Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сам Дэниел Абрахам говорил, что фэнтези - "глубоко ностальгический жанр".
Мне показалось, что в конкурсном отрывке было очень важно передать именно эту ностальгическую интонацию - грусти, безвозвратно ушедшего времени. Прежняя жизнь Клары закончилась со смертью мужа Клары, а теперь - серый рассвет, не несущий красок жизни, суета зимнего города.
И еще - это ведь начало романа, фактически вводная сцена (даже если позади уже два тома трилогии): погружение в полу-вымышленный, полу-исторический мир. Интонация - превыше всего! Wink

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, пожалуй, дал маху. "Черная тьма" - это да Embarrassed Хотя, в сочетании с серым полумраком, еще куда ни шло Confused
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina писал(а):


Не зная предыстории, я искренне удивилась, что они революцию пошли делать, скушав овсянкиSmile


Ксения, мне кажется, последняя фраза отрывка - слегка ироничная: Клара каждый день отправляется по своим поручениям, и соответственно, каждый день собирается свергать престол и уничтожать Гедера Паллиако - если получится )))

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот в который раз убеждаешься: "The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds". Smile
Тем интереснее будет вердикт судей.

2Гиллель
Я в последней фразе увидела кульминацию всего, о чем говорилось до этого, которую нужно вынести отдельным предложением (может я ошибаюсь), и не иронию, а "полный серьез". Smile

А возможно, кстати, автор вложил двойное значение в конструкцию "was going".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр


Зарегистрирован: 14.03.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. ну, если там "мат сборщиков налогов, лязг секиры, лай натасканного пса" - тогда, конечно, "зимняя каторга". Smile

2. да, спали голыми, иногда, если во дворце 16 каминов. но, в любом случае, под платье с корсетом надо бы "исподнее". Very Happy

3. "natural daughter" - неизвестна нам вся трилогия, но наживали детей до брака во все времена.

4. а вот вопрос, на который ответить на основании одного лишь предоставленного отрывка просто невозможно: правил ли страной на момент повествования Лорд-Регент? исходя из разумения ответа на этот вопрос, мы все дали много разнящихся частностей в переводах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр писал(а):
наживали детей до брака во все времена.


С этим сложно поспорить. Но складывается впечатление, что "Клара не такая!" Даже если брать только отрывок:
1) Клара, определенно, горюет по мужу и собирается мстить.
2) Клара не допускает даже тайной связи с Винсентом, который ей небезразличен - допустила бы с кем-то другим, пусть и до мужа?
3) Самое главное, дочь носила фамилию Каллиам и была выдана за человека, судя по всему, достаточно знатного, если он имеет отношение к королевскому двору и за его фамилию стоит "цепляться". Многовато чести для бастарда.
Все это заставляет засомневаться.

Александр писал(а):
правил ли страной на момент повествования Лорд-Регент?


Рискну предположить, что регент и король - "две большие разницы". Если есть регент, значит, скорее всего, есть и слишком юный/слишком больной король. А даже если и нет, регент сам собой "crown" пока не являет или не может являть в принципе, в зависимости от ситуации.
Но это просто мнение, вполне возможно, что ошибочное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Судья предварительного этапа - LyoSHICK, то есть я.


Нам повезло! LyoSHICK прекрасно анализирует переводы, и это не комплимент, а констатация факта!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В отрывке, как мне показалось, есть 3 стадии "освещенности", и сами предложения, их описывающие, очень показательны.
Первая: "The dawn had not yet transformed the darkness of her little room in the boarding house from black to grey, but it soon would". "Час перед рассветом" - время поэзии. Предложения длинные, метафоры-сравнения, размышления о любви.
Вторая: "When at last she rose, the light was enough that she could see the winter’s cold turning her breath to smoke." "Светает". Уже видны какие-то детали, нам рассказывают о причине положения героини.
Третья: "As the light waxed" "утро", реальность и действия. Даже предложения сначала становятся короткими и появляется какая-то динамика.

