| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Snaque писал(а): |  	  | жали кнопку refresh каждые десять секунд | 
 
 А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Katarina Добрый вечер !
 Если можно, хотелось бы получить Ваш комментарий к моей ремарке по поводу Ваших слов:
 
 "P.S. Ах да. Слова «испанский» и «иезуит» пишутся с маленькой буквы, «майя» тоже."
 
 Да, разумеется, эти слова пишутся с маленькой буквы, но в данном случае эти слова в моём переводе были написаны с большой буквы, исходя из следующих соображений.
 
 Полагаю, что, исходя только из текста отрывка, весьма трудно догадаться, что рассказ ведет сам иезуит (Джозеф). Это видно только из последующих глав. Поэтому я представлял, что рассказчик наблюдает развитие событий на экранах и комментирует их вслух (что вижу - о том пою).
 
 Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
 
 Имеет ли право на существование такой подход ?
 
 Спасибо
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  Эх, не прошла моя работа... 
 Katarina, если будет время и желание, раскритикуйте, пожалуйста, номер 43.
 
 
  _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Amateur 
  
 Зарегистрирован: 02.10.2007
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:21 am    Заголовок сообщения: шестой конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dzen писал(а): |  	  | 2 Katarina Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
 
 Имеет ли право на существование такой подход ?
 | 
 
 Тоже ужасно хотелось это выяснить! Именно театральность и "голливудскость" отрывка требуют заглавных букв. К тому же "древний майя" воспринимается как именно майя, живший когда-то в древности, тогда уж лучше "индеец-майя", как у №48, например. А вот "Древний Майя" вполне может быть именем определённого персонажа.
 
 
 IWT, спасибо большое за разбор. Поправляйтесь и желаю победы
  ! 
 И всем спасибо, кто за меня голосует. Честно говоря, не ожидала
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 1:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не желая подвергать участников конкурса воздействию стресса, я готов пойти на разумный компромисс - голосуем в пятницу и в субботу, а в ночь на воскресенье я обязуюсь подвести окончательный итог. Тем более, что все ясно.
 А чтобы не жать постоянно на кнопку refresh и не портить себе нервы, прислушайтесь к совету мудрого автора (установить его имя предлагаю в качестве упражнения):
 
 О пустых вещах бесполезно размышлять,
 Лучше чарку взять
 Хоть неважного вина
 И бездумно пить до дна.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По поводу заглавных букв. Мне кажется, текст у нас не подходящий для прозвищ. Была б сказка - тогда да (хотя тоже вопрос спорный, я лично за, но многие против).
 Вообще, в английский текстах  больше Заглавных Букв и курсива. Тащить их все в русский нет необходимости, мне на это не раз пеняли. Тот же курсив лучше передать с помощью порядка слов, если есть такая возможность.
 
 Хотя, опять же, неоднозначно это все. Как бы то ни было, из-за одних только заглавных букв текст не отсеивался
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  |  	  | Snaque писал(а): |  	  | жали кнопку refresh каждые десять секунд | 
 
 А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?
  | 
 Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем.
 
 
 Катарина,
 
 Если будут силы, попинайте, пожалуйста, и мой перевод (107).
 Кое-каких блох вижу теперь и сама, но хотелось бы со стороны.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Олла 
 
 Зарегистрирован: 25.09.2007
 Сообщения: 77
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:16 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | О пустых вещах бесполезно размышлять,
 Лучше чарку взять
 Хоть неважного вина
 И бездумно пить до дна.
 | 
 
 Лишь бы на земле
 Было счастье суждено!
 А в иных мирах
 Птицей или мошкой стать
 Право, все равно!
 
 P.S. Хоть мошкой, хоть птицей, лишь бы не дохлой обезьяной.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Наташа, держи   Вообще, текст написан по-русски и даже попал в «двадцатку»
  Но все-таки недочетов многовато. «Птицы и обезьяны заходятся в птичьих-обезьяньих криках на заднем фоне». – Не смешно
  Серьезно получилось. «нежданное раздолье солнца и тишины посреди малярийной парилки» – а что, мне нравится. Если бы еще про птичек получилось забавно – было бы вообще классно.
 «Ступени, площади и дороги, прямые как стрела. Прямее любой стрелы.» - если б повтор делать не таким множественным, ритм получился бы более упругий: прямые, как стрела. Даже прямее.
 «лица богов и царей» - только лица?
 «какие и положено иметь испанскому священнику (но есть в них какой-то блеск, несвойственный отцам инквизиции)» - какие/какой. «Иметь» можно вычеркнуть, получится лучше. «Несвойственный» - как-то очень серьезно и научно звучит, нет?
 "компактно сложен" – ну, здесь уже про это говорили.  Я сторонница русских слов.
 «Лицо оливкового цвета» - тоже обсуждалось.
 «цепкие глазки» - Ну, не знаю. В оригинале они всего лишь cute little
 « чертеж. Кажется, он находит нужное место» - жжж (и дальше: похоже, даже)
 «оползти стороной их оскаленные пасти» - созвучие.
 «из красного гипса, от которой так и веет мегалитом» - все-таки это не гипс. И почему веет?
 «из нефрита». Вот интересно: я чего-то в тексте не увидела или конкурсанты откуда-то выдумали нефрит? Это из-за зеленого цвета ?
 «никаких ржавых железок, ни-ни!» - понравилось
   «скрюченные, обугленные останки тянут изуродованную руку» - могут ли останки тянуть руку?
 «вглядывается в вырезанную вдоль проема»
 «ключ, с виду совсем на ключ не похожий. Как ключ…» И дальше еще один ключ.
 «Разыскал ключ в Новом Свете, прошел по запутанному следу, подвергся ужасным опасностям?» Ну, тут тоже спорно. Вообще глаголы – это, конечно, очень хорошо. Но у тебя из-за них получилось рубленое предложение, а в подлиннике оно такое…  напевное, что ли.
 «Пользуясь моментом» - ой-ой. «Пользуясь случаем» гораздо лучше.
 «длинную рясу» - а рясы бывают короткие? В принципе, это мелочь, но всегда лучше убирать лишние слова. Тем более, у нас такое динамичное действие описывается.
 «попытался последовать» - созвучие
 «Затерянный город его принял». – Ну-у. Вошел-то он вошел, а вот принял ли его город? Вопрос
  Хотя звучит красиво. «завораживающего комплекса загадочных построек» созвучие и… как бы объяснить. Прилагательных как будто много. Что-то там было про пингвина в статье «Советы начинающим», посмотри.
 «Тут есть столики и стулья, выдолблены в камне». А зачем так? Странно звучит.
 «килт» - Тут вот говорили, что килт – необязательно шотландская мужская юбка. Может, и необязательно, но индейцы все-таки носили не килты. Я за повязку.  Или просто «шкура ягуара на бедрах».
 «Конец испанскому иезуиту?» - Как-то неожиданно. Вот и пришел конец испанскому иезуиту?
 «так что перья его головного убора чуть ли не складываются пополам, качнувшись вперед» - Ну, тут сама все видишь. Посмотри, в некоторых переводах есть удачные находки.
 «Как же мне нравятся такие моменты! Я просто обожаю наблюдать, как иллюзия вторгается в реальность». – Помимо прочего, множество заимствованных слов.
 «Я не пасую перед абсурдом» - Смысл другой. То есть, все остальные пасуют перед  абсурдом и поэтому уходят с этой работы? Нет,  герой просто видит во всем смешное, и это помогает ему терпеть
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:17 am    Заголовок сообщения: модераторский оффтоп |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ликки писал(а): |  	  |  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?
  | 
 Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем.
 | 
 
