|
ВОПРОС - ОТВЕТ
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nestle
Зарегистрирован: 02.05.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Май 02, 2007 3:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала у вас в новостях о том, что АСТ передали Вам права на перевод книги Стефани Мейер New Moon. Интересно, а когда книга будет переведена? Заранее спасибо. _________________ Все животные, кроме человека знают, что дело жизни - насладиться ею!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 31, 2007 7:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee
Наконец-то "Ртуть" - в магазинах. Очень рад! Скоро будет и у нас, в Алма-Ате. Не знаете, над чем Стивенсон сейчас работает? После написания "Системы мира" прошло четыре года; может, новая книга скоро будет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 31, 2007 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): | Не знаете, над чем Стивенсон сейчас работает? После написания "Системы мира" прошло четыре года; может, новая книга скоро будет? |
Самой интересно
Судя по тому, что пишут в интернете, он последние несколько лет интервью не даёт, на людях не показывается (ну прям Пинчон) и раз в два года пишет для "Нью-Йорк Таймс" философскую рецензию на фильм (прошлый раз было на "Звёздные войны", этой весной - на "Спартанцев"), а будет ли обещанное будущее к "Криптономикону" или вообще хоть что-нибудь - не говорит  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2007 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ДоБрый Гений
Хочу спросить о доп. тиражах.
"Криптономикона", кажется, было два. По сравнению с первым изданием добавилось ваше редакторское послесловие. Значит, изменили макет. Почему снова забыли предисловие автора?
И то же самое с Сюзанной Кларк. Доп. тираж 2007-го - и опять нет комментариев редактора. Можно ли что-то с этим сделать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Сб Июн 02, 2007 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как ни печально, ничего изменить мы не можем. Поймите, мы выполняем перевод - все остальное делает издательство. Таковы реалии этого мира, что чем крупнее издательство, тем меньше у него возможностей для индивидуальной работы с отдельной книгой. Хороший тому пример - мой собственный опыт. При лучших, взаимоуважительных отношениях с заказчиком, когда я написал крошечное предисловие для Стивенсона, оно не попало в первое издение. А то, что оно вдруг попало во второе (причем, судя по вашим словам, превратившись в послесловие) я узнаю от вас! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возник вопрос - переводчики школы занимались "Драконом поверженным" Питера Гамильтона, а не планиурет ли издательство ещё какие-то книги этого автора.
Естественно, хотелось бы переводов школы, а не того, что получилось с "Пришествием ночи"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Dark Andrew. Спросил. Действительно, АСТ планирует издать (по-моему) трилогию Питера Гамильтона. Только переводить ее, скорее всего, будем не мы. Впрочем, полагаю, вам опасаться за перевод не надо. "Пришествие ночи" переводили в санкт-петербургской Terra Fantastika; насколько мне известно, АСТ больше с ними не работает.
А нас в области фэнтези загрузили очередной Патрисией Брэй. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
М1
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 1:01 pm Заголовок сообщения: Г.Кук |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Браст тоже никак не табуирован, просто издатель считает, что он плохо продается... Так или иначе, в наших планах перевода Кука пока нет. |
ПодскажИте ,пожалуйста,нет ли подвижек в этом вопросе?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Июл 02, 2007 9:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По моим сведениям, подвижек в этом вопросе нет. По крайней мере, среди заказанных нам книг (а сейчас ведется работа одновременно над полусотней переводов) ни Браста, ни Кука нет
Извините за промедление с ответом - замотался... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
М1
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 32
|
Добавлено: Ср Июл 04, 2007 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
М1
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вт Июл 31, 2007 4:20 pm Заголовок сообщения: Перевод Кука |
|
|
Здравствуйте!
Подскажите,пожалуйста,анонсированный к выходу в августе в АСТ Г. Кук кем переведен/переводится?
