|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ladygreen
Зарегистрирован: 14.11.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 2:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю участников, вошедших в десятку!
Спасибо, что проводите такой конкурс, было очень интересно оценить свои силы, увидела свои недочеты и ошибки, буду работать над собой, жду следующего конкурса! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 3:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю десятку лучших! Снимаю шляпу перед жюри - Вам памятник нужно ставить |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Tabby
А можно поинтересоваться критерием, согласно которому в лучшую десятку попал перевод с фактической ошибкой (вольным переводом?): "Если, конечно, тебя не угораздит поцеловаться с каким-нибудь внедорожником." (№ 138)? |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
А как вам нравится следующее:
№80:
"Эстакада там местами просела, но это не проблема, если конечно на ней нет заторов".
Очень уж оживленные трассы после апокалипсиса. Действительно ничего не изменилось.
№175:
"Так близок к Рино адов жар, что Спаркс искрится как пожар". - «Интересно, о чем думали первые жители предместья Рино, называя его Спаркс – «искрящийся»? Уж точно не о том, что однажды он станет предметом вот таких мрачных шуток».
Любопытная история. Жители одного города давали название другому городу и назвали город "искрящимся". Вообще-то Спаркс назван в честь губернатора Невады, но кому это важно?
Это больше похоже не на перевод, а на соавторство. Не знал, что это приветствуется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
не могу оставить без внимания некоторые довольно интересные моменты. К примеру:
Цитата: | И опять отклонение от темы: по моему глубокому убеждению, написать, что в этом месте автор пошутил, но перевести шутку невозможно, означает расписаться в собственном бессилии. Или выкручивайтесь, или убирайте шутку совсем, компенсируете в другом месте, если получится. |
После этого в десятку попадает перевод номер 80 (в котором как раз и написано о вышеупомянутой непереводимости шутки). То есть переводчик, "расписавшийся в своём бессилии", всё же попадает в десятку лучших, оставляя позади 205 (!) "менее удачных" переводов.
Цитата: | На мой взгляд, нехорошо, когда переводчик чересчур увлекается, и начинает дописывать то, чего нет у автора. |
Цитата: | Жизнь шла своим чередом – даже после того, как настал конец света и пала с небес звезда полынь. |
И это перевод номер 138. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не хочется, если честно открывать дискуссию по столь пустяковому поводу, а что Вас так удивило в моем варианте, White Knight? Причем тут «оживленные»? У меня про это ни слова.
The overpass`s come down (местами просела – немного стилистически «снижено» для придания речи некоторой «живости»), but that won`t affect you unless there`s debris («но не проблема, если нет заторов» – она едет по трассе. Если вдруг сразу перед движущимся на большой скорости объектом возникает гора искореженного железа, то будет не очень приятно). У меня почти дословный перевод. По-моему. Конечно, Вы в праве иметь свое мнение. У автора про масштаб разрушений и последствий, как Вы выразились Апокалипсиса, в данном отрывке написано, мягко сказать, не очень подробно. Более того, беру на себя смелость предположить, что о деталях Апокалипсиса у автора в самой довольно смутное представление. Сразу после Чернобыля действительно были помехи с радиосвязью, так как мы имеем дело с видом электромагнитного излучения. Это же каково должно быть излучение после этой катастрофы, произошедшей, как я понимаю, не вчера, чтобы были такие помехи?! Или этот контейнер для перевозки культуры клеток. Боюсь у автора не просто смутное, а вообще никакого представления, как такие образцы перевозятся (тут правда у нас будущее после какого-то Апокалипсиса). Этим устройствам, в принципе, не страшны перепады температуры. Все это несколько, ИМХО, снижает (и в некотором смысле обесценивает) переводческие «маневры».
Про это можно писать очень долго и подробно и не хотелось бы опять проходить все сначала. ИМХО, участники уже все обсудили.
Я еще к тому, что в принципе любое переводческое решение можно как-то обосновать. Весь вопрос в том, насколько оно обосновано. Простите за каламбур.
Уважаемая Vasida, а Вы внимательно читали мой перевод? У меня как раз компенсация есть - «ринуться». А дальше я просто использовал сноску «непереводимая игра слов», как ПРИЕМ. Это часто используется в переводах. Например, в «Одиссеи Капитана Блада» («венерин пояс» - название животного и искаженное название астрономического объекта). По-моему, очень неплохой прием.
А в целом, не очень люблю «защищать» конкретику своих переводов. ИМХО, гораздо интереснее (и продуктивнее) говорить о каких-то общих подходах к переводу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Инесса, спасибо огромное!
По итогам "народного" голосования на последний этап переходят две работы: 98 и 99.
