|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 12:47 pm Заголовок сообщения: Права на перевод |
|
|
Интересует, какими правами на свой перевод обладает переводчик. Вопрос объёмный, но возьмём конкретную ситуацию.
Переводчик выполнил перевод романа (или на свой страх и риск, или по заказу издательства). И В ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ хочет выложить ФРАГМЕНТ перевода в интернете, на своём сайте, например. Имеет ли он на это право, если издатель в принципе не возражает, но и не имеет давать такое право или разрешать?
Кто-нибудь сталкивался? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | С согласия издателей мы публикуем отрывки из готовых, но еще не вышедших в свет переводов. |
Это я знаю. Но моя ситуация хитрее. Возможны два варианта:
1) Издателя нет вовсе, поскольку перевод делался для души. Но потенциальный издатель может позже и появиться
2) Издатель в принципе не против, но по закону он не имеет права разрешать или запрещать выкладывание отрывка перевода в Интернете, поскольку ему не принадлежат права на электронные публикации в сети.
Отсюда и главный вопрос: если переводчик всё же выкладывает, к нему могут быть какие-нибудь претензии со стороны правообладателей? Ведь тут, по сути, реклама текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 1:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
knari писал(а): | 1) Издателя нет вовсе, поскольку перевод делался для души. Но потенциальный издатель может позже и появиться |
Вы - переводчик. Вы автор некоего уникального текста на своем языке, который вы написали, вдохновившись чужим текстом. Вы можете делать со своим произведением все, что хотите.*
Цитата: | 2) Издатель в принципе не против, но по закону он не имеет права разрешать или запрещать выкладывание отрывка перевода в Интернете, поскольку ему не принадлежат права на электронные публикации в сети. |
Издатель выкупил у вас (и у правообладателей на оригинал) определенные права на перевод. Теперь он может делать с вашим переводом все, что захочет - только не менять сам текст и не менять вашу фамилию перед ним. Захочет - выложит в сеть, захочет, напечатает книгу. Захочет, тиражом в 200 экземпляров, захочет - в 200 000. По-хорошему, все условия, на которых издатель выкупает у вас права, будут изложены в договоре. Вроде бы так.
Цитата: | Отсюда и главный вопрос: если переводчик всё же выкладывает, к нему могут быть какие-нибудь претензии со стороны правообладателей? |
Это, все-таки, к юристам вопрос, к специалистам по авторскому праву, а не к переводчикам.
==========
* Здесь я намеренно передергиваю. В принципе, обладатели прав на оригинал каким-то образом контролируют и переводы, однако на практике никто никого за бесплатное вывешивание собчтвенных переводов еще не преследовал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 7:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Andrey Azov"] knari писал(а): |
==========
* Здесь я намеренно передергиваю. В принципе, обладатели прав на оригинал каким-то образом контролируют и переводы, однако на практике никто никого за бесплатное вывешивание собчтвенных переводов еще не преследовал. |
Да, а на ГП-форумы, помнится, рассылали письма от правообладателей с требованием убрать из сети любые переводы, даже некоммерческие. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 8:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): |
Вы - переводчик. Вы автор некоего уникального текста на своем языке, который вы написали, вдохновившись чужим текстом. Вы можете делать со своим произведением все, что хотите. |
Вот и меня не оставляют сомнения. С одной стороны, перевод - действительно самостоятельное произведение. С другой - это произведение, основанное на другом произведении; и в этом смысле очень даже подпадает под закон об авторском праве (derivative work). Я пытался найти разъяснение для простых смертных и потерпел неудачу. Мне кажется, что этот случай находится в "серой" области закона. Т.е. если у правообладателей на оригинал будет желание наказать переводчика - они смогут сделать это.
Договор с издательством на перевод - совсем другое дело. Здесь можно оговорить конкретные виды распространения, на которые они имеют исключительные права. Однако переводчик всё равно рискует вступить в конфликт с правообладателем на оригинал.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Возьмите любую недавно вышедшую переводную книжку и посмотрите: там стоит копирайт автора, слова "Печатается с разрешения автора (или агентства)", копирайт переводчика и копирайт издательства. Т.е., теоретически, без согласия всех этих сторон ничего с переводом сделать нельзя. Практически же я не слышала, чтобы обладатели права на оригинал боролись с распространением переводов в сети - как правило, если кто и борется, то обладатели права на русскую публикацию. И охватывают ли эти права распространение в интернете или нет -- каждый понимает по-своему. К тому же, как я понимаю, knari в Минске, а про белорусский закон об авторских и смежных правах мы вообще ничего не знаем.
Т.е. если вопрос: вполне ли законно будет вывесить в интернете фрагмент перевода без разрешения обладателя прав на оригинал, то ответ: фиг его знает.
Если вопрос: безопасно ли вывесить ма-а-аленький фрагмент перевода, если обладатель права на распространение в Вашей стране в принципе непротив, то ответ: скорее всего, да  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | К тому же, как я понимаю, knari в Минске, а про белорусский закон об авторских и смежных правах мы вообще ничего не знаем. |
У нас закон почти такой же, как в России.
MrsDee писал(а): | Т.е. если вопрос: вполне ли законно будет вывесить в интернете фрагмент перевода без разрешения обладателя прав на оригинал, то ответ: фиг его знает.
Если вопрос: безопасно ли вывесить ма-а-аленький фрагмент перевода, если обладатель права на распространение в Вашей стране в принципе непротив, то ответ: скорее всего, да  |
Уже не первый раз пытаюсь выяснить. И везде в итоге примерно одинаковый ответ: фиг его знает
Пробуй я выложить весь текст, тогда понятно, что не совсем корректно. Но фрагмент... Ладно, буду действовать на свой риск  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Практически же я не слышала, чтобы обладатели права на оригинал боролись с распространением переводов в сети |
Ну так ведь просто механизмы ещё не выработаны. Очень тяжело бороться с сетью . Да и финансовый вопрос - что экономичнее, простить перевод на русский, который может и принесет пару тысяч долларов, или потратить на адвоката несколько десятков тысяч тех же долларов
Вопрос, в принципе, в следующем: каждый человек, который размещает информацию в сети, несёт ответственность.
Ответственность понимается по-разному... Вот и всё... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 19, 2007 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Закон здесь:
http://www.fips.ru/avp/law/5351-1SN.HTM#st19
Цитата: | Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. |
Цитата: | Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати; |
Больше ничего там по этому поводу не сказано. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|