С уважением,
М. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Июл 31, 2007 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Могу лишь снова повторить, что в наших планах Кука нет. Переводится ли Кук иными переводчиками, я не знаю, лучше спросить у издателя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Авг 03, 2007 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Seven
Не следует путать сборник «Профессор и чудовища», составленный Н.Гореловым и вышедший в 2004 году в издательстве «Азбука-Классика», и сборник «Чудовища и критики» (The Monsters and the Critics, and Other Essays), составленный Кристофером Толкином, сыном писателя, впервые опубликованный в 1983 году в издательстве «Аллен энд Анвин» и с тех пор выдержавший бесчисленное множество переизданий в англоязычных странах именно как некий единый, неделимый, канонический корпус филологического наследия Дж.Р.Р.Толкина. Это - важная часть «толкинианы» и знаменательное явление в германистике. Цитирую наше предисловие: «По замыслу редактора и составителя, К.Толкина, под одной обложкой были опубликованы семь статей, при всей своей разноплановости охватывающие наиболее значимые аспекты многогранной научной деятельности и интересов Дж.Р.Р.Толкина: древнеанглийская и среднеанглийская литература, кельтология, преподавание, эксперименты в области глоссопеи… «…Как мне кажется, несмотря на то, что все семь работ создавались в различное время на протяжении почти тридцати лет и посвящены различным темам, они, тем не менее, составляют некое единство», – пишет К.Толкин, оправдывая свой подход к отбору материала. На наш взгляд, концепция К.Толкина – уже веская причина для того, чтобы издать сборник на русском языке как единое целое».
Отдельные эссе из этого «корпуса» уже выходили в русском переводе, полностью или частично. Самая популярная из работ, «О волшебных сказках», публиковалась в переводах Н.Прохоровой, С.Кошелева, А.Пинского, В.А.М.; статья «Тайный порок» – в переводах Н.Прохоровой и Д.Афиногенова. В 2004 году в издательстве «Азбука-классика» вышла в свет книга, общее название которой, «Профессор и чудовища», явилось аллюзией на вышеупомянутый сборник. Из толкиновского филологического наследия в нее вошли две с половиной статьи (что показательно, доконвенционные) - работа «"Беовульф": чудовища и литературоведы», первая часть статьи «О переводе "Беовульфа"» в переводе Н. Горелова, а также «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в переводе М.Каменкович, С.Степанова. Все остальное – «Истоки», переводы древних памятников, по мнению составителя, повлиявших, прямо или косвенно, на творчество Дж.Р.Р.Толкина или перекликающихся с ним («Житие святого Христофора», «Послание Александра Аристотелю о чудесах Индии», «О дочери царя Гиппократа» и т.д.). Отношения к Дж.Р.Р. Толкину эти тексты не имеют – иначе говоря, они вышли отнюдь не из-под его пера. Дидактическая цель сборника «Профессор и чудовища», несомненно, иная, нежели у нас – в нем представлен скорее литературно-исторический фон, на котором возникли тексты Профессора. Мы же задались целью воспроизвести канонический корпус филологического наследия Толкина «как есть», во всей его полноте и единстве.
Готовящийся к печати сборник «Чудовища и критики» снабжен обширными комментариями, ориентированными на русскоязычного читателя: в них подробно разъясняются культурологические, страноведческие, исторические и прочие реалии, знание которых необходимо для более полного понимания каждой отдельно взятой статьи. Так, например, статья «Прощальное обращение к Оксфордскому университету» снабжена подробным описанием структуры обучения в Оксфорде и ряда специфических оксфордских терминов.
Переводы выполнены специалистами в каждой отдельно взятой области. Так, «беовульфианой» и оксфордской тематикой занималась Мария Артамонова - выпускница филологического факультета СПбГУ со специализацией по истории английского языка; в настоящее время защищающая диссертацию по древнеанглийской филологии в аспирантуре Оксфордского университета; член британского Толкиновского Общества, бывший президент его оксфордского филиала. Сложнейшая статья «Английский и валлийский» переведена Павлом Иосадом, автором ряда научных публикаций по вопросам валлийского языка.
Куратор проекта – Светлана Лихачева |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Авг 06, 2007 6:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за обстоятельный ответ! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Вопросы читателей |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 6 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|