 Елена, если не приходят уведомления, в своем ящике mail.ru занесите адрес sashay@keytown.com в белый список. Если не поможет, лучше поменяйте адрес в профиле, например, на яндексовский или даже заведите ящик на www.tut.by, эти сервера лучше воспринимают автоматическую почту с нашего форума. И проверьте, чтобы в профиле стояла птичка на "Всегда сообщать мне об ответах". Правда, если в тему Вы не писали, придется включать уведомления вручную, в самом низу.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ликки, разобрала! Каюсь, я, похоже, недооценила Вашу работу…  Хороший перевод. Хотя недочеты есть, вот они: «густым запахом гниющих плодов» - Я вообще против гнили в этом предложении. Если ошибаюсь, поправьте меня, но тут, вроде, не о гниющих плодах речь? Либо тогда уж о переспелых, либо вообще о самом воздухе – он тягучий, как будто перезрелый.
 «Этакий впечатляющий архитектурный ансамбль» - что-то тут не так. Этакий впечатляющий?
 «Лицо с желтизной» - обсуждалось. Лучше, чем оливковое, но оно все-таки смуглое
  Желтизна - явный недостаток в сочетании с небритостью, а в тексте этого нет. «его пронзительные глазки» - вот как-то не вяжется красивое и «пронзительное» определение с милыми «глазками». Вкусовщина, наверное.
 Про овечью кожу говорилось.
 «Путник, по-видимому, знает, где находится» - там вроде он ориентируется на местности?
 «удобрением банановой плантации» - Ого!
 «не ключевидной формы» - Имхо, плохое слово. Английский очень легко образует производные от слов,  русский – тяжелее.
 «ветхом забытом фолианте, плесневеющем в библиотеке Эскуриала» - если плесневеет, значит уже забыт
  лучше убрать одно определение. «А потом избороздил в его поисках Новый Свет…» - в поисках него?
 «Торопясь не упустить момент» - тяжеловесно. А действие динамичное.
 «Он успевает приземлиться как раз тогда, когда голубое сияние возобновляется, и увязавшегося вслед москита постигает ужасная, хотя и не безвременная кончина, сопровождаемая ярким искрением» - Опять очень тяжеловесно.
 «зеленые перья падают вперед» - Ощущение, что они буквально падают у него с головы.
 «почему я выдерживаю эту работу» - кривовато, нет?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 10:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Katarina, спасибо большое! Есть над чем поработать.  _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| urban 
 
 Зарегистрирован: 03.10.2007
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Укажите, пожалуйста, на САМЫЕ ГРУБЫЕ недостатки перевода 20. Спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Urb Помимо стилистических недочетов, корявостей смысловых неточностей, Ваш перевод немного «пересолен». «Короли и герои, изваянные где ни попадя, парни из Инквизиции, циклопическая громадина…»
 Смысл хромает здесь:
 - всепобеждающий запах гнили и разложения – где там такое?
 - Гипсовые пирамиды – не гипсовые.
 - Воин Майя – не воин, а просто индеец. Он вообще официант, если что
   - ужасную, но скоропостижную кончину – в оригинале она не скоропостижная, а своевременная.
 - прямые как прямота – идиома не передана
 - роба – это рабочая одежда.
 - в червивом фолианте - почему же в червивом?
 - шапка из перьев - ну не шапка это.
 - «Маргарита Великая» ???
 Ну и т.д.
 Стилистических недочетов много…  Вот лишь некоторые:
 - «Крадущиеся ягуары. Цветущие орхидеи. Птички и обезьянки, издающие…»
 - который выглядит совсем не как ключ, хотя является таковым.- страшный канцелярит
 - Может быть, несколько кое-кого. - коряво
   - шелковисто-смоляная стрижка – что это?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уфф, ребяты, больше не могу! Работать еще надо!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |