Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 57
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dixi


Зарегистрирован: 23.02.2024
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

downstream писал(а):
прошу оценить мой перевод глазами читателя.

Внесу свои пять копеек, из того, что еще не упоминали, в том числе на разборе.
"Том уставился на нос Супер"
Он не видит ее лица, лишь представляет, потому "уставиться" будет не корректно.

У меня был список работ, из которых потом пришлось выбирать, за кого голосовать, среди них была и ваша. Кусочек с воспоминанием Тома особенно понравился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 02, 2024 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dear Dixi,большое спасибо! Мне это место тоже не нравится. А свой ляп с именем Супер я заметила по-жирафьи поздно, тем обиднее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 473

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

downstream писал(а):
Особенно прошу о помощи участников Школы, участвовавших в обсуждении: им, наверное, лучше знакомы здешние "правила и нормы".


Ув. downstream, позвольте откликнуться на вашу просьбу.

(В обсуждении я, конечно, не участвовал, но с «правилами и нормами» немного знаком. Впрочем, перефразируя DarkU, комментарии не более чем мимокрокодила, который за этот отрывок даже с переводческой точки зрения и не брался. Но тем не менее.)

Цитата:
1. Той ночью Тома накрыло. В десять грудь пробило так, что не разогнуться.

— буквальности никто не требует, но ДоБрый Гений в разборе верно упомянул, что текст оригинала суховат и прямолинеен. Лишние попытки его разнообразить, с одной стороны, могут слегка расцветить скучное повествование (что плюс), а с другой — мешают читателю воспринять картинку конкретно (что минус).
Вот, например, здесь в первой же строчке вообще непонятно, что происходит (чем накрыло? что значит «грудь пробило»? — сравните, насколько недвусмысленно первое предложение оригинала).

Цитата:
2. — Я вызываю врача.

— на мой взгляд, звучит слишком алармистски, как будто сейчас приедет «скорая», и Тома увезут в больницу на операцию. Помните в «Покровских воротах»: «Резать к чертовой матери! Не дожидаясь перитонитов!»

Цитата:
3. Не прошло и десяти минут, как у дверей Тома стоял Панацей, врач Амфибии.

— в беседе упоминалось, что формулировка «врач Амфибии» передает дополнительный и не очень нужный здесь смысл «личный врач».

Цитата:
4. — Выдержит? — Панацей налёг на угол столешницы, присел, осмотрел нижние крепления и заключил:
— Нормально.

— технический момент: если говорит один персонаж, нельзя вводить ему две реплики подряд на разных строчках.

Цитата:
5. Потом начал сгребать со стола газеты, остатки завтрака и велел:
— Всё скидывай.

— как читатель здесь поймёт, что Том должен раздеться? Перечитайте предложения подряд: явно же читается, что врач предлагает Тому вместе с ним освободить стол от лишнего.

Цитата:
6. Том уставился на нос Супер, но замер,

— совсем мимо по смыслу. Нет никакого носа, на который можно «уставиться». И в чем противопоставление между мысленно представил, «но» замер?

Цитата:
7. вытащил оттуда длинный, тонкий и острый инструмент из нержавейки, который приходилось держать обеими руками.

— в оригинале, кажется, не было про «тонкий», но это, в общем-то, мелочи. Не совсем ясно, откуда следует «приходилось». Из описания нельзя заключить, что инструмент тяжелый или неудобный.

Цитата:
8. Том представил убогий полуподвал, где когда-то обитал.

— прочитайте вслух.

Цитата:
9. — И что теперь? –Том исподлобья взглянул на улыбающуюся Супер.
Ответили ему поцелуем.

— множественное число здесь ну как-то перебор (кто «ответили»? они с вами в одной комнате?).

Но за то, что читается легко и серьезных технических огрехов не содержит (язык у вас действительно свободный и легкий), попадание в десятку вполне оправдано. Так что придерживайтесь выбранной стратегии, но будьте повнимательнее к обертонам оригинала и тому, понятно ли совершенно постороннему человеку, что вы (и автор) имеете в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 142

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

downstream, добавлю от себя несколько моментов, если не возражаете.


«Той ночью Тома накрыло. В десять грудь пробило так, что не разогнуться. Долго не отпускало, но обошлось. Через пару часов всё повторилось, а к утру накатывало уже каждые десять минут.»

Из этого описания не очень понятно, что случилось, можно подумать про приступ удушья, например. Про боль обычно говорят «прострелило». На мой взгляд, не хватает конкретики.

«Он супер, лучший в своём деле.»
Вы то этого Перфекционистку назвали «Супер», это создает две проблемы: во-первых, возникает путаница – та супер, этот супер; во-вторых, из-за этого решения количество лексических повторов на ровном месте выросло (тем более в масштабах всей книги, потому что там «супергерои» еще).

«— Кухня где? - спросил Панацей.
Том через гостиную провёл его на кухню, где тот сразу направился к кухонному столу.»

Многовато повторов, хорошо бы обойтись без слова «кухонный».

