|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snaque писал(а): | жали кнопку refresh каждые десять секунд |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Katarina
Добрый вечер !
Если можно, хотелось бы получить Ваш комментарий к моей ремарке по поводу Ваших слов:
"P.S. Ах да. Слова «испанский» и «иезуит» пишутся с маленькой буквы, «майя» тоже."
Да, разумеется, эти слова пишутся с маленькой буквы, но в данном случае эти слова в моём переводе были написаны с большой буквы, исходя из следующих соображений.
Полагаю, что, исходя только из текста отрывка, весьма трудно догадаться, что рассказ ведет сам иезуит (Джозеф). Это видно только из последующих глав. Поэтому я представлял, что рассказчик наблюдает развитие событий на экранах и комментирует их вслух (что вижу - о том пою).
Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
Имеет ли право на существование такой подход ?
Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Окт 04, 2007 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, не прошла моя работа...
Katarina, если будет время и желание, раскритикуйте, пожалуйста, номер 43.
 _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amateur

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:21 am Заголовок сообщения: шестой конкурс |
|
|
Dzen писал(а): | 2 Katarina
Тогда "Испанский Иезуит" и "Индеец Майя" - это прозвища, которые он присвоил наблюдаемым персонажам для удобства повествования. А прозвища являются именами собственными и пишутся с большой буквы.
Имеет ли право на существование такой подход ? |
Тоже ужасно хотелось это выяснить! Именно театральность и "голливудскость" отрывка требуют заглавных букв. К тому же "древний майя" воспринимается как именно майя, живший когда-то в древности, тогда уж лучше "индеец-майя", как у №48, например. А вот "Древний Майя" вполне может быть именем определённого персонажа.
IWT, спасибо большое за разбор. Поправляйтесь и желаю победы !
И всем спасибо, кто за меня голосует. Честно говоря, не ожидала . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не желая подвергать участников конкурса воздействию стресса, я готов пойти на разумный компромисс - голосуем в пятницу и в субботу, а в ночь на воскресенье я обязуюсь подвести окончательный итог.
Тем более, что все ясно.
А чтобы не жать постоянно на кнопку refresh и не портить себе нервы, прислушайтесь к совету мудрого автора (установить его имя предлагаю в качестве упражнения):
О пустых вещах бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И бездумно пить до дна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу заглавных букв.
Мне кажется, текст у нас не подходящий для прозвищ. Была б сказка - тогда да (хотя тоже вопрос спорный, я лично за, но многие против).
Вообще, в английский текстах больше Заглавных Букв и курсива. Тащить их все в русский нет необходимости, мне на это не раз пеняли. Тот же курсив лучше передать с помощью порядка слов, если есть такая возможность.
Хотя, опять же, неоднозначно это все. Как бы то ни было, из-за одних только заглавных букв текст не отсеивался  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Snaque писал(а): | жали кнопку refresh каждые десять секунд |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем.
Катарина,
Если будут силы, попинайте, пожалуйста, и мой перевод (107).
Кое-каких блох вижу теперь и сама, но хотелось бы со стороны. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
О пустых вещах бесполезно размышлять,
Лучше чарку взять
Хоть неважного вина
И бездумно пить до дна. |
Лишь бы на земле
Было счастье суждено!
А в иных мирах
Птицей или мошкой стать
Право, все равно!
P.S. Хоть мошкой, хоть птицей, лишь бы не дохлой обезьяной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 7:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Наташа, держи
Вообще, текст написан по-русски и даже попал в «двадцатку» Но все-таки недочетов многовато.
«Птицы и обезьяны заходятся в птичьих-обезьяньих криках на заднем фоне». – Не смешно Серьезно получилось.
«нежданное раздолье солнца и тишины посреди малярийной парилки» – а что, мне нравится. Если бы еще про птичек получилось забавно – было бы вообще классно.
«Ступени, площади и дороги, прямые как стрела. Прямее любой стрелы.» - если б повтор делать не таким множественным, ритм получился бы более упругий: прямые, как стрела. Даже прямее.
«лица богов и царей» - только лица?
«какие и положено иметь испанскому священнику (но есть в них какой-то блеск, несвойственный отцам инквизиции)» - какие/какой. «Иметь» можно вычеркнуть, получится лучше. «Несвойственный» - как-то очень серьезно и научно звучит, нет?
"компактно сложен" – ну, здесь уже про это говорили. Я сторонница русских слов.
«Лицо оливкового цвета» - тоже обсуждалось.
«цепкие глазки» - Ну, не знаю. В оригинале они всего лишь cute little
« чертеж. Кажется, он находит нужное место» - жжж (и дальше: похоже, даже)
«оползти стороной их оскаленные пасти» - созвучие.
«из красного гипса, от которой так и веет мегалитом» - все-таки это не гипс. И почему веет?
«из нефрита». Вот интересно: я чего-то в тексте не увидела или конкурсанты откуда-то выдумали нефрит? Это из-за зеленого цвета ?
«никаких ржавых железок, ни-ни!» - понравилось
«скрюченные, обугленные останки тянут изуродованную руку» - могут ли останки тянуть руку?
«вглядывается в вырезанную вдоль проема»
«ключ, с виду совсем на ключ не похожий. Как ключ…» И дальше еще один ключ.
«Разыскал ключ в Новом Свете, прошел по запутанному следу, подвергся ужасным опасностям?» Ну, тут тоже спорно. Вообще глаголы – это, конечно, очень хорошо. Но у тебя из-за них получилось рубленое предложение, а в подлиннике оно такое… напевное, что ли.