Ждите результатов в течение недели. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Опять возьму на себя смелость и попробую Вам объяснить за уважаемого судью. Даже для выбранного Вами кусочка. Дело в том, что считать ошибкой. Повторюсь, свои «резоны» есть у каждого переводчика. Правда, одни причины для переводческого решения могут быть убедительные, а другие– нет. Тут, по-моему, переводчик имел СВОИ причины для такого перевода. Кстати применительно к этому кусочку, участники уже писали: НЕ ВСЕ разделяют мнение, что имеется в виду мотоцикл. А переведен этот кусочек с точки зрения стиля ОТЛИЧНО.
Выражу святотатственную мысль. ИМХО, перевод, как скажем статистика, допускает НЕСКОЛЬКО решений одной и той же проблемы. ИЛИ даже 2 (или более) разных ответов на одну и ту же проблему. Конечно, если речь идет не об откровенных «ляпах». Весь вопрос в том, как Вы этот (свой) «ответ» преподносите.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Пн Ноя 23, 2009 10:52 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
White Knight
Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | что Вас так удивило в моем варианте, White Knight? Причем тут «оживленные»? У меня про это ни слова.
The overpass`s come down (местами просела – немного стилистически «снижено» для придания речи некоторой «живости»), but that won`t affect you unless there`s debris («но не проблема, если нет заторов» – она едет по трассе. Если вдруг сразу перед движущимся на большой скорости объектом возникает гора искореженного железа, то будет не очень приятно). У меня почти дословный перевод.
|
А Вам не приходило в голову, что затор применительно к трассе и дорожному движению скорее будет истолкован читателем как "пробка" (traffic jam)!
Алан 2 писал(а): | Я еще к тому, что в принципе любое переводческое решение можно как-то обосновать. Весь вопрос в том, насколько оно обосновано. Простите за каламбур.
|
А где каламбур?
Простите, что не упомянул сразу, но в вашем переводе очень много "интересных моментов". Если у вас есть желание, можем подискутировать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Tabby писал(а): |
И, цитируя одного умного человека, простите, если кого обидела. |
205 участников, не вошедших в заветную десятку. А Добрый Гений, несмотря на свою гениальную доброту еще прибавит количество обиженных )).
А тем, кто выискивает ляпы у победителей, так и подмывает сказать: зря стараетесь - выглядит не очень красиво, да и бесполезно.
У победителей замечен потенциал, чего у нас с вами, увы, нет. А с недостатками будут бороться уже в школе.
Рада за участника под № 23 Martina, желаю ей(ему) победы.
И еще, если можно вопрос, а какие правила нарушил №96, которые не позволили ему попасть в десятку? Это про то, что десятка не может стать "одиннадцаткой"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый White Knight, а неужели Вы думаете, что, когда я переводил, я не проверил это слово в gramota.ru?
Читаем там: “Задержка или остановка в движении из-за скопления движущихся в одном направлении людей, предметов и т. п.; скопление людей, предметов и т. п., препятствующее движению.”
Итак вполне допустимый вариант: «скопление людей, предметов и т. п., препятствующее движению.”
Пишите в личку. Можем обсудить. Но простите, ответы могу дать не сразу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алан 2
Для чего, если вы в переводе используете приём компенсации, говорить о НЕПЕРЕВОДИМОСТИ? Не лучше ли было этого просто избежать? Можно было вообще в сноске написать, что по скольку там в оригинале был непереводимый каламбур, я как переводчик его компенсировал другим способом. Но нужно ли об этом знать читателю? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дорогой(ая) oks_gen!
Лично я не грызу локти из зависти к десятке. Мне просто не всё понятно в подходе к отбору лучших. Потому, что я не вижу, каким образом учитывались критерии оценки, приведённые самим судьёй. Поэтому обидно за более удачные, по моему мнению, переводы. Нпаример, Корица, номер 81 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vassida
Мне кажется, мы повторяемся. У каждого СВОЕ решение. Мое решение состояло в следующем: а) включить частичку «присказки», «юмора» здесь (эту роль выполняет «Рино-ринуться»; б) сохранить название пригорода как реалии. в) указать, что именно эту реалию обыгрывают в «юморном» виде (б- и в-варианты решает ПРИЕМ «непереводимая игра слов»). Вот и все мои мысли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Ноя 23, 2009 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vasida
А я грызу
И ни за кого мне не обидно, только за себя, любимую - по-моему, все переводы похожи, как близнецы-братья. И кроме 23 и 196 мне ни один не понравился. Но не мне судить, а судья на то и судья, чтоб делать выбор. Писали уже не раз про критерии отбора: перевод должен нравиться на подсознательном уровне, а ошибки дело десятое и исправимое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 28 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|