Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Feanaro


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rushreed писал(а):
«пергамент из овечьей кожи»? Вроде ж пергамент, по-простому, бумага из тростника.


Бумага из тростника называется папирус, пергамент же, получивший название благодаря городу Пергаму, действительно делается (делался конечно) из тонкой кожи молодых животных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Butova


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:54 am    Заголовок сообщения: Шестой Конкурс Ответить с цитатой

Прокомментируйте, пожалуйста, перевод № 29. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олла писал(а):

Здрасьте, а последний абзац? Ясно же, что он говорил сперва о себе в третьем лице.

Хм. А мне из последнего абзаца ясно, что некий рассказчик то ли пересказал реальную историю, то ли привел выдуманный пример, чтобы проиллюстрировать свой тезис (почему он любит свою работу).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):

Хм. А мне из последнего абзаца ясно, что некий рассказчик то ли пересказал реальную историю, то ли привел выдуманный пример, чтобы проиллюстрировать свой тезис (почему он любит свою работу).


ну в общем из конкурсного отрывка и правда не очень ясно что рассказчик и есть испанский иезуит
однако это так Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Инна


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне понравился последний абзац у №82. Особенно «Потому что у меня есть чувство юмора. Да. А выбора нет». Просто, да? Люблю краткость, мне она плохо дается…

Номер 107, на мой взгляд, очень ничего. Правда, меня несколько смутили лианы, старающиеся «обползать» чудовищ стороной (испуганно дыша и опасливо оглядываясь?), Smile но что-то мне в этом в то же время нравится. Смело. Можно ли этот оборотец считать одним из авторских неожиданных пинков высокопарному стилю?

№12, по-моему, тоже неплох?

Больше всего интересных находок, из мною прочитанного, у № 80.

«Давай что ли большую «Маргариту»… Нет, неси две»

«Меня прямо распирает от удовольствия»

«Просто я умею подмечать смешные стороны жизни»

«И поделом ему!» (москиту)

И вообще, хорошо читается. Я бы только чуть-чуть убрала красоты и, может быть, добавила немножко сленга – for good measure.

Но не сильно ультрамодного сленга – мне кажется, наш рассказчик не должен казаться слишком юным и современным, как вы считаете? Boy, awesome («классный», а не «внушающий ужас и благоговение») – это же модные словечки где-нибудь годов семидесятых, максимум восьмидесятых. Сейчас в качестве сленга их используют те, кому за 30—40. (этим я, кстати, пытаюсь оправдать и свою «потрясную архитектуру» - старомодные «модные» словечки плохо звучали в нужных местах, пришлось их добавить в другие кусочки текста…)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:16 am    Заголовок сообщения: My two cents Ответить с цитатой

Добавлю и я свои пять копеек.

Относительно стиля - на мой взгляд, здесь достаточно сложно передать авторскую иронию теми же средствами, то есть лексикой. Ну в самом деле, не переводить же kind of a thing как "штуковина" или тем более "хреновина". У тех, кто пробовал, получается слишком уж разухабисто (№58, например). ИМХО, достаточно чуть более торжественного, напыщенного стиля изложения (не скатываясь, впрочем, в высокий штиль). Я попытался сделать именно такой перевод. Буду очень благодарен, если кто-то разберет и разнесет (№93).

Также мне кажется, что помимо стиля немаловажна и адекватность перевода, отсутствие явных ляпов. Мелочи вроде прически индейца и т.п. - дело десятое, но когда обезьянки начинают чирикать, а индеец говорит окей - читатели хватаются за животики. Еще мне очень понравилось, как иезуит достает откуда-то из недр/глубин сутаны овечью шкуру (видимо, с целой овцы, почему и недра появились).

Из действительно удачных находок (которые мне в голову не пришли) - overripe запах прели (не понимаю, почему некоторым не нравится; у меня гнили, но прель точнее), are supposed молва наделяет и полагаются, skeletal лишенная плоти, wave завеса. По поводу глаз - пришло в голову уже потом очень хорошее слово "угольки", сюда как раз и огонек/искорка/блеск хорошо подходят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если найдёте время, почитатайте № 74. Буду благодарна за замечания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Инна


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот еще из № 80: плутоватые глазки. Мне нравится!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Инна писал(а):
Вот еще из № 80: плутоватые глазки. Мне нравится!

Нет, не плутоватые они. Хотя, это я уже из более широкого контекста сужу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:38 am    Заголовок сообщения: Re: My two cents Ответить с цитатой

Art писал(а):
... а индеец говорит окей - читатели хватаются за животики.

Вот, кстати. Одно из ключевых мест отрывка. И у иезуита, и у индейца должно быть именно «окей».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала перевод № 93. В целом перевод понравился.
Немножко цепляют (возможно, только моё) ухо "малярийные испарения", "изготовившиеся к схватке", "задержав дыхание (лучше затаив)"
"Миновав лабиринт построек, который непривычному взору представится бессмысленным нагромождением". По-моему, там всё-таки имелось в виду изобилие декоративных элементов.
насколько иллюзия не соответствует действительности. Ему ведь нравилось именно смешение иллюзии с действительностью.

Ух, как тяжело критиковать другого, когда у самой "рыльце в пушку" Rolling Eyes .[/i]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я по целому ряду причин не собиралась участвовать в этой дискуссии, но все-таки не удержалась и постаралась описать свою концепцию перевода. Все это, разумеется, ИМХО, поскольку я тоже дилетант, как и большинство конкурсантов и участников дискуссии.

Что касается жанра, то у меня он проассоциировался не со сценарием, а скорее со спортивным репортажем ("Пупкин получает мяч. Обходит одного защитника, другого... Наконец удар по воротам! Гол!!!"), с небольшими лирическими отступлениями, как обычно. Стиль - иронический, как у комментатора с неплохим чувством юмора. Без настоящего высокого штиля, лишь с периодическими пародиями на него. Но и без разухабистости.

