|
Конкурс № 59
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2658
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2025 9:04 am Заголовок сообщения: Конкурс № 59 |
|
|
17 апреля 2025 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №59.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
UPD.
Судейская десятка.
UPD 2.
Итоги.
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пт Май 30, 2025 12:28 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2025 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Книгу полностью можно скачать на сайте Anna's Archive (возможно, придется заходить под VPN). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пн Май 05, 2025 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошая книжка! Благодарю за выбор.
Пока читал, ловил себя на мысли, что она отлично подошла бы для экранизации в форме сериала. Даже подумал об исполнителях: для верзилы Хьюго подошел бы Дэвид Харбор (шериф из Очень странных дел), а на роль Фелисити просится Анна Кламски (тоже играла очень въедливую и преданную своему делу сотрудницу газеты в Изобретая Анну). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 15, 2025 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Те самые часы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2658
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 2:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все работы, присланные на 59-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
И снова пришлось изменить две пары ников - возникли Дианы и Дарьи (добавлены инициалы). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 2:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех причастных. Решил тряхнуть стариной, и снова принять участие в конкурсе.
В работе с отрывком сложными показались моменты:
county D.A. – county принято переводить как округ, также как и district, перевод «графство», вроде как, не очень приветствуется, понеже графьями США не богаты, но «окружной прокурор округа», даже если это юридически правильно, как-то маслом масляным попахивает. Думал над двумя вариантами – 1) district attorney перевести просто как прокурор, а county D.A. – как прокурор округа; 2) все-таки, использовать для перевода county вариант графство. Остановился на втором.
Идиома writings on the wall используется как в переносном, так и в буквальном смыслах. В русском аналогичного выражения, которое подходило бы и к предопределенности, и к доске объявлений не нашел, пришлось выкручиваться. Думал над вариантами 1) что-то типа «на доске висело не просто объявление о вакансии, висел дамоклов меч над будущим журналистики», хотя, конечно, дамоклов меч и «мене, мене, текел, упарсин» - не совсем (совсем не) одно и то же 2) дать буквальный перевод идиомы - «начертано на стене» со сноской на библейскую цитату. Остановился на первом варианте, но убрал дамоклов меч, оставил просто угрозу.
И по мелочи:
Как именно часы мешали слышать прокурора. Очевидно, о том, что они громко тикали, били, пели, погребли под собой Тома или вырывали трубку у Фелисити было сказано где-то раньше. В отрывке часы просто мешают, без уточнений. Так и оставил.
Bedbugs – речь, действительно, о постельных клопах, или это сленг? Решил, что о клопах.
Гейнс – обозреватель или обозревательница? Наступил на горло своему профеминизму и выбрал первый вариант.
«Новостной цикл» - это еще проф. арго, или уже общеупотребительная лексика? Если первое, то уместно ли использовать выражение в переводе? Вроде бы, напрашивается ответ да, текст про журналистку, но я пошел другим путем.
Ну, и самый страшный грех – не выдержал весь отрывок в прошедшем времени, в паре мест поддался порыву дать настоящее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 199
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 3:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Привет и удачи всем участникам!
Я наброшу ситуацию попроще: Есть большой соблазн последнюю фразу от долговязого практиканта построить как "Возьмёшь убийство-то?". Но часто ли стажеры обращаются к штатным сотрудникам на "ты"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ivan
Зарегистрирован: 25.02.2025 Сообщения: 42
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Приветствую всех причастных. Решил тряхнуть стариной, и снова принять участие в конкурсе.
В работе с отрывком сложными показались моменты:
2) все-таки, использовать для перевода county вариант графство. Остановился на втором. |
Место действия вроде Америка, там не графства, а округа.
Опустить лишнее надо было, и дело с концом. Ну, кмк.
tsvoff писал(а): | Идиома writings on the wall используется как в переносном, так и в буквальном смыслах. |
У автора тут каламбур, построенный на том, что задействуются оба смысла идиомы (буквальный и переносной). Нам тут скаламбурить не так-то просто.
Глянем, как решали проблему остальные:
1. Если даже она подумывает о должности менеджера социальных сетей, то судьба журналистики и впрямь начертана на стене огненным перстом. Буквально размещена там.
2. Если даже она подумывает, не стать ли менеджером социальных сетей, то судьба журналистики начертана на стене огненным перстом. Так сказать, пост размещён.
