|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Цитата:
Мне почему-то кажется, что и для англоговорящих читателей этот текст должен быть, задуман, как нечто неочевидное, загадочное. Отсылки, аллюзии, обрывки "непонятных" фраз должны быть не сразу понятными
.
Мне кажется, что рассказ вообще задуман первоначально для англоговорящих читателей Smile, так что полностью с Вами согласна! |
Moonlight, не в Ваш огород камешек. Это я параллельно комментировала тех, кто считает, что если перевести, сохранив "загадочность", то русский читатель ничего не поймет.
И да, наверное, мы пошли в обсужениях куда дальше отрывка, но, мне кажется, если весь текст в открытом доступе лежит, и находится сразу, как только забиваешь заголовок в поисковик, да и рассказ сам короткий (не роман ведь толстенный!), то как-то логично прочитать его и логично рассматривать отрывок в общем контексте. Хотя бы потому, что отрывок из самого начала рассказа, и потому что с самого этого начала закидываются веревочки-ниточки дальше. Потому что прием стилистический такой у автора.
И да, я понимаю, что в условия конкурса не входит ознакомление со всем произведением, но именно в этом конкретном случае, мне кажется, невозможно обсуждать стиль и приемы в отрыве от всего остального текста. Именно потому, что притча. Если брать только отрывок в отдельности, то глубину не видно, ничего не видно, кроме странноватого в некоторых местах, а так, в принципе, очень обыденного разговра двух героев. И если говорить об основном принципе перевода в данном случае, то это как раз эта "глубина", которая должна оставаться в переводе. А если переводчик этой глубины не видит (а в одном только отрывке и не увидит!), то о чем тогда речь? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Moonlight
Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
To fluffy:
Сорри, а меня-то, как Dispatch'а покоробило - и не разобралась, от чего именно |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 1:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
fluffy писал(а): |
И да, я понимаю, что в условия конкурса не входит ознакомление со всем произведением, но именно в этом конкретном случае, мне кажется, невозможно обсуждать стиль и приемы в отрыве от всего остального текста. Именно потому, что притча. Если брать только отрывок в отдельности, то глубину не видно, ничего не видно, кроме странноватого в некоторых местах, а так, в принципе, очень обыденного разговра двух героев. И если говорить об основном принципе перевода в данном случае, то это как раз эта "глубина", которая должна оставаться в переводе. А если переводчик этой глубины не видит (а в одном только отрывке и не увидит!), то о чем тогда речь? |
Возможно я очень далек от художественного перевода и что-то не понимаю, но мне кажется, что применительно к большинству текстов достаточно сделать адекватный перевод, который не будет содержать неуместных фантазий переводчика и стилистически соответствовать оригиналу, для того, что бы донести до читателя идеи автора. Лично меня чрезвычайно раздражает, когда нейтральные фразы при переводе обретают новые, как правило, негативные оттенки вследствие того, что переводчик позволил себе вставить некие жаргонизмы, на которых даже намека не было в оригинале, либо считает возможным дополнить автора и добавляет новые детали, факты и т.д. В бизнесе, в политике такое "творчество" закончилось бы весьма плачевно. В моем понимании, переводчик для читателя - это окно в другой мир, мир, который говорит на другом языке. Но если в окно вставить не прозрачное стекло, а некую светопреломляющую призму / линзу, то даже англелы покажутся ужасными химерами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 3:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно, я от глобальных вопросов к частностям снова вернусь?
Я про то, как следовало переводить время, к которому надо доставить груз.
Рассказ рассчитан на американцев, которые совсем не используют в обычной жизни "военное" время, и не идеально его понимают. С другой стороны, даже 18:00 написанные русскому человеку не "режут глаз" так, как американцу режет слух время, произносимое героями. Но если написать просто "к шести вечера" - даже этот кусочек милитаризованности, изменения быта, теряется.
А ещё то, как Харри произносит "Уже почти десять". Она произнесла "oh" перед десятью - что не принято, то есть она сначала думала, что десяти ещё нет, что у неё чуть больше времени. Каюсь, я ещё и половины переводов не прочла, но пока видела всего несколько, где сразу видно, что она не знала точного времени, пока не посмотрела. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 3:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Moonlight писал(а): | To fluffy:
Сорри, а меня-то, как Dispatch'а покоробило - и не разобралась, от чего именно |
Может, от того же, от чего многих Ветхий Завет коробит? Сидит такой умник после конца света (не могу представить его себе с голым торсом, наверное, в топике без рукавов или вообще в исподней маечке), сам потеет, но проверяет квитанции в своей уже не небесной канцелярии и рассылает курьеров (hell's angels?)
Мне уже кажется, что бесконечный спор о судьбе мотоцикла объясняется как раз тем, что так было задумано. Чтобы допускались два толкования: бросить его (собственное решение) или раздолбать (обстоятельства) на одной и той же парковке. А в конце рассказа она этот выбор делает. В пользу техники.
Чтобы подобрать русские эквиваленты для всех загадочных мест, конечно, необходимо прочитать рассказ целиком. Он намного глубже, чем кажется на первый взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Иванов
Зарегистрирован: 22.10.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 4:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
abiker писал(а): |
На основании вышесказанного, применительно в контексту отрывка, позволю себе предположить, что речь скорее идет именно о мотокуртке. |
Убедил.
