|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.
PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 11:52 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
CDW писал(а): | Ждем-с, ждем-с смиренно.
Но ведь правда же, что в своем глазу и бревна не заметишь. Что мог перед выкладкой поправил, но уже сейчас вижу, что не всё увидел. Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Глаз свой с бревном на отруб не дам, но увы, скорее неправильно. даже словарь говорит, что это
7) как междометие употребляется в выражениях удивления, восхищения и т. п. That's the boy! — Молодчина!
хотя здесь контекст не совсем словарный, но определённый элемент удивления, восхищения - и в то же время безличности, ненаправленности этого boy ни на какого конкретного персонажа заметен, на мой взгляд.
Но послушаем, что скажут специалисты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): | Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит. |
звучит-то звучит, но совсем не по-русски, на мой взгляд. ну, я с трудом представляю, как о живом человеке сказать "компактный", и потом, "плотного телосложения" вполне относится и к коротышками, и к двухметровым дядям ))
плотный такой коротышечка. всё в порядке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CDW
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
Увы, нет. Boy = "эх", "черт возьми", "О боже!" "Вот это да" и т.д., РЗК (Разумеется, в Зависимости от Контекста (с)) |
Пролетел, увы мне...зато буду знать теперь уже не зря поучаствовали _________________ Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнется под нас (с) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
с куличками-то сама ходила туда-сюда, вокруг да около.
сильно русское. убрала... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
5. skolotaja1
"в этой арке ворот нет никакой калитки, никаких ржавеющих железных прутьев"
"Он получил доступ в Затерянный Город"
6.Comandor
"А вот и бесстрашный испанский иезуит – наш герой. Его ни с чем не спутать"
Но зато у этого переводчика есть замечательная находка - "крепко сбитый". Впрочем, такое и у других встречается - одна находка среди полотна жутких ляпов.
Там же -
"Мерцающий голубоватый свет служит створками врат"
"и его пытливый взгляд сменяется ошеломлением, когда он обозревает Затерянный Город"
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 12:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): | 5. skolotaja1
"Он получил доступ в Затерянный Город" |
издержки компьютерных игр  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
CDW писал(а): | Тот же "boy" перевел как обращение к слуге, вот и мучаюсь правильно ли.
|
boy - это выражение эмоций такое, буквалдьно понимать нельзя. если всю книжку прочесть, то видно что там c этого "boy" начинаются даже фразы, обращенные к Мендозе, которая, понятно, никак не мальчик
кстати, спасибо оргнаизаторам, за то что сподвигли прочесть две книжки из цикла - первую и вторую (собственно, Койота)
вторая, на мой взгляд, гораздо лучше первой |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): | Дело в том, что в тексте прямо сказано - что он коротышка, и в этой связи автор говорит о том, что герой "компактный" Так что, "компактное телосложение" как-то более к месту, хотя и не очень хорошо звучит.
PS^ Вру, если пдумать, то "плотное телосложение" - лучше |
лично я от "плотного" отказался, потому что "плотное телосложение" не обязательно означает низкий рост |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повторюсь.
6.Comandor
"крепко сбитый"
Хотя низкий рост для такого тоже не обязателен, но это лучшее, что на данный момент видел среди работ.
10.Liquid
" стойкий насыщенный запах перестоя"
"внезапные акры солнечного света и тишины"
"слегка загораживающая вид сказочного города по ту сторону ворот"
ещё переводчик злоупотребляет уточнением "здесь" )
"следуя засекреченным путем через чудовищные опасности "
снова дань КИ и их переводам? ))
"Такого парня, опять же, узнаешь сразу"
- это о Майа ))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще есть хорошее слово "приземистый"... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А еще есть хорошее слово "приземистый"... |
да. главное, чтобы не "компактный". люди же. не мешки. и не "область компактного расселения" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
опять же вот "нательный крест" мне сомнителен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А еще есть хорошее слово "приземистый"... |
А "коренастый"? Тоже вроде недурственно... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 5 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|