Теперь о концепции как таковой. На протяжении всего куска до "Маргариты" читателю не должно быть ясно, что происходит. Нестыковки с указанным временем и местом действия понатыканы в тексте аккуратно, и внимание на них не акцентируется. Они, как мне кажется, должны лишь поддразнивать читателя, но не давать ответы. Одна из первых "дразнилок" - много обсуждавшиеся "stucco pyramids". Простое гугление показывает, что это не самое типичное выражение для описания творений майя. Я долго думала и в результате решила интерпретировать это как намек на "голливудскость" и с трудом удержалась, чтобы не написать "картонные". Вот так, между делом, посреди остального правдоподобия. Потом все же не рискнула и остановилась на "гипсовых". Там же выражение "straight as a die". На форуме, где native speaker'ы отвечают на вопросы не native speaker'ов относительно английского языка, я нашла обсуждение этого выражения, из которого следует, что оно a) не очень употребительно в современном языке и б) [цитирую] "comes from the mechanical engineering branch. A 'die' is a hard metal stamp used to punch holes in or shape metal". Т.е. на самом деле это тоже в некотором смысле "дразнилка" и желательно перевести ее выражением с соответствующими свойствами - и "стрелы" тут не очень годятся. Хотя можно списать это на речь комментатора, по которой ясно, что он сам - точно не из 1699 года.

Первая непонятность, в которую читателя тыкают явно, - это "wave of solid blue light" вместо ворот. Но и тут, как мне кажется, у читателя должен возникнуть явный вопрос, но не ответ - то ли это лазерная защита, то ли что-то волшебное, то ли еще что, что мы пока не понимаем (мало ли какие технологии знала цивилизация майя, о которой рядовой читатель имеет весьма смутное представление, но знает, что майя были по-своему круты).

По стилю немножко выделяется кусок про ключ, на который уже обращала внимание Katarina. Здесь нужно и впрямь "покрасивше", чем в остальном тексте. Но понимая, что это ирония (учитывая, что, как потом выяснится, на самом деле ключ - какая-нибудь электронная карточка).

Таким образом, к кульминационному диалогу с индейцем читатель должен подойти с сомнениями, но, повторюсь еще раз, без ответов, чтобы "sharp contrast" действительно состоялся и чтобы, скажем, читатель мог задним числом порадоваться тому, что столь внимательно изучавшийся иезуитом пергамент оказался меню. А сам диалог должен максимально резко перенести в современность, в отношения "клиент-официант" и одновременно продемонстрировать юмор ситуации (грозный "древний майя" (кстати, не могу удержаться - неужели так действительно можно писать?) оказался официантом). Здесь в оригинале очень к месту "Okay", но, увы, по-русски все-таки нельзя (не отвечают так официанты, а если и отвечают, то явно это стилистически не то же самое, что у англоязычного официанта).

Прошу прощения за длинный пост.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Feanaro


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу об уместности использования термина килт.

Википедия:
Цитата:
Килт — предмет мужской одежды. Килт представляет собой кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и закреплённый с помощью пряжек и ремешков; традиционно килт носится вместе со специальной сумочкой для денег и других небольших вещей, называемой спорран. Килт может быть "большим" или "малым". Исторически большой килт был достаточно длинным, чтобы его можно было закинуть на плечо или укрыться под ним в плохую погоду.

Слово килт происходит от англо-шотландского kilt, означающего «обворачивать одежду вокруг тела». В свою очередь, шотландское слово происходит от древне-скандинавского kjilt («складчатый»), пришедшее от викингов, у которых была подобная, но не из тартана, складчатая одежда.

Хоть килт и является традиционной одеждой шотландских горцев, частью их национальной культуры он стал довольно недавно. Только в конце 19-го века килт стал прочно ассоциироваться с горцами, а впоследствии, был принят равнинными жителями и всей шотландской диаспорой. В отличие от галлов и скандинавов, которые забыли о подобной одежде, другие современные представители кельтской группы: ирландцы, валлийцы, жители острова Мэн, недавно приняли ношение килта (хоть и в меньшей степени по сравнению с шотландцами).


Лично у меня "килт" не ассоциируется с шотландцами, более того, при чтении многих книг по истории, альтернативной истории/фэнтези я часто встречался с этим предметом одежды отнюдь не шотландцами, поэтому скорее это все-ткаи "мужская юбка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty Dumpty, спасибо большое, отличный пост!

Интересно, что у Вас текст проассоциировался со спортивным репортажем: ведь в этом жанре темп невольно вызывает большую эллиптичность и вообще разговорность. Впрочем, главное, чтобы идея работала.

Насчет "дразнилок" тоже тонко подмечено. Вот оно, "лезвие бритвы" переводчика -- не испортить читателю удовольствие своим внезнайством.

И про узус "OK" очень правильно. Правда, вряд ли конкурсанты сейчас бросятся проверять в своих работах, говорят ли так наши официанты. А может, кое-кому и надо бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rem1


Зарегистрирован: 16.08.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

И про узус "OK" очень правильно. Правда, вряд ли конкурсанты сейчас бросятся проверять в своих работах, говорят ли так наши официанты. А может, кое-кому и надо бы.


что такое "узус"? Smile

и вообще, причем тут "наши" официанты
человек явно впервые оказался в незнакомом месте
"окей" в данном случае абсолютно интернациональный сигнал общения, применимый в любом ресторане по всему миру

русский турист где-нибудь в турции скорее всего тоже скажет официанту "окей?"
"окей" - ответит официант
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 17 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©