|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 12:42 am Заголовок сообщения: Ещё статья, про названия |
|
|
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html
В.Рогов писал(а): | И до чего же трудно бывает преодолеть пресловутую традицию! Сколько заглавий, привычных для нашего читателя, прочно укоренилось в его сознании, хотя они и переведены совершенно неправильно! Взять хотя бы лучший роман Теккерея “Vanity Fair”. Перевод “Ярмарка тщеславия” неверен и в смысловом, и в стилистическом отношении.
<...> А до чего же верно передал первый русский переводчик “романа без героя” Иринарх Введенский его заглавие — “Базар житейской суеты”! Налицо и еще один верно переданный смысловой и стилистический оттенок: “ярмарка” по-русски — нечто яркое, праздничное, веселое, при этом слове в сознании возникают качели, карусели и прочие нехитрые, но радующие аттракционы, “фламандской школы пестрый сор”, брейгелевские кермессы, наши Кустодиев и Сапунов, “базар” же ассоциируется с беспорядком, давкой, грубостью, шумом, криком... Вспомним слова Восмибратова: “Вы будете кричать, я буду кричать, будет базар, а толку не выйдет!” (“Лес”, действие третье, явление Х). Но, увы, — традиция...
<...> Ну что бы в “Художественной литературе” при выпуске Собрания сочинений Теккерея нарушить эту “традицию” и положить начало новой, хорошей? |
Прочла и подумала: а какое всё-таки отличное название "Ярмарка тщеславия"! И как здорово, что переводчику и редакторам хватило ума оставить свои познания при себе (а уж они наверняка знали, откуда цитата), и написать красивое, звучное, подходящее для книги название
И что-то насчёт передачи аллитерации любой ценой я тоже не могу согласиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 7:03 am Заголовок сообщения: Re: Ещё статья, про названия |
|
|
Да, мне тоже кажется, что автор статьи (несколько лукаво) сузил смысл и ассоциативное поле русского слова "ярмарка". А как же "ярмарка невест"? Типичное "купи-продай-обмани". Что касается давки, грубости и шума - ну вот никак не ассоциируются у меня эти понятия с Бекки Шарп, так что ни с какой стороны не "базар". Кстати! Еще со школы, со времен, когда мы проходили светлый образ Рахметова, помню, что он "прочитал "Ярмарку суеты" с наслаждением" (вот сейчас сверилась по книге). Вряд ли тогда существовал другой перевод, не Введенского, возможно, Чернышевский в уме перевел с английского и, значит, тоже воспринимал такое название как "подходящее".
Аллитерация "любой ценой" бывает важна в поэтических текстах (особенно аллитеративной поэзии - в здешнем просвещенном обществе даже неловко напоминать о "Беовульфе" и прочих), в остальных случаях действует известное правило: "avoid awkward or affected alliteration". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 8:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про аллитерацию и литературные аллюзии, история из жизни.
Я как-то переводила для маленького издательства три детектива одного автора, с одним героем. Они назывались Publish and Perish, Pursuit and Persuasion и Pride and Predator. Названия придумывали вместе с хозяйкой издательства, которой надо было это дело ещё и продать. В итоге получилось УБИЙСТВО В УНИВЕРСИТЕТЕ, УБИЙСТВО В ОКСФОРДЕ и УБИЙСТВО НА СВЯТОМ ОСТРОВЕ. Кто хочет может говорить, что неправильно, а мне нравится  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | три детектива одного автора, с одним героем. Они назывались Publish and Perish, Pursuit and Persuasion и Pride and Predator. |
Хмм... Pride and Prescience я более или менее представляю себе, хоть и не читала , а эти? Кто автор, кто герой? Регентство или наши дни? Хорошие хоть книжки?
Что касается убытия аллюзии на "Pride and Prejudice" и "Persuasion", мало что потеряно. В России популярность Джейн Остен составляет хорошо, если тысячную процента от ее же популярности в англоязычном мире; ну, Оксфорд, конечно, известен.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Автор Салли Райт. Нормальные детективы в духе Дороти Сейерс, с изрядной долей морализаторства. Действие происходит после Второй мировой, герой - бывший военный разведчик, ныне архивариус в университете. Никакой литературной игры внутри нет, но аллюзия не случайна: одна из жертв - исследовательница творчества Джен Остен.
