, свезло один раз, свезет и в другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу молчать. Простите.
"На изнанку", "много копЕй сломано", "линолиум"...
Я глубоко сочувствую вашему стажеру-филологу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 142

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 12:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
Я вижу, что нужно было бы изменить, над чем подумать.

Изменить стоит отношение к работе, подумать хорошо бы над тем, как общаться с людьми с уважением. С таким посылом ваш текст разбирать не хочется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 1:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="sorrowbride"]
TolMacho писал(а):
Да, была такая традиция. Обычно начинали со своей работы. Wink



Возможно, если бы я последовал обычному совету – сядь, переведи, забудь на месяц, перечитай и исправь - было бы намного лучше. Но при таком судействе, простите, как-то не хочется. А лучше бы я последовал своей обычной повадке - назваться "#Как-то там", чтобы мой текст оказался в первых рядах списка. В этот раз аж три подряд из второго десятка. Не было времени, увы.

А мне понравилось. Я бы за час не «слабала» такое! И перестаньте называть свой труд «поделками», «писульками», «макулатурой». За вас это всегда сделают враги /недруги. Верьте в себя и уважайте свой труд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
qwerty


Зарегистрирован: 21.10.2024
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 1:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«Не расстанусь с комсомолом, буду вечно молодым!» С праздником всех причастных к этой дате! Пока дописала этот пост, праздник стал вчерашним Smile
А я все никак не расстанусь с нашим форумом. Каждый раз обещаю себе: «Всё, это мой последний визит» и …опять возвращаюсь к нему. Выскажу свои соображения, которые появились у меня уже после объявления судьей восьмёрки победителей и по прочтении комментариев некоторых участников.

1. О ЗАМЫЛЕННОМ ГЛАЗЕ.

Одним из конкурсантов (Sorrowbride) был задан вопрос судье, почему все победители из первой половины списка. Кстати, эта закономерность прослеживается и в предыдущих конкурсах (во всяком случае, в тех, что мне уже удалось просмотреть). Ответ нашего судьи Happy Оyster: «…после недельного чтения всех работ я многократно перечитывала примерно две дюжины, чтобы определиться, и были среди них и номера за семьдесят, и за девяносто. Понимаю, тяжело принять поражение (хотя я бы не сказала, что в таком конкурсе вообще может быть поражение), однако списать это на слепую удачу, увы, никак не получается». Ответа на вопрос по сути нет.

А вот как это предельно честно и открыто объясняет этот факт судья ABCDEFG (конкурс №54 стр. 28): «Многие из работ-победителей находятся в начале списка, и это неудивительно: опытные и уже эволюционировавшие участники пытаются пробраться как можно ближе к началу - естественно, хороших работ там может быть больше».

Об этом же писал один из участников конкурса № 54: «Усталость судьи к концу списка, особенно когда работ много, - это доказанный факт, можно проверить результаты старых конкурсов. Равномерное распределение – крайне редкий случай, исключение. Так что быть в начале списка – это обязательно. Маленький, но все-таки дополнительный шанс продраться через отбор».

Итак, все опытные участники (и судьи сами) знают, оказывается, один из лайфхаков, как «продраться» в топ. Нужно придумать себе ник на английском/латинице, желательно на первые буквы алфавита (кстати, почему эти ники предшествуют русским? Если будет конкурс переводов с японского, то японские ники тоже пойдут в начале списка? Smile В этом случае вашему переводу гарантирован предельно scrupulous analysis свежим незамыленным взглядом/глазом. Боюсь, скоро у всех участников ники будут только на английском/латинице и начинаться на букву “A” или даже ”0abc…”

МОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Всем участникам регистрироваться под своим настоящим именем на русском языке. Весь список только на русском! Ведь никто не будет обижаться на своих родителей, которые дали вам имена Эдуард, Юлия или Яна, например. Во-вторых, гораздо приятнее будет обращаться на форуме друг к другу по имени, меньше будет желания нахамить или надерзить. Неплохо бы еще и свое настоящее фото поставить в аватарке. Но вряд ли народ согласится. Если только этот момент не узаконит сама Школа. Мечта…

2. О СОБЛЮДЕНИИ ПРАВИЛ

Для участников конкурса чётко прописаны правила пользования автоматической формой для отправки конкурсного перевода. Первое правило гласит «… все абзацы разделите двойным нажатием “enter”.

