Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

argkh писал(а):

Pickman писал(а):
"Юбочка из пальмовых листьев" и ей подобны мне не раз в литературе встречались
В детской? Smile На самом деле, действительно встречается, но в этой части описания автор до комизма еще не доходит, наоборот - нагнетает...
Не в детской и отнюдь не в юмористической... и смотрелось это неплохо.

Честно - стиль Бэйкера не идеален.

Цитата:
Вот с узнаваемостью большие проблемы: кому-то достаточно услышать про джунгли в Америке, чтобы начать ухмыляться, кто-то начинает сомневаться по поводу ареала обитания майя, кому-то пародийность становится очевидной лишь под конец. Нет единого решения.

Я был удивлён, когда наткнулся в этой теме на ожесточенные дебаты о майя и Юкатане.

Это ведь классика. В любой компьютерной аркаде о путешествиях во времени, ещё со времен Dendy, набор эпох/антуражей был неизменным: Каменный Век, Египет, Средние Века, Дикий Запад, Будущее с летающими автомобилями и лазерами. Реже встречались Джунгли с Индейскими Пирамидами, Пиратский Корабль и Чикаго Времён Сухого Закона.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, мне показалось, что автор погорячился, несколькими фразами превратив текст в тот самый комедийный скетч. В смысле - последним абзацем (но, это действительно оффтоп, и к конкурсу отношения не имеет). До последнего же абзаца идёт достаточно изящный стёб, ну и достаточно интересное создание картонных декораций. То есть, как я и говорил где-то, и мне так показалось, - важно было сохранить стилизацию под сценарий.
_________________
Французская революция убедительно показала - проигрывают те, кто теряют головы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

argkh писал(а):

В-четвертых, диалог. Оказалось, крайне сложно. С одной стороны, ясно, что он должен выглядеть по-житейски, повседневно. Но оказывается, что у всех переводчиков разная повседневность: у кого-то интонации сказочного интеллигента ("с солью, если можно..."), у кого-то - чуть ли не "сходил - принес - быстро - понял!" Что же до автора - не зная всего текста, разобраться невозможно.



ну это, кто мешал прочесть весь текст-то? Smile
времени было достаточно
я вам скажу: Джозеф (а Испанский Иезуит - это именно он) вцелом человек вежливый, он вообще Мастер-переговорщик шестого класса, его специальность - контакты с людьми. Поэтому "эй ты пошел быстро принес" тут абсолютно исключается. Smile Поэтому он делает заказ в ресторане как обычный вежливый человек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оффтоп, но мааааааааааааленький

Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
argkh


Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rem1 писал(а):
ну это, кто мешал прочесть весь текст-то? Smile
Тот же, кто обычно мешает читать интересные тексты: начальник на работе. Он почему-то мое предназначение видит в другом Smile

3-я серия: аллюзии.
Предположительно есть, хотя от штампов зачастую отличить сложно. Голливуд уже отмечали, теперь еще и компьютерные аркады (верю на слово, сам ни одной не видел, но вполне возможно). Да, комиксы - были какие-то сериалы с похожим антуражем. Вставшие на дыбы ягуары: ни разу таких не видел (может, не там смотрел), но если кто поинтересуется гербом Кастилии и Леона - там как раз поставленный леопард, или что-то в этом духе. На фоне башенных ворот, кстати. Затерянный Город - представляется устойчивым оборотом, переводить по-другому - нужны специальные основания. То же с Сыном Неба (Посланник, в худшем случае): вся околоиндейская литература этими Сыновьями Неба кишит, да и кинематограф.

Да, еще про стиль. Хотелось бы послушать мнения о том, как можно избавиться от всех этих вопросительно-восклицательных предложений. В русском тексте они смотрятся на удивление коряво, но что с ними делать я не придумал - и в читаных переводах не нашел адекватной подстановки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
argkh


Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг
Нигде, потому что карается. Детали через ПМ при желании
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rushreed


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina
Цитата:
Видите ли, Rushreed, то, что школьники проходят в пятом классе, не всегда совпадает с современным состоянием английского языка. Такова правда жизни. В разговорном тексте were вполне можно опустить.


Ликки
Цитата:
А то ведь так и представляется такая вселяющая трепет картина: толпа богов(!) и царей, вооружившись соответствующим инструментарием, ваяет, ваяет и ваяет... там и сям.