Вопросов больше не имею. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Она произнесла "oh" перед десятью - что не принято, то есть она сначала думала, что десяти ещё нет, что у неё чуть больше времени. |
По-моему, это - ошибочная интерпретация, как здесь кто-то уже отмечал. "Oh" - не междометие, а "ноль". Междометие оформлялось бы на письме по-другому, или стояло бы в начале предложения. Например:
1.-It is almost - Oh, ten! - now.
2. - Oh! It is almost ten now.
Если автор употребляет междометие, оно ему нужно, чтобы передать эмоции героя. Это важно, и поэтому междометие должно быть заметно читателю. Здесь же "oh" легко пробежать глазами. Это не основной аргумент, но тоже о чём-то говорит.
Кроме того, героиня не особо эмоциональна. Скорее, наоборот. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): |
По-моему, это - ошибочная интерпретация, как здесь кто-то уже отмечал. "Oh" - не междометие, а "ноль".
|
Вот именно что не междометие. "Ноль" говорят перед "один"- "девять", а "ноль десять" уже не говорят. Мне кажется, что она хотела сказать "уже девять сколько-то-там", но, посмотрев, обнаружила, что уже почти ровно десять.
Конечно, возможно, что это ошибочная интерпретация. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
nadine писал(а): | То, что разные переводы получатся, я согласна. Перевод-спринтер и перевод-стайер.
Организаторы конкурса позиционируют его как способ попасть в Школу и, соответственно, получать заказы на переводы книг (по крайней мере, я так поняла). То есть нужны люди, работающие "на длинных дистанциях"? Тогда логично и вытбирать их соответственно.) |
Вы никогда не сдавали TOEFL, IELTS или, скажем, CAE? То есть тесты, которые пишутся за пару часов, но призваны показать, насколько успешно вы сможете общаться (учиться, работать и т.п.) в англоязычной стране. Само тестирование основано на гипотезе: если человек способен набрать некий балл в типовых заданиях (не обязательно взятых из реальной жизни, ведь всю жизнь не охватишь), он доказывает свою способность общаться.
Точно так же у нас. Да, перевод отрывка -- это не перевод книги. Но перевод отрывка позволяет очень многое узнать о принципах вашей работы, о том, насколько вы внимательны (это о тех, кто не поставил в диалогах тире вместо кавычек), о вашем отношении к тексту, о творческом потенциале. Такая у нас гипотеза, и она в большинстве случаев подтверждается. Так что нет, мы не будем давать целые книги для перевода на конкурс.
Миледи писал(а): |
Таким образом, если есть два хороших переводчика, и один прочёл книгу, а другой - нет, качество перевода первого будет выше однозначно. |
Widdershins совершенно права, и не стоит сокрушаться на эту тему.
Widdershins писал(а): | чтобы воспринять авторский тон, язык, суть происходящего и взаимоотношения между персонажами, отрывка вполне достаточно. Можно все отлично понять, но не суметь выразить в переводе. Так что сам факт прочтения рассказа целиком еще не дает конкурсанту никаких преимуществ. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотела отписаться, но Dragon's Eye уже все запостила. Повторяться не буду, замечу только, что если человек не читал весь рассказ - это не значит, что он не в состоянии перевести весь рассказ. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mari
Зарегистрирован: 26.11.2006 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | ...
А ещё то, как Харри произносит "Уже почти десять". Она произнесла "oh" перед десятью - что не принято, то есть она сначала думала, что десяти ещё нет, что у неё чуть больше времени... |
Про oh перед 10.00... Принято у них (у военных) так. Это не возглас удивления.
In U.S. military usage, a leading zero for the hours before 10:00 is pronounced as well, as in "oh three oh five" or as "zero three zero five" for 03:05, but this would be considered unusual in a civilian setting.
http://en.wikipedia.org/wiki/24-hour_clock |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mari
Зарегистрирован: 26.11.2006 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу помочь мне разобраться.
Не дает покоя игра слов (если таковая и правда есть) Dispatch и Patch.
Почему героиня сокращает Dispatch именно до Patch?
Я, когда переводила, вот на этот сайт набрела: http://www.patchanddispatch.com.au/
А еще фильм есть Patch Adams (http://www.patchadams.com/) про врача. Сама смотрела, т.к с Робин Уильямсом фильмы люблю.
И в тексте медицинский груз.
Или все это мои домыслы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cinderella
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оффтоп:
Вот бы писательница могла прочитать эту ветку Уверена, она узнала бы много нового о своем произведении А мы бы узнали, где угадали, а где нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cinderella
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mari писал(а): |
Про oh перед 10.00... Принято у них (у военных) так. Это не возглас удивления.
In U.S. military usage, a leading zero for the hours before 10:00 is pronounced as well, as in "oh three oh five" or as "zero three zero five" for 03:05, but this would be considered unusual in a civilian setting. |
Но в приведенной цитате говорится о времени до 10:00. Получается, перед десятью часами он не употребляется.
Так что либо это междометие типа "Ой!", либо она хотела сказать "oh nine" по-военному, а оказалось что уже десять.
Так что в обоих случаях получается удивление |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2636
|
Добавлено: Пт Ноя 20, 2009 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mari писал(а): | Почему героиня сокращает Dispatch именно до Patch? |
Patch - "доделка" компьютерной программы; залатывание дыр, обнаруженных уже после того, как программа вышла в мир; исправление "косяков". Годится такое толкование?
ЗЫ. Плюшкин ещё некстати вспомнился... ("Заплатанным ..." его называли) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 25 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|