Сплошь и рядом нарушения этого пункта, к сожалению, даже среди работ победителей (№№12, 29, 36, 46). Я просто была озадачена «А что, так можно было?». Ну почему кто-то строго следует инструкциям, а кому-то на них плевать? А ведь проставить грамотно пробелы тоже требует определенного времени. Мне, например, пришлось распечатать парочку лучших работ из предыдущих конкурсов, чтобы разобраться, где именно в оригинале начинается и кончается абзац, особенно, когда диалоги находятся внутри абзаца.

МОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

Добавить в правила отправки перевода строчку «Работы с нарушениями этих правил не рассматриваются!» Уверяю вас, сработает, если еще и следовать этим правилам самим проверяющим. Жестоко? Да. Но как иначе? Зачем тогда прописывать правила, которые никто не соблюдает.

3. О СУДЕЙСТВЕ.

Ротация судей – это прекрасно, иначе можно со временем выучить все «слабости» судьи (особенно тем, кто регулярно участвует в конкурсах) и умело этим пользоваться. С другой стороны, каждый новый судья приходит со своим уставом, метлой и вещает со своей колокольни (обожаю русские народные пословицы!). И, тем не менее, минимум критериев для оценивания должен быть выработан.

Я была просто потрясена великолепным разбором оригинала, выполненным судьей ABCDEFG (конкурс №54 стр.26, 28). Судья разложил/а по полочкам весь текст, каждую фразу, все спорные места разъяснил/а и предложил/а свои варианты. Не просто разбор, а целый мастер-класс по переводу.

Титанический труд был оценен конкурсантами. Масса благодарностей («отдельное спасибо судье за отсутствие ненужного сарказма, высокомерия и понимание, что большинство конкурсантов - новички, пробующие перо») и минимум вопросов к судье, минимум претензий, минимум обид, потому что каждый увидел свои косяки.

Что у нас? Прошло четыре дня с момента объявления результатов, а до сих пор на форуме появляются вопросы типа «так руки масляные или натренированные» и таких мутных мест более чем достаточно, они все возникали у нас на форуме. И ответов до сих пор нет.

Готова подписаться под каждым словом Sorrowbride: «Они (участники) смотрят на статистику (распределение десятки по общему набору работ) и видят странности. Они следят за обсуждением, в котором внимательные участники указывают на типовые ошибки, а потом читают работы из десятки и видят в них те же ошибки, ляпы и все такое. Они не замечают закономерностей в отборе».

Именно поэтому, Happy Oyster, «с таким упорством и отчаянием некоторые участники отстаивают» свое мнение, а не потому, что «поражение принять тяжело» или «обидно из-за «недооцененности своих переводов». Кстати, я бы слово «поражение» заменила на «неудачу», все же речь не о сталинградской битве. «Обидно? Нет. Победители не впечатляют» - золотые слова одного из участников конкурса.

Ну и вопрос к участникам конкурса «с какой же целью вы в таком случае участвуете?» считаю некорректным и неуместным. У каждого своя цель и причина для участия, не все жаждут «золотых гор и мировой славы». «Вы можете попробовать обращаться в издательства или книжные сервисы напрямую, ведь если переводы хороши, на них вполне могут обратить внимание. Да хоть в перевод веб-новелл податься – время от времени встречаются такие вакансии. Зайти через эту дверь, а там пытаться пробиться дальше. Так что если нет интереса к художественному переводу как таковому, может быть, и не стоит себя мучить».

Вы практически указали нам на дверь, а у нас есть и интерес к переводу, и любовь к живому слову, и мучиться мы хотим, и свой труд мы любим как дитя, оно нами тоже «выстрадано» (Murzik), хоть и не вошло в вашу десятку.

МОИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Должны быть выработаны чёткие критерии оценивания работ.

Обязателен детальный разбор (см. стр 26, 28 конкурс №54)

Увеличить количество судей, если работ очень много, а времени на проверку всегда только одна неделя. Один судья на каждую сотню работ (в конкурсе №54 было представлено 219 работ!) Почему бы не поручить проверку двум судьям? Качество проверки только выиграло бы. Или это, возможно, связано с гонораром за проверку? Я не знаю. В таком случае, может, оставить одного судью, но продлить сроки проверки – дать две недели вместо одной. Ведь нам, конкурсантам, очень важна обратная связь, очень качественный и подробный разбор полетов ещё ДО решающего слова Доброго Гения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 3:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen писал(а):
"На изнанку", "много копЕй сломано", "линолиум"...
Я глубоко сочувствую вашему стажеру-филологу.

А Вы всегда печатаете без ошибок? Если без ошибок, то я за Вас очень рад. Серьезно, без доли сарказма. А стажеру придется тяжело, это точно.

alxv писал(а):
Изменить стоит отношение к работе, подумать хорошо бы над тем, как общаться с людьми с уважением. С таким посылом ваш текст разбирать не хочется.

Но Вы дочитали до этого места. Спасибо.

qwerty, спасибо! Я приветствую Ваш посыл, но думаю, что это все бесполезно. Оставьте. Я уже пытался как-то. Тут всех все устраивает и нет предпосылок что-то менять. Я тут типа юродивый, бегаю и кричу, что бояре плохие. Собака лает, но караван все равно идет. Но про ник с цифры не забывайте: это действительно очень важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 3:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А на самом деле имеет смысл закидывать несколько работ: одну в первые десять, одну в последнюю (вдруг начнет читать с конца), одну в середину. Я сам так ни разу не делал, но думаю об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 835

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 4:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

qwerty, вы, насколько я понимаю, все-таки здесь новичок, ваша готовность сформулировать конкретные предложения на предмет того, чтобы вам как конкурсанту было комфортно и выигрышно, объяснима и в известном смысле даже похвальна, но... имеются "но", причем не одно (рифму считать случайной).

Во-первых, не секрет, что конкурс ШБ - не просто конкурс как таковой, ради галочки и красоты, но конкурсный отбор для участия в Школе. В таком виде он организовался не вчера и, насколько я могу судить, механизм отбора Школу вполне устраивает. Вы сейчас, простите, выглядите немного как кандидат на желанную должность, не прошедший собеседования и выражающий свое неудовольствие тем, что и вопросы были какие-то не те, и критерии непонятны, и вообще. А вот написали бы в требованиях "знать назубок таблицу умножения", я б ее выучила и точно прошла бы! Поверьте, у вашего потенциального работодателя есть свои соображения, и собеседования (или тестовые задания), в отличие от экзамена по билетам, как раз и позволяют отличить натасканного кандидата от способного. Кстати, требования конкурса ШБ сформулированы достаточно подробно и корректно, но проигравшие в основном обращают внимание на первые два пункта, поскольку по ним очень просто что-нибудь предъявить финалистам, пусть даже судьи и здравый смысл не устают повторять, что идеальных работ не бывает. А пунктов - шесть.

Во-вторых, претензии насчет того, что позиции в начале (середине, конце) списка участников повышают шансы, элементарно бессмысленны, тут нет предмета для дискуссии. Вернее сказать, все уже обсуждено вдоль и поперек, очередной раз повторяться - себя не уважать. Если вы тоже видите тут какие-то перекосы, просто вставьте в следующий раз пару спецсимволов перед ником и наслаждайтесь результатом, или по крайней мере его ожиданием.

