|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Сен 27, 2007 3:14 pm Заголовок сообщения: "Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Костина) |
|
|
Ну вот, тема есть, можно и обсудить
Катя, а тебе не хотелось проанализировать, как эти места переведены в других переводах "Хоббита"? Скажем, вот в этом?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Сен 27, 2007 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо. Интересно.
Вот только мы, простые рабочие, недопоняли, чево там не так с головой, которая в кустах  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 10:57 am Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Кост |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Скажем, вот в этом?  |
О, какие тут библиографические редкости водятся!
Так он же ж не опубликованный, насколько я понимаю? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:05 am Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Так он же ж не опубликованный, насколько я понимаю? |
Пока нет, но текст, по-моему, классный, стоит в нем покопаться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | чево там не так с головой  |
1) He has been been lying quiet out of sight and out of mind
2) С глаз долой... и почти что дух вон
3) С глаз долой - и голова в кустах!
Да, в русском языке существует "или грудь в крестах, или голова в кустах". Значение этой идиомы воспринимается только в дихотомии "пан или пропал", "win all, or loose all" (то есть половина фразы становится уже не половиной идиомы, а свободным словосочетанием), причем оно далеко не эквивалентно значению исходника.
По поводу адекватности прагматического воздействия мнения слушателей, как я поняла, разделились.
Это уже немножко вкусовщина, но все же воскликательный знак дает значительно больше экспрессивности (шашку наголо! голову долой! и тыпы), нежели предполагается оригинальным лежанием out of sight, out of mind (ветошью прикинулся и не отсвечивает, ага ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:22 am Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
стоит в нем покопаться. |
Зачем?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да не хочешь - не надо Я просто подумала, интересно было бы приложить твою методику к этому переводу. Продемонстрировать переводческую концепцию Школы в действии  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Продемонстрировать переводческую концепцию Школы в действии  |
Хе-хе, да я бы и в теории не отказалась с ней ознакомиться!
А где даютЬ?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): |
Хе-хе, да я бы и в теории не отказалась с ней ознакомиться!
А где даютЬ?  |
Елки-палки! В текстах. В переводах ее и даютЬ  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, между прочим, не ради поругать (перевод симпатичный! ), а чиста взгляд со стороны:
Цитата: | покуривая длинную деревянную трубку, доходившую ему почти до мохнатых ступней (аккуратно расчесанных) | ненада ступни расчесывать (а то опять до чернухи недалеко ) - чешите волосы
(ето я на пристваку при- намекаю)
Еще меня смущает, что дракона обозвали Смаугом.
Это, кажется, называется транслитерацией?
Может, лучше транскрипция - Смог?
Имя-то говорящее, и семантика вполне прозрачна!
Даже Толкиен - одно время бывший идейным противником перевода имен* - считал, что онимы, значение которых понятно англоязычному читателю, переводить можно и нужно.
* Не могу удержаться от цитаты:
“В принципе я как только могу возражаю против всякого "перевода" номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк – с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с "воображаемым" миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он может посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы)... Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор без-домных имен – и больше ничего". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Елки-палки! |
Ну, Катя!
В переводах переводческую концепцию в лучшем случае практикуют, а в худшем - игнорируют! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Э-э... Вкусовщина
Я думала, ты по докладу скажешь что-нибудь, про способы перевода юмора...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Dragon's Eye писал(а): | Елки-палки! |
Ну, Катя!
В переводах переводческую концепцию в лучшем случае практикуют, а в худшем - игнорируют! |
Ага. А Толстой писал учебники по литературоведению.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Я думала, ты по докладу... |
Ладна, скажу... 2 раза
1)
Цитата: | нам приключения ни к чему. От них одни неприятности! Того гляди, опоздаешь к обеду! |
“...I have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner!”
Из всех определяющих признаков приключений (того, что всегда окружено ореолом таинственности, романтики, волшебства) Толкиен выбирает самый неуместный - беспокойство и неудобство. Потом комически преувеличивает и доводит до абсурда.
В переводе половинка: абсурд есть, комизма на синтаксическом уровне (чрезмерно обстоятельного перечисления) нет.
Я, впрочем, не говорю, что это однозначно плохо
2) О хорошем
Цитата: | Страшно молвить, жизнь тогда была куда увле… то есть вы все тогда перебаламутили в наших краях. | “Bless me, life used to be quite inter - I mean, you used to upset things badly in this parts once upon a time.”
Лингвистическая ирония (говорится одно, а подразумевается другое).
“interesting / интересный” почти одинаково как по звучанию, так как и по объему значений в русском и английском языках.
Нужно ли заменять эту лексическую единицу словом “увлекательный”?
Не нужно.
…но в данном случае – можно!
Потому что оправдано и поддержано на фонетическом уровне (забавное и даже почти параллельное нагромождение -е-, -у-, -л-)
Заключение:
хороший перевод не так показателен с точки зрения примеров, как нехороший
Можно выискать плохое и в хорошем, но зачем, если целостное впечатление - позитиффчег  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Сен 28, 2007 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ух ты! Нас уже анализируют! ДГ не впервой, а мне так страшно лестно
Правда, что до научных обоснований задним числом, слова "интересный" и "увлекательный" различаются по куда более важному в данном случае параметру  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|