Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Yablonka1 писал(а):



Ну и, если у кого еще осталось время и желание, очень прошу попинать мой перевод (№ 53) - вроде тоже большинства ляпов избежала (кроме больших букв, тире и повторения слова "ключ"), но хочется узнать, какие именно недостатки. Заранее спасибо!


ну, давайте, я попробую.

В общем, как на мой взгляд, перевод неплохой. Хотя и несколько суховатый, малоэмоциональный. Та авторская нота, которая должна бы была проявиться сразу - ирония - почти не видна. Так мне кажется.

Однако, вот на что бы я советовала обратить внимание:

Ворота отсутствуют, как таковые.
Слух у испанца имеется.
Свет перестаёт мерцать.


Говоря по-русски, ворот вообще нет. У испанца - острый слух. Свет гаснет.


Два момента, которые мне показались излишними - это глазки, которые распахиваются от восторга и помощь психотерапевта.
Для этого в тексте оснований не видно - глазки просто распахиваются, вытаращиваются, округляются - но от восторга или нет, совершенно неясно. Да и counsel, в общем, далеко не помощь психотерапевта в настолько узком смысле.

Многовато ключиков.

и с гипсовыми чудовищами я бы подумала...
У меня это вызывает ассоциацию с известным эпизодом из Джерома: "Форель-то была гипсовая!", то есть гипсовые чудовища - это чучела, безобидные и, в общем, нестрашные... Как на мой взгляд, небольшой такой оксюморончик... небесспорный, но я бы обратила внимание.


в целом же, повторюсь, неплохо. На мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yablonka1


Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за разбор! Да, точно, гипсовые чудовища получаются слишком "картонные" Very Happy Абсолютно согласна с замечаниями, на будущее учту.

Насчет премодерации - правильно, лучше первичный отсев, а потом 20-30 работ внимательнее. Понятно, что когда на конкурсе 20-40 участников, имеет смысл отбирать десяток, но когда работ больше сотни, это (по идее) означает, что и хороших работ тоже больше!

Ну и времени на судейство тоже лучше давать побольше. Мало ли, мне вот тоже в один день понравился какой-то перевод, а через пару дней уже как-то меньше. Понятно, что первое впечатление важно, но для более объективной оценки стоит подождать и "второго взгляда"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
...или не сказать, потому что в правилах можно прописать, что судья никому ничего не должен. и каждый раз давать ссылку на эти правила. На литконкурсах так и поступают. Кто подписался на конкурс, не читая правил, тот сам себе злой буратино.

достаточно умелые были бы довольны и видели, куда двигаться


А ведь очень дельная мысль. Не устраивать вообще никакого обсуждения. Беглый взгляд на эту ветку показывает, что большая часть участников не понимает, чем плох их перевод, даже после того, как им это сказали. Так может, не стоит премодератору и тем более судье тратить цветы своего красноречия? Те, увы, немногие, кто способны что-нибудь понять, поймут и без слов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


А ведь очень дельная мысль. Не устраивать вообще никакого обсуждения. Беглый взгляд на эту ветку показывает, что большая часть участников не понимает, чем плох их перевод, даже после того, как им это сказали. Так может, не стоит премодератору и тем более судье тратить цветы своего красноречия? Те, увы, немногие, кто способны что-нибудь понять, поймут и без слов Smile[/quote]

тут ведь какое дело, я и сама попадалась тоже.

С литконкурсами проще. Там заранее понятно, что цель - отбор, например, для публикации. Или для развлечения. А тут - Школа...

Судье - по опыту тех же литконкурсов - желательно вменить в обязанность только одно - предварительное изложение в широком доступе своих критериев. В общем, практически у всех они сформированы. И даже если они будут повторяться - ну, будут. С вариациями. вот вариации и любопытны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
С литконкурсами проще. Там заранее понятно, что цель - отбор, например, для публикации. Или для развлечения. А тут - Школа...


Так и тут цель -- отбор, так что никакого противоречия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

на самом деле иногда не так просто понять, почему твой перевод, скажем, не вошёл в десятку ( пятёрку). Вроде и канцелярита нет, и местоимения чуть не по пальцам посчитал, и "это" через два на третий, и диалоги оформлены правильно, и серьезных ошибок нет...
а мимо.

остаётся, как Вы вот мне в прошлый раз советовали, только уповать и стараться.

Но тогда и это упование, в общем, как ни смешно, стоит прописать в правилах. Вот это т самый тезис для участников - что оценка перевода за пределами грубых и средней грубости ошибок - дело очень и очень личное. Чтобы мы не забывали об этом.

потому что написанное пером и для всех, и обязательное для участника к прочтению - оно укрепляет дух. и многие, которым просто так любознательно - они бы, может быть, отсеивались бы сразу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
IWT писал(а):
С литконкурсами проще. Там заранее понятно, что цель - отбор, например, для публикации. Или для развлечения. А тут - Школа...


Так и тут цель -- отбор, так что никакого противоречия.


тут Школа. Это смущает юные умы. и мой смущало тоже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
на самом деле иногда не так просто понять, почему твой перевод, скажем, не вошёл в десятку ( пятёрку). Вроде и канцелярита нет, и местоимения чуть не по пальцам посчитал, и "это" через два на третий, и диалоги оформлены правильно, и серьезных ошибок нет...
а мимо.


