|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Первое, пока не забыл.
Начиная с Миниконкурса №3 работы, содержащие несколько вариантов перевода одного предложения ("на выбор - я и так могу, и вот так еще"), рассматриваться не будут. Категорически.
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Сб Авг 13, 2011 11:21 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Второе. Посчитаемся.
(Обратите внимание: ник Lilly встретился дважды; я позволил себе их немного изменить...)
По порядку присылки:
1. Ирина13
2. Zimina
3. Pavel
4. Юлия
5. Martinete
6. транслятор(ша)
7. Микотэ
8. Страшная зверюшка
9. Slavik
10. Lilly_10 (измененный; работа прислана в пятницу)
11. Shalimar
12. Snork
13. Эма
14. Дарья Палтусенок
15. irina.gindlina
16. Ceasar salad
17. Миниконкурсант2
18. Кира
19. mssw
20. julia
21. Vandy
22. waterlily
23. Sholly
24. Kristina
25. sager
26. Миледи
27. Ланселот
28. Колибри
29. Wednesday
30. Lilly_30 (измененный; работа прислана в субботу)
31. Неугомонная_Милка
Скажите, если кого-то не оказалось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А обсуждать можно уже? Мне очень хочется обсудить самую первую фразу, а у меня уже вечер... И завтра доступа в сеть, скорее всего, не будет...
Правильно ли я понимаю, что смысл двойной: 1) умейте держать своё возмущение в себе; 2) не возмущайте меня слишком сильно - подумайте, смогли бы вы спокойно сдерживаться на моём месте?
Просмотрела предложенные переводы - со мной согласны ещё 3 человека, и лишь одному из них удалось хорошо выразить второй смысл, увы, утратив первый.
Все остальные перевели только первую часть (имхо, соль шутки - во второй).
Я вхожу в число несчастных трёх, которые пытались передать оба смысла, но сделали это коряво (((
Последний раз редактировалось: Reseda (Сб Авг 13, 2011 12:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, подумал я, а если дать всего одну фразу - найдутся ли два одинаковых варианта перевода?..
Обсуждайте, конечно, обсуждайте. Я просто думал, что вам будет интересно прочитать все работы... ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне труднее всего далась 2я фраза - она довольно известная и абстрагироваться от афоризма, который ты давно знаешь оооочень трудно)) Но и халтурить не хотелось)
Хм.. А с другой стороны стоило ли изобретать велосипед, когда "Совершенствоваться значит меняться..." гуглится на раз-два) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В этом конкурсе я под другим ником, поэтому, если заругают, не так страшно.
Несколько размышлений. Буду верна правилу не называть "ни чинов, ни имён".
Первая фраза. Насчёт двух смыслов... сомневаюсь. ИМХО, здесь соль в том, что не следует "производить" возмущения. Производится оно обычно не по чьей-то воле, а когда захочет. А фраза "не следует" подразумевает намеренное действие. Из слов Ч получается, что джентльмен специально "создаёт" в себе возмущение. Мы же чувствуем разницу между специальным и невольным, и поэтому смеёмся.
Вторая фраза. Не догадалась я её погуглить. И афоризма такого не слышала, не довелось. Правильно, "совершенствоваться - значит меняться". Меняться - это не условие (чтобы... нужно), это признак (значит). Хотя тут условие и признак почти совпадают, но во второй части признак, значит и в первой - он. Во второй части меняться приходится часто, поэтому перемены - только процесс. Поэтому и "быть идеальным" - процесс во всех вариациях. (В таких конструкциях действие и его признак обычно одного вида. Действие и условие могут быть разного). В оригинале, кстати, тоже процесс, а не законченное действие. И ещё, хотелось бы сохранить параллельные конструкции, поэтому в первой части тоже, ИМХО, нужен процесс.
Это по грамматике. Теперь по смыслу.
Быть идеальным значит меняться часто. Куда меняться-то, если ты уже идеален? Не возникло ли у вас мысли, что меняться надо часто, чтобы быть не просто идеальным, а идеальным в глазах других людей? Причём разных людей по отдельности, и меняться в соответствии с их идеалами. А так как людей много, то меняться приходится часто. Вот тут можно и условие поставить, но в оригинале всё равно признак, как и в первой части. Во второй части как раз смешиваются признак и условие. Признак написан, условие подразумевается. В этом и соль. Невинный признак становится условием нехорошего дела. А на первый взгляд невинным его делает как раз параллель с первой частью.
Третья фраза. Вот тут, мне кажется, многие поиграли не формой, а содержанием. А хотелось бы и тем, и другим. Игра содержанием, с сохранением смысла, но без сохранения одинаковых слов и их перестановки, выглядит гораздо слабее. Огня в речь - речь в огонь: понятно, что не получилось подобрать одинаковые глаголы. Но можно было хотя бы почти одинаковые. В этом случае, мне кажется, одинаковые слова компенсируют не самый привычный фразеологизм.