Про Pride and Prescience впервые услышала от Вас. А что, стоит читать?
PS. Полюбовалась, сколько этого добра на амазоне: Suspense and Sensibility or, First Impressions Revisited: A Mr. & Mrs. Darcy Mystery (Mr. & Mrs. Darcy) by Carrie Bebris; Duty and Desire: A Novel of Fitzwilliam Darcy, Gentleman (Fitzwilliam Darcy Gentleman) by Pamela Aidan и т.п. Нда... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Про Pride and Prescience впервые услышала от Вас. А что, стоит читать? |
Тоже Кэрри Бебрис. Читать? Ну, в Republic of Pemberley общее мнение, что могло быть и хуже (some sequels ought to be seen to be belived, а Эмма Теннант - бранное слово в этом сообществе), но, в общем, средне - и как детектив без неожиданностей, и как роман не особенно развивает характеры; про стиль же хорошо сказали: "Лучше бы она не ставила эпиграфы из Джейн Остен в начало каждой главы, а то контраст очень бросается в глаза".
Pamela Aidan - автор не детективов, а трилогии (скоро тетралогии), пересказывающей события вокруг "Гордости и предубеждения" с точки зрения мистера Дарси, и она как раз исключительно верна первоисточнику.
Вообще говоря, Вы правы, сиквелов по Дж.Остен развелось видимо-невидимо, и чуть ли не все вызывают крик в унисон "Да они хотя бы автора прочли!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Про Pride and Prescience впервые услышала от Вас. |
Как бы это не Pride and Prejudice оказался  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы плохо знаете Makyne  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 12, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вы плохо знаете Makyne |
Каюсь, действительно плохо. Да еще и сообщения плохо читаю. Тянусь за пепельницей, буду голову посыпать.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 15, 2007 4:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Статью Рогова читала давно, и она очень повлияла на все мои переводы к дипломной работе, особенно часть про аллитерацию. Я полностью согласна с Роговым, что передавать аллитерирование нужно. Во-первых, потому что это красиво, и русский язык позволяет все все выразить и передать своими средствами. Во-вторых, потому что нужно быть верным динамической эквивалентности, и если есть что-то особенное в английском тексте, то особенное должно быть и в русском. Хотя мой преподаватель считает, что передача аллитерации не существенна и вообще пустая трата времени, так как она не характерна для русского языка и тем более для заглавий. Вопрос очень спорный. Доказательны обе точки зрения. меня побеждает красота английских заглавий, которые хочется в ответ проаллитерировать. Не знаю, кто прав. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Май 15, 2007 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Просто в английских названиях помимо германской аллитерации есть много всего, например, ритм. В варианте "Гордость и предубеждение", как в оригинальном, первое слово короткое, второе - длинное; в варианте "Гордость и гордыня" аллитерация утрирована за счёт того, что слова однокоренные. В варианте "Чувства и чувствительность" слова, как в оригинале, однокренные, но смазан смысл, сохранённый в варианте "Разум и чувства".
И уже совершенно умиляют такие высказывания, выскакивающие в Яндексе:
Цитата: | "Гордость и предубеждение" (в оригинале "Гордость и гордыня") |
Цитата: | И вот в "Разуме и чувствах" (который у Остин называется "Чувства и чувствительность") |
Хотя по последнему поводу есть и противоположное мнение:
Цитата: | Еще "Разум и чувства" иногда почему-то переводят как "Чувства и чувствительность". |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Май 15, 2007 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | (в оригинале "Гордость и гордыня") |
Уже ведь есть перевод, который так и называется. Я все никак не пойму, к этому названию душа не лежит, потому что к старому привык, или тут еще что... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 15, 2007 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот и Рогов о том же! Старое - дорогое, любимое, и никого уже не интересует, да и не должно интересовать, как оно дословно. главное - удачно, и коннотация (эмотивный компонент ее) такой же. Поэтому палочка о двух концах. Наверное все же лучше по русски, чтоб родное звучало, пусть и без аллитерации и ритма, хотя есть и удачные находки, совмещающие два полюса. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|