«Потом начал сгребать со стола газеты, остатки завтрака и велел»

Лучше перестроить фразу, сложно парсится: «завтрака и велел»? «газеты, остатки завтрака и велел»? «начал и велел»?

«у Тома в груди что-то треснуло»
Звучит так, будто что-то сломалось, а не открылось.

«Том уставился на нос Супер»
Помимо того, что уже было сказано, само сочетание «нос Супер» трудно читается.

«Стюартом звался длинный, тяжёлый инструмент»
«вытащил оттуда длинный, тонкий и острый инструмент»
Вы перевели unwieldy как «тяжелый», поэтому возникла логическая нестыковка: длинный, тонкий, из нержавейки, при этом тяжелый. Там скорее имелось в виду, что инструмент неудобный.


«Малярный капкан захлопнулся»
Две строчки назад встречаются малярные валики. Вообще, чем реже слово употребляется в речи, тем сильнее привлекают внимание повторы. Конкретно в этом отрывке больше одного «малярный» быть не должно. Насчет самого выражения, я не уверен, что это удачный образ, но, возможно, это дело вкуса.[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 142

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
downstream, добавлю от себя несколько моментов, если не возражаете.


А вообще очень интересная работа!
И, пользуясь случаем, поздравляю всех финалистов и победителей)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 142

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
downstream, добавлю от себя несколько моментов, если не возражаете.


И еще мелочь вдогонку.

"который Панацей без нужды не брал и держал...".
Если от перемены мест слагаемых сумма не меняется, то "держал... и без нужды не брал" воспринимается легче – нет соблазна при чтении машинально распространить "не" на оба глагола.

В общем, от меня рекомендация повнимательнее присмотреться к употреблению однородных членов предложения и лексическим повторам)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 4:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие vukul и alxv!
Спасибо сердечное за бесценный подарок: мне наконец удалось увидеть свой текст со стороны. Торопливость, самоуверенность и незнание матчасти…Вроде банальщина, но превращается в откровение, если показать ее в нужном свете. Но здесь нужен волшебный фонарь. И, пока он со мной, фиксирую открывшуюся истину:
1. На перевод отрывка дан месяц. Это совсем не много, как мне представлялось. Это катастрофически мало.
2. Самостоятельно, даже при чтении вслух, ляпы не поймать. Поэтому нужна жертва – слушатель. Лучше критически настроенный.
3. Таки да, перевод начинается с общей артподготовки: оригинальный текст идеален, а нет – пойдёт аннотация, рецензия, читательские отзывы…
4. Самоуверенности свойственно регенерировать и до следующего конкурса эта зараза наверняка отрастёт. Поэтому, прежде чем браться за перевод, читаем эту ветку и включаем подозрительность. Так можно скатиться в паранойю, но из двух зол это меньшее.

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
happyoyster


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

downstream, отмечу еще пару моментов, смутивших меня в вашем переводе, хотя в целом он производит приятное впечатление.
Очень много наречий подряд в начале: "накрыло, пробило, не отпускало, обошлось, повторилось, накатывало". Хочется как-то разнообразить формулировки.
И в конце – Том взглянул "исподлобья". Хотя он в оригинале действительно смотрит снизу вверх, слово "исподлобья" имеет отрицательную коннотацию – "мрачно, недоверчиво, из-под насупленных бровей".

Поздравляю победителей и вновь призываю не отчаиваться тех, кто не прошел отбор. Расти – в ваших силах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!!! Я очень долго к этому шла. До сих пор не верится...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen писал(а):
Спасибо!!! Я очень долго к этому шла. До сих пор не верится...


Lischen, мои поздравления!
Однако у меня осталось в осадке одно ("одно" - в количественном смысле) недоумение. Вы проголосовали за работу № 71. Признайтесь, это был прикол?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lischen


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, спасибо!
Все дело в том, что я просматривала работы "по диагонали", и в основном обращала внимание на диалоги. Мне тогда показалось, что в этом тексте они очень живые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо, dear happyoyster!
Вы правы, повторение задает ненужный ритм. Стиль хромает у меня. Спасибо за доброжелательность и полезные советы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
downstream


Зарегистрирован: 02.11.2024
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen, поздравляю вас с выходом в финал. Кстати, 71-й перевод симпатичный, несмотря на понятые уже промахи этого перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen писал(а):
TolMacho, спасибо!
Все дело в том, что я просматривала работы "по диагонали", и в основном обращала внимание на диалоги. Мне тогда показалось, что в этом тексте они очень живые.



"— Ё… – Тома опять накрыло.
— Что это ты?
— В груди колет.
— Как? Вставляет и не отпускает?
— Угу".

Живенько, ничего не скажешь. Один в один разговор двух наркоманов. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2024 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

downstream писал(а):
lischen, поздравляю вас с выходом в финал. Кстати, 71-й перевод симпатичный, несмотря на понятые уже промахи этого перевода.


Хокку.

Вот и накрыло
Лишь двоих почему-то
Как симпатично
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 18 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©