Видите ли, на мой взгляд, только автор может точно сказать, что в этом предложении пропущено. Мы можем лишь полагать. И я уверен, что оно полное и все слова уже на месте. Думаю, все слышали историю, как Боги(Бог) сотворил Мир - вот и здесь Автор показывает нам, что увидев потерянный город, иезуит видит нечто сравнимое с самим Миром. Ну, а том как Боги творят вещи, вы можете почитать в соответствующей литературе.

Кстати, мне также кажется, что Автор знает разницу в словах sheepskin и parchment.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
как можно избавиться от всех этих вопросительно-восклицательных предложений

А зачем? Если уж киношный текст в соответствующих декорациях, герои-типажи, то почему бы не сидеть у них в голове и не читать их мысли? Последний абзац меняет точку обзора, сначала вроде стоишь с рассказчиком, смотришь на картинку, и он тебе комментирует. В последнем абзаце оказывается, что режиссер - он же исполнитель главной роли, а с читателем разговаривали как с дитем малым: о себе в третьем лице (папа тебе помоет ручки) - а потом: ай да я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Оффтоп, но мааааааааааааленький

Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет.


открою страшный секрет
в IRC Smile
скачать клиент (например mIRC) и подключиться к любому серверу undernet, далее канал #bookz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):

Честно - стиль Бэйкера не идеален.



Бейкер - тётенька Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
argkh писал(а):

Продолжение условно-резрешенного оффтопа: стиль.


Вот это уже теплее Smile Только с каких пор в этой ветке стиль стали считать оффтопом? Laughing


о стиле-то судить сложнее Smile

и в википедиях его нету...

хотя, на мой взгляд, и причёска ( названная бобом, под пажа, под горшок и так далее ) формирует определённый стиль текста в переводе, ибо рисует определённую картинку.
На свой лад мы пытаемся говорить о том что доступно.

я думаю, без квалифицированного руководства ( ведь мы же тут не обучаемы, как было хотя бы в летнем проекте, а самообучаемы) - так и будем пытаться дотошно выяснить, картонные ли там были домики или как, юбка была или штаны, комикс или голливуд, колотый лёд или кубиками, герб Кастилии или что и какие пиктограммы были у майя на самом деле.


Участники Школы - народ более опытный, гораздо более опытный, нежели мы. Я думаю, имело бы смысл время от времени направлять всё же дискуссию в практическое ( или в теоретическое, напротив, смотря по уклону) русло. Одного раза явно недостаточно.


Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 10:25 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Видите ли, на мой взгляд, только автор может точно сказать, что в этом предложении пропущено. Мы можем лишь полагать. И я уверен, что оно полное и все слова уже на месте. Думаю, все слышали историю, как Боги(Бог) сотворил Мир - вот и здесь Автор показывает нам, что увидев потерянный город, иезуит видит нечто сравнимое с самим Миром. Ну, а том как Боги творят вещи, вы можете почитать в соответствующей литературе.


Все слова на месте, это да. Только приглядитесь ко всему абзацу.
Цитата:
And here's the Lost City in the middle of the jungle: sudden acres of sunlight and silence in the middle of all that malarial gloom. Red and white stucco pyramids. Steps and courtyards and avenues, straight as a die. Straighter. Really impressive architecture out in the middle of nowhere. Gods and kings carved all over the place.

Вас не смущает, что все остальные предложения тоже эллиптические? Идет описание города. Все, что после двоеточия, можно было бы соединить в одно предложение. [there are] sudden acres <...> pyramids <...> steps and courtyards and avenues <...> architecture <...> gods and kings.
Что поделать, если у правильного глагола форма Past Participle совпадает c Past Simple? Руководствоваться грамматикой, логикой и здравым смыслом. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
argkh


Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Если уж киношный текст в соответствующих декорациях, герои-типажи, то почему бы не сидеть у них в голове и не читать их мысли? Последний абзац меняет точку обзора, сначала вроде стоишь с рассказчиком, смотришь на картинку, и он тебе комментирует.
Да в том и дело, что это не комментарии или чтение мыслей, а какое-то сюсюканье с читателем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rem1 писал(а):
Pickman писал(а):
Оффтоп, но мааааааааааааленький

Просветите питекантропа: где и как искать электронные тексты книг, воспроизведение которых в электронном виде карается законом об авторских правах?
Опыта нет.

открою страшный секрет
в IRC Smile
скачать клиент (например mIRC) и подключиться к любому серверу undernet, далее канал #bookz

Благодарю.