«Пользуясь моментом» - ой-ой. «Пользуясь случаем» гораздо лучше.
«длинную рясу» - а рясы бывают короткие? В принципе, это мелочь, но всегда лучше убирать лишние слова. Тем более, у нас такое динамичное действие описывается.
«попытался последовать» - созвучие
«Затерянный город его принял». – Ну-у. Вошел-то он вошел, а вот принял ли его город? Вопрос Хотя звучит красиво.
«завораживающего комплекса загадочных построек» созвучие и… как бы объяснить. Прилагательных как будто много. Что-то там было про пингвина в статье «Советы начинающим», посмотри.
«Тут есть столики и стулья, выдолблены в камне». А зачем так? Странно звучит.
«килт» - Тут вот говорили, что килт – необязательно шотландская мужская юбка. Может, и необязательно, но индейцы все-таки носили не килты. Я за повязку. Или просто «шкура ягуара на бедрах».
«Конец испанскому иезуиту?» - Как-то неожиданно. Вот и пришел конец испанскому иезуиту?
«так что перья его головного убора чуть ли не складываются пополам, качнувшись вперед» - Ну, тут сама все видишь. Посмотри, в некоторых переводах есть удачные находки.
«Как же мне нравятся такие моменты! Я просто обожаю наблюдать, как иллюзия вторгается в реальность». – Помимо прочего, множество заимствованных слов.
«Я не пасую перед абсурдом» - Смысл другой. То есть, все остальные пасуют перед абсурдом и поэтому уходят с этой работы? Нет, герой просто видит во всем смешное, и это помогает ему терпеть  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:17 am Заголовок сообщения: модераторский оффтоп |
|
|
Ликки писал(а): | Dragon's Eye писал(а): |
А что, уведомления о новых сообщениях в теме не приходят?  |
Ко мне, например, не приходят почему-то. Совсем. |
Елена, если не приходят уведомления, в своем ящике mail.ru занесите адрес sashay@keytown.com в белый список. Если не поможет, лучше поменяйте адрес в профиле, например, на яндексовский или даже заведите ящик на www.tut.by, эти сервера лучше воспринимают автоматическую почту с нашего форума. И проверьте, чтобы в профиле стояла птичка на "Всегда сообщать мне об ответах". Правда, если в тему Вы не писали, придется включать уведомления вручную, в самом низу.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки, разобрала! Каюсь, я, похоже, недооценила Вашу работу… Хороший перевод. Хотя недочеты есть, вот они:
«густым запахом гниющих плодов» - Я вообще против гнили в этом предложении. Если ошибаюсь, поправьте меня, но тут, вроде, не о гниющих плодах речь? Либо тогда уж о переспелых, либо вообще о самом воздухе – он тягучий, как будто перезрелый.
«Этакий впечатляющий архитектурный ансамбль» - что-то тут не так. Этакий впечатляющий?
«Лицо с желтизной» - обсуждалось. Лучше, чем оливковое, но оно все-таки смуглое Желтизна - явный недостаток в сочетании с небритостью, а в тексте этого нет.
«его пронзительные глазки» - вот как-то не вяжется красивое и «пронзительное» определение с милыми «глазками». Вкусовщина, наверное.
Про овечью кожу говорилось.
«Путник, по-видимому, знает, где находится» - там вроде он ориентируется на местности?
«удобрением банановой плантации» - Ого!
«не ключевидной формы» - Имхо, плохое слово. Английский очень легко образует производные от слов, русский – тяжелее.
«ветхом забытом фолианте, плесневеющем в библиотеке Эскуриала» - если плесневеет, значит уже забыт лучше убрать одно определение.
«А потом избороздил в его поисках Новый Свет…» - в поисках него?
«Торопясь не упустить момент» - тяжеловесно. А действие динамичное.
«Он успевает приземлиться как раз тогда, когда голубое сияние возобновляется, и увязавшегося вслед москита постигает ужасная, хотя и не безвременная кончина, сопровождаемая ярким искрением» - Опять очень тяжеловесно.
«зеленые перья падают вперед» - Ощущение, что они буквально падают у него с головы.
«почему я выдерживаю эту работу» - кривовато, нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina, спасибо большое! Есть над чем поработать.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
urban
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Укажите, пожалуйста, на САМЫЕ ГРУБЫЕ недостатки перевода 20.
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Urb
Помимо стилистических недочетов, корявостей смысловых неточностей, Ваш перевод немного «пересолен». «Короли и герои, изваянные где ни попадя, парни из Инквизиции, циклопическая громадина…»
Смысл хромает здесь:
- всепобеждающий запах гнили и разложения – где там такое?
- Гипсовые пирамиды – не гипсовые.
- Воин Майя – не воин, а просто индеец. Он вообще официант, если что
- ужасную, но скоропостижную кончину – в оригинале она не скоропостижная, а своевременная.
- прямые как прямота – идиома не передана
- роба – это рабочая одежда.
- в червивом фолианте - почему же в червивом?
- шапка из перьев - ну не шапка это.
- «Маргарита Великая» ???
Ну и т.д.
Стилистических недочетов много… Вот лишь некоторые:
- «Крадущиеся ягуары. Цветущие орхидеи. Птички и обезьянки, издающие…»
- который выглядит совсем не как ключ, хотя является таковым.- страшный канцелярит
- Может быть, несколько кое-кого. - коряво
- шелковисто-смоляная стрижка – что это? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Окт 05, 2007 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уфф, ребяты, больше не могу! Работать еще надо!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 26 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|