В-третьих, вы, к сожалению, легко ведетесь на подачи со стороны участника sorrowbride, нашего старинного хейтера, который, как сейчас представляется, уже уходил некогда с форума, хорошенько хлопнув дверью напоследок, что здесь вообще-то крайняя редкость. Ну или выбрал для конкурса ник этого хлопнувшего, что тоже так себе поступок. Человек, как он сам с удовольствием подчеркивает, не стремится к победе, а просто изливает на нас поток застарелой и хорошо настоявшейся желчи, которую вы по неопытности считаете полезной и конструктивной критикой. Увы, мотивы у него иные.

В отличие, надо думать, от ваших, которые я, как было сказано выше, в известном смысле даже мог бы одобрить. Но, честное слово, вложи вы аналогичные усилия в следующий конкурсный перевод, пользы, вероятно, было бы больше. А пока - почитайте те же переводы финалистов, фокусируясь не на том, что в них плохо (это прекрасно видно и судье предварительного этапа, и нашему верховному арбитру), а на том, что хорошо. Обнаружив (надеюсь) достоинства, попробуйте в будущем взять их на вооружение. Ну и дождитесь, что ли, финального разбора.

Спасибо за внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 4:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ШБ - это фирма, которая (слава богу!) держится на плову. Плоха или хороша с-ма судейства - решать руководству этой фирмы. Если б эта с-ма была не эффективной, от нее бы отказались.

Вопрос не в том, 1 судья отбирает или 100, а в том, как избежать ляпов в своей работе.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murzik


Зарегистрирован: 18.07.2024
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 6:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Murzik писал(а):
в ожидании результатов тренируюсь, разбирая чужие работы. Если кому интересно, могу тут разобрать. Раньше так делали. Было полезно и интересно. Может, возобновим традицию?


Да, была такая традиция. Обычно начинали со своей работы. Wink


К сожалению, свой текст знаю уже наизусть, боюсь, глаз замылился. Так что если кто-то хочет поразбирать, — велком. А пока вот таких «блох» нашла:

>>> боль накатывала каждые десять минут.
Не справилась с засильем десяти минут на квадратный сантиметр текста. Можно было еще покрутить. Видела вариант «несколько раз в час», очень хорошо.

>>> с крупными лоснящимися костяшками.
До сих пор не уверена, что не имелись в виду подвижные суставы. Смущает блуждающий POV: то глазами Тома, то глазами автора. Вероятно, сказывается и недоступность полного текста, все-таки к стилю автора надо привыкнуть, в коротком отрывке это сложновато.

>>> Столешница холодила щеку.
Линолеум. С одной стороны, слишком много линолеума, он прямо-таки бросался в глаза, и деталь, вроде бы, несущественная, главное, что холодило, а что именно — не особо важно. Тем не менее, деталь упущена.

>>> Приподняв голову, Том вытянул шею
Увы, описанию далеко до «перфектного». Видела вариант «по-птичьи», вот это замечательно: и сразу дает представление о том, как Том вытягивал шею, и звучит по-русски.

>>> «Длинное громоздкое» <...> «длинный острый». Не заметила повтора характеристики.
>>> голого Тома <...> голову, Том
Смешно получилось. Слова-то неоднокоренные, конечно, но лучше было бы избежать. В конце концов, подобрать синоним к «голый» невелика проблема. Недожала.

>>> Они загнали себя в угол.
Увы, так и не подобрала годного каламбура.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 6:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Klaus Chi писал(а):

Врач выжил после рискованного падения ("навалился на угол") и попросил пациента лечь на нос ("лицом вниз").



Позвольте мне присоединиться к параду всеобщего нытья (надеюсь, тренд заканчивается, он изменит то, что способен, примет, что неспособен, и отличит одно от другого) с вопросом, который остался для меня невыясненным.


Я уже слышал от некоторых уважаемых людей фразу "только не вниз лицом", подаваемую в виде аксиомы, максимы или догмы. Можно подумать о неких институциях, в которых голос разума звучит следующим образом: "И запомните, господа! Никогда! Ни-ко-гда! Не ложитесь лицом вниз! Вам непременно вставят палец. Падайте ничком!"