3. Если даже Гейнс думает о должности менеджера социальных сетей, то будущее журналистики предопределено. +
4. Если бы Мелинда решилась стать SMM-специалистом, тогда объявление можно было бы смело считать письменными знаками на стене дворца Валтасара из библейского сюжета. Правда, в этот раз знаки были уже не письменные, а печатные. (неплохой ход, но реализация подкачала)
5. Если уж Гейнс обдумывает вакансию администратора социальных сетей, то это на самом деле предвестие будущего журналистики. В прямом смысле размещенное там. +
6. Если даже Гейнс размышляет, не стать ли "менеджером соцсетей", то будущее пишущих журналистов висит на волоске. В буквальном смысле - пришпилено вот на этой доске объявлений. ++ (я бы ещё дописала "кусочком скотча")
7. Фелисити стало не по себе: если сорокачетырехлетняя Мелинда, автор разгромных статей о коррупции, стоивших места трем городским судьям, подумывает о должности менеджера, журналистике настал конец. И его анонс вывешен здесь, на доске. ++
8. Если Гейнес заинтересовалась вакансией «менеджер средств массовой информации», то похоже журналистике пришёл конец. В буквальном смысле.
9. Раз Гейнс рассматривала кандидатуру на должность контент-менеджера по социальным сетям, значит будущее журналистики действительно предопределено заранее, причем в буквальном
смысле – в виде объявления, являвшего собой предзнаменование.
10. Если уж такие как она задумываются о позиции SMM-менеджера - это зловещее предзнаменование для будущего журналистики. Вот буквально это вот так.
11. и если уж сама Мелинда Грейс рассматривает эту должность, то будущее журналистики действительно предрешено ― его можно прочесть прямо на этом стенде, в этом объявлении.
12. Если уж и Гейнс подумывает уйти в менеджеры по соцсетям, то, видимо, журналистике в скором будущем предначертан ужасный конец. В буквальном смысле предначертан — на доске.
13. Если Гейнс рассматривала позицию «SMM менеджера», то будущее журналистики находилось на стене, буквально размещено там.
14. Если даже Гейнс думает о должности менеджера социальных сетей, то у журнализма явно нет никакого будущего. Об этом буквально написано на доске объявлений.
15. Если уж над должностью СММ-менеджера подумывала сама Мелинда Гейнз, то над будущим журналистики, похоже, действительно сгустились тучи — ничего не попишешь. ++
16. Если уж и Гейнс подумывает о «менеджере по соцсетям», значит, печальный приговор будущему журналистики действительно вынесен. Вот он, висит на доске. +
17. Если уж она всерьез подумывает о смене профессии – значит, будущее журналистики и правда предрешено, и приговор вывешен на той самой доске. (3)
18. Так что, если Гейнс метила в менеджеры социальных сетей, то журналистике была предначертана незавидная участь. Причем, предначертана типографской краской.
19. Если даже Мелинда всерьез задумалась о том, чтобы сменить работу, значит, будущее журналистов действительно висит на волоске. Точнее, на доске с объявлениями.
20. Уж если даже Гейнс задумалась о должности «SMM-менеджера», значит, будущее журналистики и правда припёрли к стенке. В буквальном смысле. +
21. Если уж она задумывается о социальных сетях — значит, будущее журналистики предрешено. Пророчество висело прямо перед глазами. +
22. Если Гейнс задумывается о профессии «менеджера социальных сетей», то будущее журналистики прямо-таки предопределено. Буквально там и висит в виде объявления.
23. Если Гейнс рассматривала вакансию менеджера социальных сетей, будущее журналистики было предопределено. Буквально написано на доске объявлений.
24. Если уж и такие акулы пера задумываются о том, не податься ли в SMM-щики, будущего у журналистики точно нет. И грозное предзнаменование скорого конца в буквальном смысле начертано на этой самой стене, совсем как в библейской истории про царя Балтазара. (моё)
25. От одного вида задумчивой Мелинды становилось не по себе: уж если профи такого класса прикидывает, не податься ли в менеджеры, — конец журналистики явно не за горами. Он, можно сказать, объявлен и вывешен здесь, на доске.
26. Если сорокачетырёхлетняя Мелинда, чья блестящая серия статей о коррупции стоила места трём городским судьям, раздумывает о месте SMM-щицы — свободная пресса умерла. И некролог уже вывешен здесь, на доске. +++
27. Если такой автор как Гейнс, рассматривает позицию «менеджер по социальным сетям», то будущее журналистики висит на волоске. А после будет висеть на доске объявлений.