Опять же, "речь в огонь" - это не условие "огня в речь", как в некоторых переводах. Оно воспринимается как условие только молодым МР и (сначала) нами. На самом же деле эти действия связаны только формой.
Вот. Простите, если кого обидела.
Гуглим, гуглим... Хорошо, что ещё двух цитат в Гугле не нашлось. А то были бы все варианты одинаковые. Что за привычка кланяться уже существующему? Почему не создать новое? Может, наш велосипед будет намного лучше, чем уже есть... Извините, наболело. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, я не к тому, что велосипед не стоит создавать. (Я как велосипедист-энтузиаст точно вам говорю, что готовый велик всегда надо под себя подтягивать-доделывать) В этом конкурсе даже нужно было самим поискать-подумать. Но если бы встретилось в каком-то тексте как цитата ("Еще Черчилль говорил: "Совершенствоваться - значит меняться...") - взяла бы имеющийся вариант, просто потому, что он узнаваем (как пословица или что-то подобное).
PS А зачем вы так желтенькими буковками пишете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 3:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): | Хм.. А с другой стороны стоило ли изобретать велосипед, когда "Совершенствоваться значит меняться..." гуглится на раз-два) |
Ох, как же я стараюсь зажимать в себе всякую назидательность, как же я (начал якать - старею) бегу от всяких поучений и оценок, но...
Мисюсь! Ведь ваше заявление говорит о том, что вы не поняли афоризма сэра Уинстона ни разу!
А желтенький и правда веселенький! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мой перевод 2-го афоризма совпадает с тем, что гуглится.
Но было так: я повертела перевод всячески, были разные варианты.
Потом я сама дошла до варианта "Совершенствоваться - означает меняться, быть совершенным - означает меняться часто". Да, пошли мысли по банальному пути
Гуглить полезла на знаки препинания. Вроде, просто, а что-то я засомневалась. И вылез уже всем известный вариант. Я очень удивилась, думала, что в конкурсе дают то, что еще не переведено.
Смотрю - у них "значит", а у меня "означает", решила, что "значит" компактнее и взяла его. Если бы я нагуглила этот афоризм с самого начала, то сроду бы не стала брать общеизвестный вариант, а раз я сама к нему пришла, то со спокойной совестью решила его оставить.
Ник в конкурсе у меня другой, если что _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мисюсь
Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): |
Мисюсь! Ведь ваше заявление говорит о том, что вы не поняли афоризма сэра Уинстона ни разу! |
Однако, свой велосипед я изобрела
Galiegos, у нас этот афоризм был как-то на практике перевода еще когда я училась. И вы знаете - треть группы перевели "как в книжке".
Так что это не вопрос недобросовестности участников (упаси бог!). Но вот стоит ли перепереводить уже переведенное (и довольно известное), если оно не сферическое в вакууме, а в реальном тексте, например. Мне интересно мнение остальных.
(в сторону) А может, не такой он и известный этот афоризм, просто так в душу мне запал |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): |
Galiegos, у нас этот афоризм был как-то на практике перевода еще когда я училась. И вы знаете - треть группы перевели "как в книжке". |
Вот! Значит этот вариант витает в воздухе
Мисюсь писал(а): |
(в сторону) А может, не такой он и известный этот афоризм, просто так в душу мне запал |
Для меня он был неизвестным _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сама в прошлом конкурсе писал(а): | А если будет картинка, будем плясать от позы. |
Переводить один и тот же текст нужно по-разному. Текст может быть с картинкой или без, в контексте или в одиночестве, в рекламе или в мелодраме. И перевод будет везде разный. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Galiegos
Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь писал(а): |
Так что это не вопрос недобросовестности участников (упаси бог!). Но вот стоит ли перепереводить уже переведенное (и довольно известное), если оно не сферическое в вакууме, а в реальном тексте, например. Мне интересно мнение остальных.
|
It depends. Опроси друзей, погугли, т.е. убедись, что афоризм в этом конкретном переводе известен и другим, а не только тебе, англофилу и переводчику. Если это так, то лучше оставь существующий вариант, конечно, если он адекватен и прочее.
Если опрашиваемые и гугл на афоризм не реагируют, то тогда твори.
Ну и зависит от особенностей переводимого текста.
P.S. Мисюсь, это я не вам тыкаю, а отвлеченно так _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я ведь уже вывесил конкретные варианты... |
|
Вернуться к началу |
|
|
glossyhippo
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Авг 13, 2011 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK
Это вы часом не намекаете, что права участница, увидевшая там change в значении "переодеваться"? Самой бы никогда в голову не пришло |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|