Цитата:
Бейкер - тётенька

Я сказал дяденька - значит дяденька Smile

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Я Конкурсант XLVIII (48-й, не напрягайтесь Rolling Eyes )

Сделайте мне больно.

Сам напросился. Пардон, что на ты, похоже переобщалась с твоим переводом, он такой... неформальный. И это есть карашо. Плюс, на ник смотрю, думаю - что ж он такой знакомый, потом дошло - "Пи" прочитала как "Р", получилось "Рикман". Долго смеялась (Nally поймет).

В целом грамотно, аккуратно. Небольшие замечания:
1. Индеец-майя – дефис здесь лишний.
2. Коктейль у тебя: «маргарита» - все же закавыченные названия блюд/напитков пишутся с большой буквы.
3. По зарослям – в зарослях?
4. «И потом блуждал, быть может, по Новому Свету, выискивая повсюду его давно поблёкший след, подвергая себя невообразимым опасностям – и в конце концов преуспев?» - было бы блестяще, если б не последнее слово, ну зачем же деепричастие-то?!? Просто – преуспел.
5. Здесь же: «Быть может, испанец…» и в соседнем предложении «И потом блуждал, быть может…» - обидно, ей-ей! Кстати, «и потом…» - практически стих получается, что-то такое под гитару, красиво, но чуть-чуть неуместно. И в другом абзаце: «и прекращается на миг…» - песня… порядок слов поменять, а?
6. В двух последних предложениях текста: у меня – у меня.
7. издают звуки – лучше бы конкретизировать.
8. сложенный в квадрат… и разворачивает – избыточность.
9. На этом, вместо этого, от этого – все в одном только пятом абзаце, перебор. Там же: почему «смог бы»? Тут ведь не «if I had».
10. «Выражение на лице сразу печальное и насмешливое» - выражение лица? И «сразу» как-то не того в значении «одновременно».

Словоупотребление. Смысловые неточности.
1. Мерцание сбивается – не уверена, что сбивается – то слово. Вот частота мерцания монитора точно может сбиваться, а здесь – нет, не то.
жёсткий лист – скорее плотный
2. «Иллюзия и реальность так разбегаются». Тут две придирки: во-первых, «разбегаются» - не звучит здесь, так не говорят; во-вторых, в этом контексте мне не нравится слово иллюзия. Иллюзия у нас что такое: 1. цирковой номер-фокус; 2. обман чувств, галлюцинация; 3. нечто несбыточное, идеальное. Здесь, как мне кажется, illusion – нечто невозможное.
3. Чувство абсурда – Камю, да? Здесь как-то не звучит.
4. Шоу. Скетч – это сценка, миниатюра, часть спектакля, в конце концов. Не шоу. Мне померещилось, что упоминание именно британской комедии не случайно – индеец с его: «Чем могу служить, Сын Неба?» совпал у меня в мозгу с классическим английским дворецким: «Чем могу служить, сэр?»
5. «Покружив по этому небывалому нагромождению геометрических форм…» - тут не уверена, сама написала в том же духе, но ознакомившись с другими работами, задумалась: возможно, «небывалое нагромождение» - это, собственно, арка Ворот, «making his way», то бишь пройдя сквозь ворота, он сразу оказывается в дворике… или у меня уже глюки?

О стиле в целом. Выскажусь сперва как читатель: приятная, ироничная манера речи. Если бы это был авторский текст – слова бы поперек не сказала (исключительно вдоль). Но увы, книжку писала американка, и потому:
1. Ей-ей – чересчур славянский возглас.
2. Аккурат – тоже хорошее слово, но немножко из другой оперы.
3. Золотой ключик – я «грокнула» (с) Хайнлайн. Но едва ли г-жа Бейкер читала «Буратино».
4. Объединю: юбочка и скелетик – не по-детски даже, скорее – непонятно, зачем уменьшительно ласкать сии существительные.
А иногда наоборот – по-канцелярски выходит:
1. «Искуемое» – ты случайно не юрист?
2. «Представляет из себя».
3. «Типичное», «субьект» и «последнее» (которое занято) – в принципе чуть-чуть за гранью допустимой иронии и канцелярщины.

Не отказалась бы от ответной головомойки. "Отарид, планета странствий, нас судьба соединила: //Ты горишь в круженье Солнца, я горю в огне светила." Не напрягайся, просто намек на номер 27.


Последний раз редактировалось: Олла (Пн Окт 01, 2007 10:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 14 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©