|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Carrie писал(а): | да, но оно не столь развернутое и думаю не поможет читателю(не владеющему английским) понять соль шутки. |
Разве? Мои предположения о том, что может подумать читатель:
Читаем "Он так близко к пеклу, что можно увидеть Искры". Чертовски жаркое место должно быть! "Искры" с большой буквы. С чего бы это? Ах так это еще и название пригорода! Ну, и шутники эти американцы!
Хотя возможно я и ошибаюсь. |
Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Carrie писал(а): | Понятно что все судят со своей колокольни и читатель у всех разный. мой был бы не настолько пытлив к фразам |
Люди невосприимчивые к книжному слову не читают книг, они смотрят телевизор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем!
Только сейчас заметила, что в моем переводе (№175) пропали два первых предложения: "Конец света пришел и ушел. Впрочем, что с того?"
Буду признательна, если это будет принято к сведению.
А то, поскольку кто-то судил работы только по первому абзацу, боюсь, мои шансы равны нулю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tabby
Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 268
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
175, не волнуйтесь, меня предупредили, я знаю, что Вы написАли в первых 2-х строчках! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Robin
Цитата: | Вот не вижу здесь прошедшего времени, никак |
А в первом предложении, где got there? Не "досюда" получается.
Знакомая девушка, филолух-англист, преподаватель английского, перевотчег поглядев эти две строчки вне контекста, перевела прошедшим временем, в контексте же... ммм ну,они смотрятся по-другому, так что она считает, что можно выбрать нейтрально - неопределенный вариант.
Касательно изменений перевода - сам больше всего жалею, что переменил имя героя с Координатора - и соответственно Ди, - на
безличного Пача. Координатор, ИМО, более интригующе, и привет Станиславу Лему. Правда, я не фанат Беар, так что невразумительного Пача с нее довольно. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
|
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго дня и хорошего настроения!
Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check
внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)
в "Harrie leaned back to check the sun".
Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.
P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества». |
|
Вернуться к началу |
|
|
Len-ks
Зарегистрирован: 10.06.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:11 pm Заголовок сообщения: не согласна |
|
|
я же воспользовалась значением это глагола "предотвратить, приостановить". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
oks_gen писал(а): | Всем доброго дня и хорошего настроения!
Меня мучает один вопрос: почему практически все участники проигнорировали значение check
внезапно остановиться, отшатнуться (от неожиданности, страха; проявить осторожность)
в "Harrie leaned back to check the sun".
Невыносимая жара (+23 нормальная температура, при +33 начинаешь изнывать от жары, страшно себе представить, как себя чувствует человек при +49) постоянно подчеркивается в рассказе, к тому же спасение от нее Америка, похоже, утратила - распахнутая настежь дверь вместо кондиционера.
Неужели так невероятно звучит, что солнце светило Харриет в лицо, и она просто отшатнулась от него, спасаясь от жары. Зачем ей надо было смотреть на солнце, оглядываясь, изгибаясь и т.п.? Как бы ни была она крута, но время определяет по часам, а не по солнцу. К тому же время она уже знает - 10 часов утра.
P.S. Больше всего понравилось начало в переводе 180: «Как оказалось, жизнь возможна и после конца света. Он стал лишь ещё одной вехой на пути человечества». |
Кстати да, меня тоже интересовал этот вопрос. Зачем ей понадобилось проверять солнце?
я сама перевела как "Гарри отошла чуть назад, чтобы оказаться в тени." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Harrie
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя уже вижу - не попала в десятку, что происходит с неизменным постоянством, то есть не происходит. Видать, по роду деятельности завязла в канцеляризмах. Однако, продолжаю следить за конкурсами, как за одним из самых увлекательных событий в моей жизни. К тому же рада, что мое первое робкое выступление на форуме не осталось без внимания. По поводу Sparks – пекло не адское, а невадское – пять баллов! Я именно это и имела в виду, просто во время перевода на шутку не обратила внимания. Возможно, мой собственный перевод не дышит творческой свободой, но порадовало то, что по большей части все понято правильно. Хотя, по-моему, есть и пара неплохих находок. Всем спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Модераторское
Robin писал(а): |
филолух-англист, перевотчег |
Робин, возможно, Вы это любя, но Вы уверены, что такие слова хорошо звучат в этой компании?
И про младенцев флуд я Ваш стерла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а):
Цитата: | Не совсем понял. Вы считаете, что после Третьей Мировой будет запрещено произносить слово "ринопластика"? |
Цитата: | Мне кажется, имеется ввиду, что у героев на уме горькие страшные мысли, и красота их носов волнует их меньше всего.
Волнует, наверное, но не так сильно, как обломки на дорогах, или доставка стволовых клеток
Где уж тут о носе думать.... |
У меня была знакомая, оставшаяся после развода с грудным ребенком на руках и впавшая в полную нищету. Позже она рассказывала, что особенно ее задевали обсуждения соседок-знакомых, какие картинки и какое тиснение на туалетной бумаге они предпочитают. Ее это особенно задевало, поскольку для нее безумной проблемой было выкроить копейки хоть на какой-нибудь пипифакс.
Здесь, мне кажется, тот же случай. Не отсутствие мыслей, а отсутствие реальных возможностей при наличии, может быть, необходимости. Потому, ИМХО, и цинично.
Вы скажете человеку очень среднего дохода: "К вашим глазам так пошли бы сапфиры...."? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Увы мне, увы... Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с конца Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляется Нелёгкий труд у них, что и говорить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
CityCat
Зарегистрирован: 30.09.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): | Увы мне, увы... Снова из-за неточностей и ляпов пропадает мой труд и блеск переводческого гения Ну да сама виновата. Будем развиваться дальше.
А ещё я с досадой сейчас поняла - даже самый лучший, распрекрасный перевод не получит общественной поддержки...если стоит в конце списка. Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки... |
мне кажется, больше всего страдает середина списка) сужу по себе - читала с конца, затем с начала, середину читала в последнюю очередь, и то буквально невероятным усилием воли заставила себя дочитать... будем надеяться.... т.к. мой перевод тоже в самой середине списка |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
согласна с Миледи...я прочитала 62 перевода и поняла, что забыла номера не только тех, которые понравились, но и вообще манеру и стиль отдельных переводов...теперь перечитываю заново с блокнотом и ручкой - ставлю номер, замечания по стилю, хорошие находки и отношение в целом...потом из лучших оценок буду перечитывать и выбирать....успеть бы за остатки этой недели )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): | Кому хватит сил дочитать до конца 200 с лишком переводов одного и того де произведения, отмечая не только отдельные моменты, но и стиль в целом, и какие-то удачные находки...Сама не смогла дочитать, поэтому голосовать пока точно не буду, иначе выйдет чистой воды профанация.
Вот сейчас почитаю с конца Из принципа...
Надеюсь, наши судьи учитывают, что уже к 50му переводу внимание заметно притупляется Нелёгкий труд у них, что и говорить! |
А вы не пробовали по паре ключевых фраз сразу отметать менее совершенный перевод от того, что, согласно вашим представлениям, претендует на высокую оценку? Поверьте, можно спокойно ограничиваться на гораздо меньшем их количестве. А вот уже потом их вычитывать до запятой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 19 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|