Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

Ну хоть выпороть-то? А? Twisted Evil


Нет, учитывая, что это был найденный в интернете перевод (надо думать, с английского) написанного в середине семнадцатого века и до сих не потерявшего актуальность руководства, как играть на бирже, составленного голландским евреем (надо думать, по-испански) в виде сократических диалогов со множеством классических аллюзий, хотелось только поговоревать об общем упадке образованности.

Но если такое напишет кто-нибудь из наших - убью Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
написанного в середине семнадцатого века


И после этого не задуматься о проверке персоналий на предмет наличия традиционного варианта передачи имени? Shocked Evil or Very Mad Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, возмущаться можно долго, но мы можем разве только учиться на чужих ошибках и стараться проверять все Laughing Подавать хороший пример, так сказать Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
И после этого не задуматься о проверке персоналий на предмет наличия традиционного варианта передачи имени? Shocked Evil or Very Mad Confused


Ну, если честно, я так радовалась, что случайно наткнулась в сети на книжку, из которой мой автор выдирал целые куски, переведённую человеком, явно разбирающимся в биржевой тематике, что готова была простить ему всё остальное Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
книжку, из которой мой автор выдирал целые куски, переведённую человеком, явно разбирающимся в биржевой тематикеSmile


Вот и беда - разбираются в тематике, но не знают технологии перевода.
Но все равно - трудно представить, чтоб более-менее образованный человек был настолько девственным на предмет европейской истории. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Murena
А если он совсем "влево" по смыслу лажанулся? Wink[/quote]

если совсем влево лажанулся, это плохо (да и не совсем тоже нехорошо).
просто хочется обсуждать не переводческие ляпы, а какие-то более важные вещи. Ну что взять с лажи? Ну, лажанулся человек, ну, плохо, будь внимательнее, ответственее, строже к себе, что дальше-то? В конце концов почитай этого, как его, Уленшпигеля. Smile
А вот скажем поговорить о стиле перевода, об "английском синтаксисе" (с) - такой разговор требует большей вовлеченности, большей любви к процессу, куда как проще ляпы искать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 05, 2006 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Но ведь речь-то идет о Холмсе! Уж ему-то композитора вычислить среди любых категорий граждан - раз плюнуть Smile


Что там Холмс! Вот у меня пьяный студентик описывает соседей в борделе - так он прямо и пишет, что вот-де парочка банкиров со своими ночными красотками; все в масках - наверное, чтобы потом не узнали. А вот заезжие торговцы из таких-то (сказочных) городов. Холмс отдыхает!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tolmach


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 12:27 am    Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Случайно попалась на глаза рецензия, в которой ругают некий перевод. Книга к нашей школе отношения не имеет, так что ничего личного. Специально не буду говорить, что за книга и кто переводчики – не хочется повторять критику, которая меня не убедила, а самого перевода не читала. Не хочется и пинать неведомого мне рецензента, который всего лишь повторяет общие заблуждения. Но вот сами заблуждения – ну так достали, что захотелось высказаться.

Цитата:

Но, к сожалению, для того, чтобы все это оценить, нужно читать роман в оригинале. Русский перевод *** вяловат. Впрочем, откуда сейчас взяться удачным переводам? Художественный перевод – занятие очень трудоемкое и низкооплачиваемое. Как следствие сложные тексты с говорящими именами, со сложными понятиями, с большим количеством архаизмов и редких слов переводятся в лучшем случае прилежно и со словарем.
Глупая, конечно, претензия. Но книга эта заслуживала выдающегося перевода, а получила невыдающийся. Редактор спас бы ее – допустим, фразу «***»...


Итак, что рецензент считает сложным? «Говорящие имена». Ну право, дались они всем! Переводить говорящие имена не сложно и не трудоёмко. Другое дело, что такт и чутьё переводчика зачастую проявляются именно в том, чтобы не переводить их как не надо и когда не надо.
«Сложные понятия, архаизмы и редкие слова». Наводит на мысль, что рецензенту самому приходится лазить за ними в словарь, вот он и думает, что это сложно.
Но при этом ни слова о синтаксисе, который, собственно, один только и представляет сложность в переводе. Придумает переводчик тот русский синтаксис, который передаст дух оригинала – всё будет пучком, не найдёт – никакие говорящие имена не спасут.
И последнее из чего видно непонимание предмета: «Русский перевод вяловат... Редактор спас бы...» Иногда редактор может спасти талантливый, но не вполне грамотный перевод. Спасти вяловатый перевод редактор не может, именно потому, что девять десятых дела не в словах, а в синтаксисе, который кардинально не поправишь.

Вроде и хочется, чтобы рецензенты больше обращали внимания на перевод, а начнёшь читать разборы, только огорчаешься. Ну не о том они говорят Sad



На мой дилетантский взгляд, критика напрашивается сама собой, когда сравниваешь перевод с оригиналом: в переводе Кода да Винчи, например, проблемы явно не только в синтаксисе - когда путаются слова poison и position, а проститутки с парижского булвара у Дэна Брауна превращаются в торговцев гермическим товаром. Почему из всех товаров переводчик выбрал керамику - может, тут тонкий профессиональный ход?