28. Если уж Мелинда прикидывает, не стать ли менеджером соцсетей, значит, газетная журналистика медленно, но верно идёт ко дну. И пускает пузыри. +
29. Если Гейнс примеряла на себя роль SMM-менеджера, то будущее журналистики и в самом деле пригвождено к стене. В буквальном смысле. +
30. Если даже она рассматривает работу в социальных сетях, значит, будущее журналистики определено. И висит прямо на этой стене.
31. Если сама Гейнс подумывала о должности «специалиста по социальным сетям», то будущее журналистики было предопределено. Буквально запощенно на доске объявлений.
32. Если даже Гейнс подумывает о позиции «менеджера по социальным сетям», пиши пропало, судьба журналистики предрешена. Собственно, вот уже написали — черным по белому. +
33. Если о работе «менеджера по социальным сетям» задумывается Гейнс, то будущее журналистики и в правду предопределено. Буквально пришпилено к стене.
34. Если о работе «менеджера по социальным сетям» задумывается Гейнс, то будущее журналистики и в правду предопределено. Буквально пришпилено к стене.
35. Если уж Гейнс всерьез рассматривает такую перспективу, то эта вакансия – не что иное, как публичный некролог профессиональной журналистике. ++
36. Если сама Гейнс рассматривает должность менеджера по соцсетям, значит, журналистика обречена. Знамение на стене, в прямом смысле слова.
37. Если уж Гейнс рассматривала кандидатуру «менеджера по социальным сетям», то будущее журналистики действительно на волоске от гибели — вон, повисло на той доске. ++
38. Если даже Гейнс рассматривает возможность стать «менеджером по социальным медиа», то, значит, будущее журналистики действительно выглядело мрачным. Буквально вывешенным на всеобщее обозрение.
39. Если уж Гейнс раздумывала не стать ли «менеджером по социальным сетям», то тогда будущее журналистики, увы, предопределено. И прочитать о нем можно было на доске объявлений.
40. Если даже Гейнс всерьёз рассматривает должность менеджера по соцсетям, будущее журналистики действительно предрешено. И это буквально написано на стене.
41. Уж если Гейнс задумалась, не стать ли менеджером соцсетей, то журналистика была обречена. Так бы сразу и писали.
42. Если даже Гейнс рассматривала должность СММ-менеджера, значит, будущее журнализма висит на волоске. Буквально у нас перед глазами. +++
43. Вызывала ужас одна лишь мысль о том, что Мелинда Гейнс — та самая, что в огромной серии статей разоблачила трёх коррумпированных судей, — теперь рассматривает должность «менеджера соцсетей». Это значит, журналистика умерла и некролог уже вывешен — прямо здесь, на доске объявлений. +++
44. Если уж сама Гэйнз раздумывала над тем, чтобы пробоваться на должность "менеджера общественных СМИ", эта работа действительно находится в фарватере будущего журналистики. Буквально прописана там.
45. Если даже Гейнс подумывает о соцсетях — значит, действительно всё… Время писать журналистике некролог… Прямо с доски!
46. Если уж Гэйнс думает о месте "администратора соцсетей", то это объявление, в сущности, о будущем журналистики. Объявляет его со стены.
47. Если Гейнс рассматривала профессию «менеджера социальных сетей», как будущее журналистики, значит, так было на самом деле.
48. . Если Гейнс всерьёз обдумывает вакансию «менеджер по социальным сетям», то это означает конец журналистики. В буквальном смысле слова.
49. Если даже Гейнз рассматривает должность SMM-менеджера, то будущее журналистики очевидно. Оно буквально висит на доске объявлений.
50. Если Гейнс задумывалась о месте администратора социальных сетей, значит будущее журналистики было обречено. Буквально написано на этой доске.
Устал
tsvoff писал(а): | И по мелочи:
Bedbugs – речь, действительно, о постельных клопах, или это сленг? Решил, что о клопах. |
Bedbug Journalism (плохо гуглится, но можно найти, что это: погоня за сенсацией, пустышки)
tsvoff писал(а): | Гейнс – обозреватель или обозревательница? | Наступил на горло своему профеминизму и выбрал первый вариант.
