Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага... А сами критерии никак не конкретизировались? Или просто подразумевалось, что делается анализ текста на ИЯ и ПЯ по всем параметрам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А сами критерии никак не конкретизировались?


Подробно говорили только о систематизации ошибок в студенческих работах (я внимательно слушала на предмет применимости к конкурсным, но это я Вам при случае отдельно расскажу) и что, теоретически, что-то подобное можно разработать и для художественного перевода. Только ранжирование будет другое. Если в студенческой работе смысловая ошибка - самая страшная, то в художественном переводе стилистическая может быть и пострашнее. Т.е. вообще-то не стоит вместо Манчестера писать Ливерпуль, но при анализе художественного перевода надо смотреть, велик ли урон для общего смысла (точнее - для коммуникативной функции) и есть ли он вообще Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, вот насчет ранжирования -- это отличная мысль! Я как-то раньше просто добавляла и усложняла пункты при переходе от ученических работ к профессиональным... Интересно, ведь действительно большинство читателей со стороны (которые сверяют перевод с оригиналом по словарю) воспринимают смысловые ошибки именно по-ученически как самый страшный и непростительный грех Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да. С оговоркой, что речь идёт о хороших в целом работах. То есть к целому абзацу абракадабры уже и критерии применять не за чем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, пишут ли (как метод обучения) студенты переводческих факультетов рецензии на переводы друг друга? Вероятно, нет, потому что иначе не было бы проблем с отсутствим профессиональных рецензентов переводов. То есть при обучении могло бы выясниться, что вот эти люди больше тяготеют к собственно переводу, а эти - к его критике. Как это происходит в некоторых европейских университетах, где есть, например, театральные факультеты: учатся все вместе, а по окончании кто-то становится актером, кто-то режиссером, кто-то театральным критиком, кто-то театроведом.
А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Небольшой отчет: "Критика перевода: критерии оценки и методы"
http://sea-mammal.livejournal.com/23107.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 22, 2008 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):

А в своей "Школе" вы это не практикуете (рецензии на работы друг друга)?


Нет. Мы же не теоретики Smile То есть довольно часто разбираем работы друг друга, но на уровне редактора или просто коллеги, а не рецензента.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 1:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
воспринимают смысловые ошибки как самый страшный и непростительный грех Smile


А просто их не должно быть по умолчанию. Тогда можно говорить обо всем остальном.

(Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 7:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
(Понятно, что не имеются в виду случайный просмотр или даже ляп. Но если видно, что переводящий не понимает толком исходный текст - то привет.)


Случай, когда переводящий не понимает исходный текст, вообще не рассматривался - не для того переводчики собираются на конференции, чтобы обсуждать такие случаи. (Похожий вопрос, правда, задал потом из зала один из преподавателей, и ответ был в том духе, что если бы у нас вдруг такое случилось, то надо было бы гнать в шею и студента, и научного руководителя Smile )

А вот случайные просмотры и ляпы они классифицируют в заивисимости от урона для коммуникативной функции (и называют по-другому). То есть она и та же ошибка в текстах разного назначения будет оцениваться по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 23, 2008 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
вообще не рассматривался


К сожалению, подобного, тем не менее, много отнюдь не в учебных работах, а в текстах, дошедших до издания. Можно сколько угодно и с разной степенью умствования дискутировать в приятной компании - но проблема по-прежнему в том, как подбирают себе переводчиков и редакторов издательства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 18, 2008 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот что мне нравится в Dragon's eye: пока все говорят, она делает Smile

http://www.fantlab.ru/user841/blog

Мне в ней ещё много что нравится (не поймите неправильно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 18, 2008 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, а я стеснялась здесь давать ссылку, боялась помидоров Embarrassed

А оффтоп буду стирать Smile

P.S. Да и материал там совсем по-другому подан, не для лингвистов и переводчиков, а в более популярном ключе. Наполовину ликбез, наполовину пропаганда принципов адекватного перевода. Ну, и хоть что-нибудь хорошее о переводах, которые этого очень заслуживают Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 24, 2008 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот дискуссия о критике перевода ДО его появления Cool

Пафос: что делать и кто виноват? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 24, 2008 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что делать? Переводить Геймана, разумеется. Я вот, признаюсь, страшно завидую тому, кто будет это делать Smile (видимо до такой степени, что полез отвечать на риторические вопросы)

А кто виноват в том, что перевод еще не начат, а отдельные граждане уже провели хитрую экстраполяцию и вычислили степень его адекватности? Ну, большой адронный коллайдер, наверное. На данном историческом этапе больше некому. Я так думаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 25, 2008 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Что делать? Переводить Геймана, разумеется.


Вообще-то эти риторические вопросы были не про то, что делать данному конкретному переводчику, а отражали непреходящее содержание дискуссии Smile

But thanks anyway Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 13 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©