Я спросил у нескольких знакомых, создаётся ли у них впечатление, что человек, словно пластмассовый манекен, должен при произнесении этой фразы упасть носом вниз - и обнаружил, что нет, не создаётся.

"Ложитесь на живот" я тоже неоднократно слышал у врача, и против этого варианта абсолютно ничего не имею, разве что команда "ложитесь на живот на стол на полу" лично мне кажется подходящей скорее медсестре, чем доктору-механику.

===
Я бы с вниманием и благодарностью (уверен, не только я) послушал аргументацию Klaus Chi по поводу того, почему "лицом вниз" плохо вообще, и в рамках нашего отрывка в частности. Я не глух к логике, и мне хочется в первую очередь прояснить этот вопрос для себя, поскольку я использовал в переводе именно этот оборот. Возможно, я что-то упускаю.

Насчёт "навалился на угол стола всем весом" (но не ссыпался на него) я послушал бы тоже.

Заранее благодарен!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
happyoyster


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

qwerty, отвечу на ваши комментарии в той мере, в какой они касаются меня.

Я не знаю, какой дать ответ на «почему все победители из первой половины списка». Скажу честно: про то, что люди придумали лайфхак, как пробраться в начало списка, я узнала уже после того, как из любопытства пошла почитать сообщения sorrowbride в других конкурсах. Сама я участвовала в конкурсе всего дважды, прежде чем пройти отбор, так что про лайфхак узнать не успела.

Про то, что в предварительно отобранных двух дюжинах работ были и номера из второй половины списка, я уже говорила. Более того, к радости или огорчению sorrowbride могу сказать, что его работа №72, которую я теперь опознала по его же разбору, была в моем предварительном списке. Отказаться от нее меня заставила не только проблема с «knew not to touch her», но также, среди всего прочего, весьма сбивающее с толку «Сорок пять градусов?» и еще одна типичная ошибка, про которую я забыла рассказать в общем обзоре: «стюардом/стюартом/etc. оказался инструмент». Учитывая, что инструмент еще лежит в машине, он никак не может «оказаться». Нужно или выбирать другой глагол, или переносить это предложение туда, где врач вернулся и достал инструмент.

Так или иначе, я, на самом деле, считаю дельным предложение как-то изменить подход к никам. Или, если технически осуществимо, к сортировке. Рандомайзер какой-нибудь прикрутить, раз многих так беспокоит положение в списке и вероятности.

По поводу степени вовлеченности судей. Весь конкурс организуется и проводится на общественных началах. Участники Школы по очереди становятся судьями и вычитывают сотню (или сколько наберется) конкурсных работ в свое личное свободное время – а почти у всех есть основная работа, чтобы хоть как-то прожить в мире низких ставок на все виды перевода, после которой мы вечерами или по выходным еще и книги переводим. Требования подробно разобрать текст или ответить на вопросы нет; справедливости ради, это и не обещается. Каждый судья отвечает и разбирает в меру своего желания, технической возможности и понимания. Это я не к тому, что «вам никто не обязан, дверь за углом». Но мне показалось важным прояснить ситуацию, потому что, может быть, это изначально не очевидно.

Я отметила моменты, которые считаю особенно важными, в своем разборе. За исключением очевидных смысловых ошибок, я не берусь отвечать «как правильно», потому что это не тест с вариантами ответа и не существует эталонного перевода, на соответствие которому мы проверяем. Если говорить конкретно про «well-oiled», то в моем представлении оригинал содержит намеренную двусмысленность. В первую очередь я интерпретирую это в переносном смысле как подвижность, но поскольку врач выглядит одновременно и как автомеханик, ассоциации с машинным маслом тоже присутствуют. Здорово, если это удастся передать в переводе или усилить какую-то другую его «автомеханическую» черту. Тем не менее на фоне прочего это не было для меня решающим моментом при оценке.

