Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Сен 29, 2007 9:49 pm Заголовок сообщения: "О звукоподражании и аллитерации" |
|
|
Доклад Е.Романовой aka Katarina и А.Панасюк aka Санчо Пан.
А вот у меня сразу такой "затравочный" вопрос: вам в переводах часто приходилось с этими проблемами сталкиваться? Примеры в студию! |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Сб Сен 29, 2007 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Па-а-анравилось!
Подсказываю соответствующее звукоподражание для глагола "хохотать":
"хо-хо!" Эллочки-людоедки и "гы-гы" из новояза |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибочки!
Я вот сейчас даже не вспомню примеры аллитерации или звукоподражания из своих переводов, а может, у кого есть живые, тепленькие? Можно было бы поиграть |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я, к сожалению, не выписываю примеров из редактуры, но точно помню, что очень частая ошибка - когда переводчик пытается "перевести" звукоподражательное слово, а не описать звук. Тепленький пример: "NN защелкал пальцами по клавиатуре" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Со звукописью есть примеры в этой темке: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=341
Еще знаю точно, что clarke,s fan может привести примеры из ДиФилиппо
И, помню, Юля Моисеенко рассказывала про первый том детской фэнтези У.Николсона, как ей приходилось вспоминать, как бьет колокол и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ВОт свежий пример из конкурсного перевода (о том, как не надо "звукоподражать"):
"Неумолчно стрекочут невидимые пташки, обезьяны лопочут что-то там по-обезьяньи". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Навскидку вспомнилось - в недавно сданной книге сотрудники давали друг другу и клиентам прозвища вроде Desperate Dan и Fat Frank. Desperate Dan стал у меня Дебильным Дэном, а у Fat Frank'a не удалось сохранить аллитерацию, получился просто Жирный Фрэнк.
Цитата: | Подсказываю соответствующее звукоподражание для глагола "хохотать":
"хо-хо!" Эллочки-людоедки и "гы-гы" из новояза | Ну, тогда уж и "бу-га-га" - самое, что ни на есть, звукоподражание. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не могу не вспомнить стишок:
Она пришла ко мне вчера
Такая горестная - дикая.
Я дожидался у окна,
а голубь ПЕЛ, стыдливо ПИКАЯ.
(Разумеется, не Гумилев) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем звукоподражание, скорее превращение визуальных образов и ассоциаций в звуковые. Но мне всегда нравилось.
Цитата: | Glint, glisten, glitter, gleam . . .
Tiffany thought a lot about words, in the long hours of churning butter. ‘Onomatopoeic’, she’d discovered in the dictionary, meant words that sounded like the noise of the thing they were describing, like ‘cuckoo’. But she thought there should be a word meaning ‘a word that sounds like the noise a thing would make if that thing made a noise even though, actually, it doesn’t, but would if it did’.
Glint, for example. If light made a noise as it reflected off a distant window, it’d go ‘glint!’ And the light of tinsel, all those little glints chiming together, would make a noise like ‘glitterglitter’. ‘Gleam’ was a clean, smooth noise from a surface that intended to shine all day. And ‘glisten’ was the soft, almost greasy sound of something rich and oily. |
T. Pratchett Wee Free Men |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote И, помню, Юля Моисеенко рассказывала про первый том детской фэнтези У.Николсона, как ей приходилось вспоминать, как бьет колокол и т.п.[/quote]
точно-точно! и у меня в Николсоне трубили рога, цокали копыта по деревянному настилу, улюлюкала толпа, бил барабан. Очень было интересно переводить, особено учитывая что книжка детская. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще очень много примеров аллитерации можно у Роулинг найти, особенно в названиях глав и предметов (Mudbloods and Murmurs, Dudley Demented, Weasleys' Wizard Wheezes, Ton Tongue Toffee) и т.п. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А никто вариантов перевода не может дать? Ну вот, Маша, ты не смотрела, скажем, официальный перевод Прэтчетта?
Марина, ты не помнишь какие-нибудь конкретные звучки?
Надя...?
Может, Катя с Сашей смогут это в статью вставить... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если говорить о Роулинг, в официальных переводах, к сожалению, большая часть аллитераций теряется, а в альтернативных удачные находки тоже нечасто встретишь.
Ton tongue toffee, например, где "ириска пуд-язык", где конфета "гиперъязычки". Постараюсь разыскать сводную таблицу. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А никто вариантов перевода не может дать? Ну вот, Маша, ты не смотрела, скажем, официальный перевод Прэтчетта?
|
Не смотрела. Насколько я знаю, Wee Free Men официально не переводили еще. Но гляну кое-где в неофициальных. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Санчо Пан.
Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Единственное, что помню: Weasleys' Wizard Wheezes - Уловки Умников Уизли. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|