Еще очень грустно сравнивать перевод с оригиналом Терри Пратчета. Оно понятно, что оригинал читать всегда лучше, но все дело в том, насколько лучше, как мне кажется. Взять, хотя бы фразу из MORT, где говорится, что у этого самого Морта понятия о земледелии не больше, чем у "Dead starfish". Переводчик предлагает "мертвую морскую звезду". Я чувствую, что здесь что-то не так - поправьте меня, кто не поленится. Мне кажется, что живущим у моря англичанам этот образ гораздо ближе, чем нам. Поэтому я бы либо заменила "морскую звезду" на лягушку, а "мертвую" - на "дохлую". Либо акцентировала бы непривычный для нас образ морской звезды другой синтаксической конструкции - "не больше, чем у морской звезды, к тому же еще и дохлой".
Очень хочется поговорить о синтаксических построениях - вот уж где темный лес. Опять же из Пратчета фраза - "His heart is in the right place. — It's the rest of him, that isn't". Как не убить игру слов и иронию?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 9:16 am    Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
На мой дилетантский взгляд, критика напрашивается сама собой, когда сравниваешь перевод с оригиналом: в переводе ..., например, проблемы явно не только в синтаксисе - когда путаются слова...


Ну, понимаете, когда переводчик путает или не понимает слова, критика как таковая становится невозможна - перевод можно лишь более или менее остроумно размазать по стенке, что действительно по силам любому дилетанту. Более того, мне кажется, сам этот вид спорта - сравнивать перевод с оригиналом и затем размазывать по стенке - возник из-за огромного количества поистине чудовищных переводов. В недавней дискуссии в ЖЖ vythe высказал очень здравую мысль:

Цитата:
Читатели (кроме особых фанатов) оставляют переводчику достаточно большую свободу действий, пока не ловят его на вранье или русофильстве. После этого, в лучших российских традициях, переводчику припоминают все мелочи до последней запятой.


И вот на этой-то стадии - когда читателю уже что-то не понравилось - и начинается ерунда, поскольку он (читатель) не понимает (да, строго говоря, и не обязан понимать), в чём собственно состоит перевод. Очень часто путается "не понравилась книжка" и "не понравился перевод", причём в обе стороны - могут хорошую книжку обругать из-за того, что перевод не понравился, и перевод обложить из-за того, что книжка не нравится. Есть, конечно, совсем странные люди, которые пишут "Какого хрена казел-переводчик сочиняет "Очень рад", если в оригинале чёрным по белому стояло "Charmed" - очарован", но и про них даже говорить неинтересно, поскольку большинство читателей всё-таки вменяемы и такого не скажут. Остальным же то, что мы там делаем с синтаксисом глубоко фиолетово, лишь бы в реалиях не врали. В итоге, мне, например, интернетовская критика переводов просто не интересна - про то, сколько вокруг безграмотных переводов, я и так догадываюсь, а вот чем отличается хороший перевод от плохого я из неё не узнаю. Она полезна в качестве своего рода ОТК бракующего явные безобразия, но вредна, потому что толкает переводчика к дурно понятому буквализму - за это явно читатели не побьют. Отсюда напрашивается печальный вывод, что интересную критику перевода может написать только переводчик. Что, собственно, и пытаются делать sea mammal и Dragon's Eye - вот только жалко, времени у них маловато Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Что, собственно, и пытаются делать sea mammal и Dragon's Eye - вот только жалко, времени у них маловато

Ну, если это востребовано, лично я буду находить время Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 2:13 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Остальным же то, что мы там делаем с синтаксисом глубоко фиолетово, лишь бы в реалиях не врали.


да вряд ли фиолетово. Читателям просто недосуг задумываться о синтаксисах и прочей глубоко ненужной им зауми. Им нужно, чтобы книжка читалась в кайф. И когда это так, то читатель, как правило, говорит,что книжка понравилась, не особо вникая почему( да потому что переведена хорошим русским языком). А то, что на самом-то деле достигается это борьбой переводчика с чуждым синтаксисом Evil or Very Mad - оно ему надо, читателю, об этом задумываться? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 2:40 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
оно ему надо, читателю, об этом задумываться? Smile


Читателю, наверное, не надо, но самим-то интересно, как другие это делают Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 06, 2006 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, очень, поэтому наверное никому так не интересно читать настоящие, без дурацких понтов, рецензии (вроде тех, что пишет наше Драконье Око), как самим переводчикам. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 07, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

With that in mind... Мариночка, присоединяйся Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 07, 2006 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не-е-е, я про частотность глаголов не умею. просто посижу, послушаю, в нужных местах похлопаю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 11 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©