Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
natakislova
Зарегистрирован: 26.01.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 1:38 pm Заголовок сообщения: прошу совета!!!! |
|
|
всем доброго времени суток!!хочу попросить совета у профессионалов.
1. с чего начать переводить??естессно, не с больших книг, а с чего? и все таки хотелось бы чтобы переведенное не пропало, чтобы профи посмотрел и указал на ошибки...
2. что такое программа Trados? ее можно скачать?
в институте еще пока не преподают теорию перевода, а уж хочется что нить попробовать перевести.
3. и еще вопрос. при поиске работы переводчиком везде указывается "обязателен опыт работы". а где ж его взять то начинающему переводчику????
можно писать на мыло nata1258@rambler.ru
Заранее спасибо!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 2:23 pm Заголовок сообщения: Re: прошу совета!!!! |
|
|
natakislova писал(а): |
1. с чего начать переводить... чтобы переведенное не пропало, чтобы профи посмотрел и указал на ошибки...
|
Боюсь, что в такой формулировке Ваш вопрос ответа не имеет. Для того, чтобы кто-то стал указывать Вам на ошибки, Вы должны продемонстрировать некий начальный уровень: выиграть конкурс (например, на этом сайте), качественно сделать пробу и т.п., короче, доказать свою перспективность.
natakislova писал(а): |
2. что такое программа Trados? ее можно скачать?
|
Вопрос не по адресу. Во-первых, художественные переводчики не пользуются Традосом, во-вторых, на этом сайте не обсуждают, где воровать лицензионные программы.
natakislova писал(а): |
3. и еще вопрос. при поиске работы переводчиком везде указывается "обязателен опыт работы". а где ж его взять то начинающему переводчику????
|
Если Вы хотите заниматься художественным переводом, то издательства не требуют ни опыта работы, ни диплома - надо лишь хорошо сделать пробу. А если Вы хотите устроиться переводчиком в фирму, то вопрос опять-таки не по адресу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
natakislova
Зарегистрирован: 26.01.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо большое, бум стараться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
natakislova
Зарегистрирован: 26.01.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Май 16, 2007 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я слышала что художественному переводчику оччнь полезно читать классику- Гоголь, Лермонтов.. причем сказано было, что классику полезно читать в принципе, а уж художественному переводчику и подавно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вт Янв 21, 2020 1:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Прошу совета. Сейчас перевожу сборник рассказов. Вопрос, как делать в этом случае синопсис, и делать ли его. С романами делал, вопросов нет. С отдельными рассказами не делал, так берут. А со сборником? Кратко о каждом рассказе? Или как-то в целом? Или не нужно вообще? Подскажите, прошу... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Янв 21, 2020 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, вы смело можете уточнить это у вашего заказчика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вт Янв 21, 2020 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что у меня нет заказчика. Сам нахожу что-то интересное, неизданное, недооцененное, зондирую насчёт прав. Потом выхожу уже с готовым переводом на издательства. Что-то берут, что-то зависает. Но со сборниками никогда ещё не приходилось работать. Поэтому, если возможно, прошу подсказать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Ср Янв 22, 2020 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В любом случае здравомыслящий издатель будет читать ваш перевод (при условии его серьезного отношения). И в принятии решения - издавать или не издавать - вряд ли будет ориентироваться на синопсис. Вообще, синопсис, как правило, нужен художественному редактору для подбора обложки - ну и как основа для рекламного текста на четвертой обложке. Я хочу сказать, что синопсис - далеко не главное в переводе... Напишите несколько слов об авторе и об особенностях рассказов; не стоит, по-моему, отдельно разбирать каждый рассказ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Ср Янв 22, 2020 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Владимир Игоревич! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Май 25, 2020 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно, мне здесь помогут советом. Перевожу одну вещицу 50-х годов.
Обычный чел набирает телефонный номер и попадает не туда. Говорит, пардон, не так набрал номер, а потом сам себя ругает:
Thаt wаs еuphеmism—misplaсеd lоyаlty, maybе. I didn't diаl thе wrоng numbеr, аnd I knеw it.
Потому что виноват не он, а барахлящая АТС
Как думаете, стоит ли в переводе употреблять слова эвфемизм и лояльность? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ria
Зарегистрирован: 17.11.2016 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вт Май 26, 2020 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, нет. наверное, лучше сказать что-то вроде "мягко сказано", "неуместная тактичность"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Апр 29, 2025 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как добиться того, чтобы текст "лился", был очень плавным и мелодичным? Перевожу сейчас автора начала 20-века. У многих из них была очень гладкая, образная и поэтичная проза.
Плавность текста приходит с опытом или есть фишки и рецепты? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|