|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): |
Ну хоть выпороть-то? А? |
Нет, учитывая, что это был найденный в интернете перевод (надо думать, с английского) написанного в середине семнадцатого века и до сих не потерявшего актуальность руководства, как играть на бирже, составленного голландским евреем (надо думать, по-испански) в виде сократических диалогов со множеством классических аллюзий, хотелось только поговоревать об общем упадке образованности.
Но если такое напишет кто-нибудь из наших - убью |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | написанного в середине семнадцатого века |
И после этого не задуматься о проверке персоналий на предмет наличия традиционного варианта передачи имени? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, возмущаться можно долго, но мы можем разве только учиться на чужих ошибках и стараться проверять все Подавать хороший пример, так сказать |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | И после этого не задуматься о проверке персоналий на предмет наличия традиционного варианта передачи имени? |
Ну, если честно, я так радовалась, что случайно наткнулась в сети на книжку, из которой мой автор выдирал целые куски, переведённую человеком, явно разбирающимся в биржевой тематике, что готова была простить ему всё остальное |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | книжку, из которой мой автор выдирал целые куски, переведённую человеком, явно разбирающимся в биржевой тематике |
Вот и беда - разбираются в тематике, но не знают технологии перевода.
Но все равно - трудно представить, чтоб более-менее образованный человек был настолько девственным на предмет европейской истории. |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Ноя 22, 2006 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Murena
А если он совсем "влево" по смыслу лажанулся? [/quote]
если совсем влево лажанулся, это плохо (да и не совсем тоже нехорошо).
просто хочется обсуждать не переводческие ляпы, а какие-то более важные вещи. Ну что взять с лажи? Ну, лажанулся человек, ну, плохо, будь внимательнее, ответственее, строже к себе, что дальше-то? В конце концов почитай этого, как его, Уленшпигеля.
А вот скажем поговорить о стиле перевода, об "английском синтаксисе" (с) - такой разговор требует большей вовлеченности, большей любви к процессу, куда как проще ляпы искать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вт Dec 05, 2006 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Но ведь речь-то идет о Холмсе! Уж ему-то композитора вычислить среди любых категорий граждан - раз плюнуть |
Что там Холмс! Вот у меня пьяный студентик описывает соседей в борделе - так он прямо и пишет, что вот-де парочка банкиров со своими ночными красотками; все в масках - наверное, чтобы потом не узнали. А вот заезжие торговцы из таких-то (сказочных) городов. Холмс отдыхает! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tolmach
Зарегистрирован: 16.11.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 12:27 am Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
MrsDee писал(а): | Случайно попалась на глаза рецензия, в которой ругают некий перевод. Книга к нашей школе отношения не имеет, так что ничего личного. Специально не буду говорить, что за книга и кто переводчики – не хочется повторять критику, которая меня не убедила, а самого перевода не читала. Не хочется и пинать неведомого мне рецензента, который всего лишь повторяет общие заблуждения. Но вот сами заблуждения – ну так достали, что захотелось высказаться.
Цитата: |
Но, к сожалению, для того, чтобы все это оценить, нужно читать роман в оригинале. Русский перевод *** вяловат. Впрочем, откуда сейчас взяться удачным переводам? Художественный перевод – занятие очень трудоемкое и низкооплачиваемое. Как следствие сложные тексты с говорящими именами, со сложными понятиями, с большим количеством архаизмов и редких слов переводятся в лучшем случае прилежно и со словарем.
Глупая, конечно, претензия. Но книга эта заслуживала выдающегося перевода, а получила невыдающийся. Редактор спас бы ее – допустим, фразу «***»... |
Итак, что рецензент считает сложным? «Говорящие имена». Ну право, дались они всем! Переводить говорящие имена не сложно и не трудоёмко. Другое дело, что такт и чутьё переводчика зачастую проявляются именно в том, чтобы не переводить их как не надо и когда не надо.
«Сложные понятия, архаизмы и редкие слова». Наводит на мысль, что рецензенту самому приходится лазить за ними в словарь, вот он и думает, что это сложно.
Но при этом ни слова о синтаксисе, который, собственно, один только и представляет сложность в переводе. Придумает переводчик тот русский синтаксис, который передаст дух оригинала – всё будет пучком, не найдёт – никакие говорящие имена не спасут.
И последнее из чего видно непонимание предмета: «Русский перевод вяловат... Редактор спас бы...» Иногда редактор может спасти талантливый, но не вполне грамотный перевод. Спасти вяловатый перевод редактор не может, именно потому, что девять десятых дела не в словах, а в синтаксисе, который кардинально не поправишь.
Вроде и хочется, чтобы рецензенты больше обращали внимания на перевод, а начнёшь читать разборы, только огорчаешься. Ну не о том они говорят … |
На мой дилетантский взгляд, критика напрашивается сама собой, когда сравниваешь перевод с оригиналом: в переводе Кода да Винчи, например, проблемы явно не только в синтаксисе - когда путаются слова poison и position, а проститутки с парижского булвара у Дэна Брауна превращаются в торговцев гермическим товаром. Почему из всех товаров переводчик выбрал керамику - может, тут тонкий профессиональный ход?