2 madlena
Предложения в оригинале красивы, но если пытаться всё перетащить в перевод, получается затянуто. Приходится чем-то жертвовать, чем - выбор переводящего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

no_regrets писал(а):
madlena писал(а):

Я так поняла, что в этом случае "natural daughter" употреблено потому, что дочерью она также называет жену младшего сына.


Может быть. Мне как-то даже в голову не пришло, что natural нужно, чтобы дочь не спутали с невесткой.


V.A. писал(а):
Думается мне, что тут действительно о разнице между невесткой и дочерью.

Прошу прощения, а разве у невестки фамилия не Каллиам, как у мужа (младшего сына Клары)? То есть путаницу дочери и невестки тут вообще исключает сам контекст (не станет же невестка с фамилией Каллиам прикрываться фамилией мужа (Каллиам) и надеяться, что все забудут, что она урождённая... КаллиамShocked ), поэтому нужды в "natural" как уточнении тут как-то не наблюдается. Думается мне, что "natural" тут для усиления горечи, мол: родная дочь, а ведёт себя как злобный буратино.

Вообще про тему, внебрачная она или нет. Вот даже не залезая в предыдущие книги, а читая отрывок как есть, разве не странно встретить строчку, где женщина (благородная дама и любящая мать) в ситуации, когда речь касается семейных межличностных отношений и переживаний, а не юридического поля, выделяет факт, что её родное дитя внебрачное?О.о Всё-таки ребёнок для матери – всегда просто ребёнок, вне зависимости, кто там отец. Поэтому как-то сам собой напрашивается вывод, что с дочерью в плане законности у Клары всё в порядке, а вот именно в плане тёплых семейных уз – увы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Вот даже не залезая в предыдущие книги, а читая отрывок как есть, разве не странно встретить строчку, где женщина (благородная дама и любящая мать) в ситуации, когда речь касается семейных межличностных отношений и переживаний, а не юридического поля, выделяет факт, что её родное дитя внебрачное?

Повествование идет от третьего лица. Почему женщина-то выделяет? Автор вводит в курс дела читателя. И почему автор не захотел про остальных детей сказать, что они родные? Например, что Барриат бессовестный, родной и старшенький, о маме не заботится и умотал куда-то. Чую, есть скелеты в шкафу у этой благородной дамы! Тихони революций не устраивают... Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приятно распутывать клубок загадки, скрывающейся в, казалось бы, простом повествовании Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, подбросила я яблоко раздора в виде этой natural daughter Smile
Сейчас, может быть, еще одно подброшу.

Читаю переводы и все больше сомневаюсь: dress with stays up the side - это платье с корсетом, которое лежало рядышком, потому что некому принести его из другого угла холодной комнаты и помочь надеть, или это платье, корсет которого шнуруется/застегивается сбоку, что позволяет, опять же, самостоятельно одеться? И равнозначны ли в этом контексте "служанка" и "горничная"?

P.S. В вопросе с natural daughter я согласна и с gtm, и с madlena и V.A. По-моему, оба объяснения возможны и не исключают друг друга (сначала читатель видит слово natutal, и уж только потом сопоставляет с фамилией и всем прочим), да и в обоих случаях в переводе будет "родная". Объяснение Ksenya Mamina тоже выглядит логичным, но все-таки не верю я в такой вариант развития событий по описанным выше причинам.


Последний раз редактировалось: no_regrets (Пн Май 19, 2014 6:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Думается мне, что "natural" тут для усиления горечи, мол: родная дочь, а ведёт себя как злобный буратино.



