|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Забавно - почти с уверенностью можно сказать, кто из участников водит машину, а кто нет. И кому приходилось самостоятельно общаться со страховой компанией.
(Если будет время в ближайшие дни все внимательно прочесть - обязательно поучаствую в голосовании.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 7:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мда. Австрийский писатель Солтен - это жесть . _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 7:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Любопытный отрывочек. По-моему, главное здесь было - сохранить единый стиль от начала до конца. Потому как у многих начинается все очень длинно и многосложно-интеллектуально, а дальще "прикинь, блин" и т.п. Опять же, согласование времен: в первом абзаце как бы ретроспектива, а дальше можно вводить и настоящее время, кое-где опять возвращаясь к прошедшему. Немногим, мне кажется, удалось достичь такого правдоподобия монолога.
А мне еще очень понравилось, как участники №1, 34, 50 решили концовку с фальшивым оленем. Прикиньте: ( ) Выходит из машины мужик, которого вы только что протаранили. Неужели он может улыбаться и спокойно отвечать :"Естесственно, ненастоящий!"? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 7:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Неужели он может улыбаться и спокойно отвечать :"Естесственно, ненастоящий!"? |
Мне кажется, что если он и отвечал так, то не спокойно и с улыбкой, а с сарказмом и твердой уверенностью, что иначе и быть не могло - естественно, ненастоящий (а ты что себе напридумывала?)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не думаю, что Цитата: | мужик, которого вы только что протаранили | (самоцитата ) способен в этот миг на сарказм. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
вообще, фантазия у конкурсантов дивная.
в одном переводе у Эхо оказываются протезы руки и ноги.
нет, я, конечно, в городе Астрахани ехала в такси, у водителя которого не было ОБЕИХ ног, а только чурочки привязаны...
но то Астрахань, чуть ли не столица хазарского царства...
и да, своеобразная выразительность английского языка многим из нас даёт прикурить в этом тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Не думаю, что Цитата: | мужик, которого вы только что протаранили | (самоцитата ) способен в этот миг на сарказм. |
Стереотип поведения на дорогах в Америке и России несколько разный. Кроме того, даже учитывая слабость англоязычных писателей к глаголу to say, вряд ли здесь уместно было бы его использовать, реши писатель показать эмоциональную сцену, типа "какого... ?". Да и ситуацию эту мы видим не вживую, а в пересказе Эко.
Кстати, а кем оказался этот бородач? Рэнтом? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Любопытный отрывочек. По-моему, главное здесь было - сохранить единый стиль от начала до конца. |
насчёт единого стиля всё же есть сомнения. Начинает Эхо свой рассказ более-менее спокойно, сдержанно, и только затем её разгоняет до испанских словечек и fuck-ов.
так что определённую долю разницы, мне кажется, стоит сохранить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 8:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
"бородатое лицо издавало резкие звуки".
вот отыщу свободного времени, сделаю выборку для интереса по самым, с моей точки зрения, "жёстким" местам - по испанизмам, по your fucking deer, по застывшему времени и звуку столкновения. По цвету автомобиля и бородатой физиономии. Будет, по-моему, весьма занимательно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Backseat driver
Про типичные ошибки обязательно напишем, как без этого.
А перевод участника Школы вывесим ближе к концу обсуждения.
2 Rost
Цитата: | Кстати, а кем оказался этот бородач? Рэнтом? |
Читайте книгу (когда выйдет)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | вообще, фантазия у конкурсантов дивная.
в одном переводе у Эхо оказываются протезы руки и ноги.
нет, я, конечно, в городе Астрахани ехала в такси, у водителя которого не было ОБЕИХ ног, а только чурочки привязаны...
но то Астрахань, чуть ли не столица хазарского царства...
|
Да, протезы - это лихо ( в отношении текста отрывка)
тем более, что изначально дается информация - рука и нога просто перестали расти, а не ампутирвоаны.
Немного не по теме - сколько живу в Астрахани, ни разу не попадался мне безногий водитель - может, специально для приезжих работает?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT
Да уж, цвет автомобиля - это отдельная тема.
Особенно мне запомнился автомобиль цвета мочи |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вопрос по поводу транскрипции имени Echo. В опубликованном переводе оно транскрибировано Эхо. Если я не ошибаюсь, в словах греческого происхождения ch передаётся как к.
Я подозреваю, что это как-то продиктовано контекстом? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nikel

Зарегистрирован: 15.05.2007 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спойлер: тексты я рассматриваю именно с точки зрения редактора. С точки зрения именно перевода некоторые мои замечания могут быть некорректны.
Прежде всего, совершенно общая ошибка практически для всех – близкостоящие повторы слов, в том числе и однокоренных, т.е. сходно звучащих.
Тут, я думаю, каждый сможет просмотреть свой текст сам, и сам решить, где повторы обоснованы, а где без них можно было бы и обойтись. Сразу скажу, у меня повторов тоже выше крыши. Да и других ошибок, наверное, наберется.
Теперь конкретно по текстам.
№1
«я боялась даже переходить дорогу, ведь какой-нибудь водитель мог поехать на красный свет» - неточный выбор слова. Поехать – начать движение. В то время как в описываемой ситуации уместнее употребить слово «проехать».
«Загорается красный свет, но он проносится и сворачивает за угол. Все эти месяцы преследования напрасны, моя идеальная авария сорвалась. Загорается зеленый свет» - речевая избыточность. В разговорной речи человек может сказать «загорается красный свет», чтобы уточнить, что речь идет о светофоре, но станет ли он повторять слово свет второй раз? Тем более, когда описывается достаточно напряженная ситуация погони, где речь должна всячески ускоряться, в том числе и экономией речевых средств.
«Опустив стекло со стороны водителя, бородач орал заказ в микрофон» - если бородач и водитель одно лицо, то фраза несколько комична. Создается впечатление двух действующих лиц вместо одного. Если уж писать так, то (имхо) опустив стекло, и баста. Ясно, что со своей стороны, которая и является стороной водителя
«лавируя между другими машинами так быстро, что хвостик оленя только так мелькал у меня перед глазами» - это повтор, но я его выделю, поскольку здесь идет повтор слов, пишущихся одинаково, но выступающих в совершенно разных функциях. Имхо, таких сочетаний в рамках одного предложения следует избегать. _________________ Середины нет.
Есть только 0 и 1. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nikel писал(а): | ... В то время как в описываемой ситуации уместнее употребить слово «проехать». |
Вот мне кажется, что глагол "проехать" тоже неудачен - спокойный такой, мирный. Чего бояться? Совсем другое дело - "выскочить".
Nikel, а Вы проанализируете все работы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 5 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|