Мелинда (Ж). Можно и обозревателем обозвать и обозревательницей. Тут примерно та же ситуация, как с врачами.
tsvoff писал(а): | Ну, и самый страшный грех – не выдержал весь отрывок в прошедшем времени, в паре мест поддался порыву дать настоящее. |
Почему вы считаете это грехом? Кмк, прыгать можно (по времени), главное делать это красиво. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Привет и удачи всем участникам!
Я наброшу ситуацию попроще: Есть большой соблазн последнюю фразу от долговязого практиканта построить как "Возьмёшь убийство-то?". Но часто ли стажеры обращаются к штатным сотрудникам на "ты"? |
Тогда уж так: "Убийство! Возьмешь на себя?" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ivan писал(а): | Место действия вроде Америка, там не графства, а округа. |
Логично. Но переводить и дистрикты, и каунти, и боро исключительно как округа, как мне кажется - это обеденение. Хотя для данного отрывка тип подведомственной прокурору административно-территориальной единицы, конечно, абсолютно не принципиален.
Цитата: | Опустить лишнее надо было, и дело с концом. Ну, кмк. |
Да, это первое, что напрашивалось. Почему-то не сделал этого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всех радушно приветствую!
Я здесь новенькая, в Конкурсе участвую впервые. Да и вообще в качестве переводчика художественной литературы до сей поры я была абсолютно невинна.
Коротко о себе: в июне получаю диплом бакалавра по направлению «Лингвистика», и, хотя преподаватели дали хорошую базу, общую для любого перевода, применялись эти знания, в основном, для технических текстов. К концу последнего курса мне посчастливилось влюбиться в профессию, когда я поняла, что перевод — это не только документы и инструкции, но и трепетно обожаемая мной художественная литература.
А дальше всё как в тумане: Гугл — поисковая строка — "конкурсы художественного перевода" — сайт Школы. И вот я с вами! Ночи без сна в изучении архивов конкурса и попытки разгадать переводческие загадочки отрывка. Казалось, справилась на "ура", но стоило перечитать в момент, когда исправить уже ничего нельзя — тут же нашла, за что зацепиться. Хотя «высиживать» перевод я так хорошо умею! Ну что ж, я не волшебник, я только учусь.
В конкурсном списке занимаю 80-ю строчку.
«Bedbugs», по моему мнению, это, всё-таки, не буквально клопы, а, скорее, жёлтая пресса или просто что-то маловажное, та самая муха, которую сделали слоном, чтобы выжать из маломальского события целую колонку. В моём варианте «желтуха» — возможно, слишком грубо и просто, но я не нашла иного эквивалента для того, чтобы выразить уместное пренебрежение к этому чтиву.
По поводу обращения на «ты» от стажёра, у них-то там, понятно, you есть you, а у нас всё зависит от политики компании. В прошлом году мой муж был стажёром в гос.учреждении, и начальство сразу же обозначило — на «ты», хотя, казалось бы, госкомпания, не ожидаешь такого формата. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
VerbeRebel

Зарегистрирован: 18.05.2025 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не разобралась, как отредактировать сообщение и можно ли здесь это сделать, хочу дополнить предыдущую мысль. Тодд обращается к Фелисити: «Can you...», а по формам вежливости это достаточно неформальный вариант просьбы. Мне кажется, тогда допустимо обращение на «ты» в русском переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ivan"]
Bedbug Journalism (плохо гуглится, но можно найти, что это: погоня за сенсацией, пустышки)
Зато хорошо гуглится, что клопы - вечная тема для нью-йоркской прессы (как еще недавно - тротуарная плитка для Москвы, примерно), потому что это реально зудящая тема для города.
Ну, и если здесь, действительно, имелось в виду значение "редактор предпочел бы сенсацию" - то чем сговор прокурора с семьей обвиняемого - не сенсация?
А если в значении "пустышка", то редактор, получается, какой-то диверсант, губящий собственное издание? Кто его ради пустышек читать будет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rose_rose
Зарегистрирован: 20.02.2022 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех!
Судить первый этап на этот раз буду я, Евгения Хузиятова.
К следующему воскресенью постараюсь определиться с десяткой финалистов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
eng39
Зарегистрирован: 22.02.2021 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Май 18, 2025 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Зато хорошо гуглится, что клопы - вечная тема для нью-йоркской прессы |
Я вот тоже за клопов, не увидел особого подвоха. Чуть дальше по тексту у Фелисити есть еще одно поручение от редактора, Recycling Center in Hoboken. Так что, имхо, помойки и клопы - это прям ее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 1 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|