Согласна. Мне тоже кажется, что это авторская ирония устами Клары. Типа: а родная доченька-то предала – даже девичью фамилию вспоминать не хочет, не то что матери помочь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cranberry


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую описать, как я понимаю текст.
Я по отрывку поняла, что Коу любит Клару не сколько как мужчина женщину, а больше как слуга госпожу. (Своего рода рыцарь прекрасной дамы). Недаром сравнение: like a child asking a favor of a beloved tutor. Он ее боготворит и готов выполнить любые опасные поручения.
А как Клара относится к Коу? Книгу не читала. Но, из истории: как господа относятся к слугам? Они могут относиться к ним по-человечески хорошо, ценить за деловые качества, но их преданность воспринимают как должное, без эмоций, это у них в крови. И до чего нужно довести госпожу, чтобы она была ПОЛЬЩЕНА любовью и преданностью слуги? Польщена despite herself – вопреки себе, своему воспитанию, укладу жизни, сформированному поколениями. Вот о чем наш отрывок.
Мы видим героиню, которая после казни мужа лишилась почти всего. Вдова дворянина вынуждена жить в дешевом пансионе, в маленькой комнатке, где зимой температура чуть выше нуля, по соседству с людьми из совсем другого социального слоя, которые не стесняются выяснять отношения на всю улицу, на завтрак довольствоваться овсянкой, выбирать фасон одежды не по моде, а по принципу «то, что можно надеть без прислуги». Прежний круг знакомых ее отверг, сын пропал, дочь предала, и даже открыто носить траур по мужу она не имеет права. И единственный, кто остался предан ей, кто напоминает о прежней жизни – это слуга Коу.
Теперь о Коу: качество его жизни тоже изменилось к худшему, и он почти все потерял. Служил у состоятельных господ, встречал гостей у входа, в доме было тепло и прислугу кормили наверняка не одной овсянкой. А еще сопровождал господина на Королевской Охоте, а это какое мероприятие! Тусовка для избранных! В свою очередь, для него единственный человек, который напоминает о прежней жизни – это вдова его господина Клара.
Факты незавидного быта и положения в обществе как изгоев не перечисляются – они густо вставлены в текст, преподносятся нам в восприятии Клары – но без истерики, без депрессивного настроя. Она принимает происходящее как есть, старается не только выжить, но и отомстить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

no_regrets писал(а):
Читаю переводы и все больше сомневаюсь: dress with stays up the side - это платье с корсетом, которое лежало рядышком, потому что некому принести его из другого угла холодной комнаты и помочь надеть, или это платье, корсет которого шнуруется/застегивается сбоку, что позволяет, опять же, самостоятельно одеться?

Это не яблоко раздора, это фрукт чего-то другого (у меня лично невнимательности, не тотальной все же, смею надеяться).

Немного о линии Клара - Винсен Коу добавлю то, что помню из прочитанного:

Он немного старше ее младшего (если не ошибаюсь) сына.
Когда она однажды сказала, что годится ему в матери, он возразил, что его мать старше Клары. Smile
Молодой человек умен, можно даже сказать, мудр: порой изрекает философские мысли.
Когда ей совершенно некуда было пойти, именно он привел ее в пансион/гостиницу/кому что нравится, который/которую держит его родственница.
Он унес ее с моста после казни Доусона, когда думал, что она собирается броситься в реку.
У них был один поцелуй в минуту отчаяния.
Клара, вообще-то, в депрессии, дальше в книге говорится, что часто она могла проплакать пол-ночи, и тогда Винсен сидел с ней рядом.
Почему ей льстит его внимание?
Дальше есть примерно такое описание ее чувств. Ее рано выдали замуж за того, кого ей выбрали в мужья. Брак, правда, оказался счастливым. Но она с детства была в плену условностей в силу своего происхождения. И, как ни кощунственно это звучит в нынешних ужасных обстоятельствах, теперь она от этих условностей свободна и может чувствовать, что захочет и к кому захочет. Smile
Что там будет дальше, не знаю, так далеко не заглядывала. Smile


Последний раз редактировалось: madlena (Вт Май 20, 2014 9:27 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 4 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©