Что касается упрека в некорректности, то мне по-прежнему кажется обоснованным мой вопрос. В конце концов, я бы могла в свою очередь счесть некорректными намеки на то, что судья не читает все работы, выбирает методом тыка или недостаточно компетентен. Без сомнения, у всех свои резоны участвовать: кому-то, может быть, важен не результат, а опыт, другому, возможно, – не реальная работа, а достижение. Тем не менее, когда объявление результатов вызывает бурную реакцию, упреки, разочарование в конкурсе, судьях и едва ли не всей Школе в целом, я не могу не предположить, что люди вкладывают в этот конкурс какие-то совсем иные смыслы и ожидания, чем предусмотрено организаторами, и хотелось бы эти ожидания прояснить.

«Дверь» в моей фразе вовсе не имела подтекста «до свидания, выход там». Я имела в виду, что кому-то перевод веб-новелл может показаться сомнительным предложением: «зачем это я буду переводить убогие поточные поделки, когда меня интересует настоящая литература». Так вот, можно попытаться зайти в нишу нетехнических переводов через этот задний ход, если по-другому пока не получается.

И если участники действительно любят перевод и живое слово, то можно было бы, кажется, хотя бы немного доверять людям, которые сделали это своей профессией. Не принимать слова этих людей как истину в последней инстанции и приговор, заметьте, но и не подозревать их в предвзятости, халтуре или некомпетентности.

И еще раз. Если «победители не впечатляют», ну так назовите же своих. Тем более если некоторые из вас участвуют не впервые и имеют стойкое убеждение в несправедливости оценок. Была целая неделя на то, чтобы прочесть параллельно со мной все работы и назвать лучшие. Более того, хотя голосование уже закрыто и нет возможности повлиять на результат, вы можете прямо сейчас сказать, какие из 107 работ были поистине хороши, гораздо лучше и достойнее невпечатляющих отобранных, но прошли незамеченными (призыв не только к qwerty, а ко всем сомневающимся). Можем их прицельно разобрать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
happyoyster


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и еще один момент: в словах sorrowbride промелькнуло упоминание машинного перевода, если я правильно поняла. И когда я читала работы подряд, у меня закралось подозрение, что очень многие пользовались гугл-транслейтом.

Так вот, безотносительно качества результатов хочу предостеречь: не стоит этого делать. Во-первых, вы привязываетесь формулировкам МТ и уже не можете от них полностью отойти, что-то сказать по-своему, принципиально переставить и т. п. Во-вторых, запрет на использование МТ прописывается во многих договорах, независимо от отрасли перевода. В-третьих, если вам поручат переводить книгу, которую запрещено распространять и передавать третьим лицам, использование онлайн-сервисов типа гугл-транслейта напрямую нарушит этот запрет, т. к. в условиях этих сервисов прописано, что они имеют право использовать введенные в них данные по своему усмотрению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maravilla


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще странно читать про некомпетентность судей и прочее подобное. Перевод – не задача по математике или физике, где надо найти точный ответ и правильно описать решение. Судья – тот же читатель. Читает 100+ работ и выбирает понравившиеся. Мы сами, когда читаем два разных перевода одного текста, всегда ли точно сразу можем сказать, почему у этого переводчика текст хорош, читается легко и с интересом, а у того – хуже?
Когда перевод всего один, тут проще – нравится или не нравится, хочется дальше читать или нет. А когда переводов 100+?? Попробуйте сами сравнить чужие переводы того текста, который сами не переводили. Свой-то перевод всегда будет лучше, тут и спорить нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2024 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается методики отбора судьями первого этапа, рекомендую интересующимся конкурс №46, страница форума №7. Судья Сергей Рюмин. "Грабли". Ошибки. Фатальные, средние и мелкие.
Sorrowbride или Waldvogel, теперь и не знаю как к вам обращаться. Так вот, фатальная ваша ошибка в работе (ИМХО) здесь вообще не упоминалась.
Где наши герои красили пол? Если у вас написано, что они красили "Пока не уперлись в стену, за которой была кухня".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 15 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©