Еще очень грустно сравнивать перевод с оригиналом Терри Пратчета. Оно понятно, что оригинал читать всегда лучше, но все дело в том, насколько лучше, как мне кажется. Взять, хотя бы фразу из MORT, где говорится, что у этого самого Морта понятия о земледелии не больше, чем у "Dead starfish". Переводчик предлагает "мертвую морскую звезду". Я чувствую, что здесь что-то не так - поправьте меня, кто не поленится. Мне кажется, что живущим у моря англичанам этот образ гораздо ближе, чем нам. Поэтому я бы либо заменила "морскую звезду" на лягушку, а "мертвую" - на "дохлую". Либо акцентировала бы непривычный для нас образ морской звезды другой синтаксической конструкции - "не больше, чем у морской звезды, к тому же еще и дохлой".
Очень хочется поговорить о синтаксических построениях - вот уж где темный лес. Опять же из Пратчета фраза - "His heart is in the right place. — It's the rest of him, that isn't". Как не убить игру слов и иронию? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 9:16 am Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
Tolmach писал(а): | На мой дилетантский взгляд, критика напрашивается сама собой, когда сравниваешь перевод с оригиналом: в переводе ..., например, проблемы явно не только в синтаксисе - когда путаются слова... |
Ну, понимаете, когда переводчик путает или не понимает слова, критика как таковая становится невозможна - перевод можно лишь более или менее остроумно размазать по стенке, что действительно по силам любому дилетанту. Более того, мне кажется, сам этот вид спорта - сравнивать перевод с оригиналом и затем размазывать по стенке - возник из-за огромного количества поистине чудовищных переводов. В недавней дискуссии в ЖЖ vythe высказал очень здравую мысль:
Цитата: | Читатели (кроме особых фанатов) оставляют переводчику достаточно большую свободу действий, пока не ловят его на вранье или русофильстве. После этого, в лучших российских традициях, переводчику припоминают все мелочи до последней запятой. |
И вот на этой-то стадии - когда читателю уже что-то не понравилось - и начинается ерунда, поскольку он (читатель) не понимает (да, строго говоря, и не обязан понимать), в чём собственно состоит перевод. Очень часто путается "не понравилась книжка" и "не понравился перевод", причём в обе стороны - могут хорошую книжку обругать из-за того, что перевод не понравился, и перевод обложить из-за того, что книжка не нравится. Есть, конечно, совсем странные люди, которые пишут "Какого хрена казел-переводчик сочиняет "Очень рад", если в оригинале чёрным по белому стояло "Charmed" - очарован", но и про них даже говорить неинтересно, поскольку большинство читателей всё-таки вменяемы и такого не скажут. Остальным же то, что мы там делаем с синтаксисом глубоко фиолетово, лишь бы в реалиях не врали. В итоге, мне, например, интернетовская критика переводов просто не интересна - про то, сколько вокруг безграмотных переводов, я и так догадываюсь, а вот чем отличается хороший перевод от плохого я из неё не узнаю. Она полезна в качестве своего рода ОТК бракующего явные безобразия, но вредна, потому что толкает переводчика к дурно понятому буквализму - за это явно читатели не побьют. Отсюда напрашивается печальный вывод, что интересную критику перевода может написать только переводчик. Что, собственно, и пытаются делать sea mammal и Dragon's Eye - вот только жалко, времени у них маловато |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Что, собственно, и пытаются делать sea mammal и Dragon's Eye - вот только жалко, времени у них маловато |
Ну, если это востребовано, лично я буду находить время |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 2:13 pm Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
MrsDee писал(а): | Остальным же то, что мы там делаем с синтаксисом глубоко фиолетово, лишь бы в реалиях не врали. |
да вряд ли фиолетово. Читателям просто недосуг задумываться о синтаксисах и прочей глубоко ненужной им зауми. Им нужно, чтобы книжка читалась в кайф. И когда это так, то читатель, как правило, говорит,что книжка понравилась, не особо вникая почему( да потому что переведена хорошим русским языком). А то, что на самом-то деле достигается это борьбой переводчика с чуждым синтаксисом - оно ему надо, читателю, об этом задумываться? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 2:40 pm Заголовок сообщения: Re: Критика переводов - возможна ли она вообще? |
|
|
clarke,s fan писал(а): | оно ему надо, читателю, об этом задумываться? |
Читателю, наверное, не надо, но самим-то интересно, как другие это делают |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Dec 06, 2006 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, очень, поэтому наверное никому так не интересно читать настоящие, без дурацких понтов, рецензии (вроде тех, что пишет наше Драконье Око), как самим переводчикам. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Dec 07, 2006 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
With that in mind... Мариночка, присоединяйся |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Dec 07, 2006 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не-е-е, я про частотность глаголов не умею. просто посижу, послушаю, в нужных местах похлопаю |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 11 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|