Ну вот тут-то и вся проблема. Если кто-то (не обязательно Вы), не понимает, что написанное им не имеет право называться литературным текстом, то как это объяснить?

IWT писал(а):
тут Школа. Это смущает юные умы. и мой смущало тоже.


А юные умы не знают, что есть школы, куда принимают по конкурсу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


Ну вот тут-то и вся проблема. Если кто-то (не обязательно Вы), не понимает, что написанное им не имеет право называться литературным текстом, то как это объяснить?

[/quote]

не знаю ( грустно вздыхает).
если у человека мало проблем чисто переводческих и при этом текст всё равно не есть литература... то я даже и не знаю...

выход один. сказать. сказал-отрезал. Smile)))

Ну, можно опять же насовать ограничений в те же правила. Что не принимаются переводы, выполненные автоматическим переводчиком. что не принимаются переводы, не удовлетворяющие нормам русского литературного языка.

всё равно будут посылать.
отсеивать премодерацией.

другого способа я не знаю...

а вот что в Школу принимают по конкурсу... это, уж поверьте, Вы и сами видите - даже не совсем уж глупым людям неочевидно. Школа - так пусть мене научат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот для меня элемент обсуждения по-прежнему важен.
я хочу понимать, чего и как и где не так... мне, скажем, нелегко учиться по умолчанию. Потому что оно умалчивает о том, что существенно бы услыхать.

в то же время, если в правилах будет напрямую сказано - никакого обсуждения - я это съем и переварю. Лично я. за других говорить не стану Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
не знаю ( грустно вздыхает).
если у человека мало проблем чисто переводческих и при этом текст всё равно не есть литература... то я даже и не знаю...


Ну, если текст не есть литература, то это как раз большая переводческая проблема. Вернее, большая проблема человека, который хочет переводить. А если человек не понимает языка, с которого переводит, или не владеет языком, на который переводит, это проблема другого уровня.

IWT писал(а):

Ну, можно опять же насовать ограничений в те же правила. Что не принимаются переводы, выполненные автоматическим переводчиком. что не принимаются переводы, не удовлетворяющие нормам русского литературного языка.


Сделаем.

Можно анекдот из жизни? В одном издательстве был художественный редактор, сам художник, замечательный анималист. Глядя на изображение животного, он обычно грустно спрашивал художника: "Скажи, ты когда последний раз видел зайца?" (или там кошку, лошадь, и так далее).

Как-то раз он грустно взглянул на художника и спросил: "Скажи, ты когда последний раз видел человека?"

Очень хочется спросить многих участников, когда они последний раз видели литературный текст Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snaque


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
Yablonka1 писал(а):



Ну и, если у кого еще осталось время и желание, очень прошу попинать мой перевод (№ 53) - вроде тоже большинства ляпов избежала (кроме больших букв, тире и повторения слова "ключ"), но хочется узнать, какие именно недостатки. Заранее спасибо!


...Да и counsel, в общем, далеко не помощь психотерапевта в настолько узком смысле...


Counsel - нет. А вот counseling - именно что консультация у психотерапевта. Так что тут Яблонька молодец.

И вообще, соглашусь, что перевод неплохой. По крайнем мере, в смысловом плане. А вот стиль действительно тускловат.

_________________
www.lickmyscars.pnz.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snaque писал(а):
Counsel - нет. А вот counseling - именно что консультация у психотерапевта. Так что тут Яблонька молодец.

И вообще, соглашусь, что перевод неплохой. По крайнем мере, в смысловом плане. А вот стиль действительно тускловат.


counselling

упр. консультирование, консультация (профессиональная помощь в решении проблем в определенной сфере деятельности со стороны внешних специализированных фирм; осуществляется в форме полного выполнения конкретных задач, поставленных организацией-заказчиком, либо в форме практических рекомендаций)

Психотерапевт тут, как мне кажется, - неоправданная конкретизация. Да и по сути, проблема в том, что героя смущает аморальность действий Компании, а обсудить сие прискорбное положение дел, в сущности, не с кем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
вот для меня элемент обсуждения по-прежнему важен.
я хочу понимать, чего и как и где не так... мне, скажем, нелегко учиться по умолчанию. Потому что оно умалчивает о том, что существенно бы услыхать.

в то же время, если в правилах будет напрямую сказано - никакого обсуждения - я это съем и переварю. Лично я. за других говорить не стану Smile

Ну зачем же принимать такие драконовские меры - никаких обсуждений. Ну пофлудили малость, пообсуждали, как "Маргариту" готовят, что в этом страшного? Да и когда пытаешься разобраться в чужом тексте, узнаешь много нового о своем. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Очень хочется спросить многих участников, когда они последний раз видели литературный текст


ну... когда. Когда кто успел.
Те, кому слегка за двадцать, могли просто не успеть. Не все, конечно, есть ведь заядлые читатели классики во все времена.
По-моему, я сейчас ужасно банальную вещь скажу, но переводчику-то действительно нужен хотя бы потенциальный дар рассказчика - это же кажется таким ясным и простым условием.

А вот представьте, в правила запишут - конкурсанту необходимы минимальные писательские навыки...

впрочем, не поможет. ибо писательские навыки народом понимаются широко Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 28 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©