Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 kuperschmidt

SmileSmileSmile целиком и полностью согласнаSmile Вы нашли уже эдакие лучшие из лучших работы, которые тихонечко скромненько сидят себе под кодовым названием в списке?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я просто тихо радуюсь, что я тут не судьяSmile

"Мама держала Иосифа подмышкой, словно картонку" ---оооо, яду мне, яду!!!


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
я просто тихо радуюсь, что я тут не судьяSmile


SmileSmileSmileSmileSmileSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему нельзя начинать с "казалось"? Нормальное безличное предложение.
Думать о себе и иметь собственное мнение - разные вещи. Те, кто имеют собственное мнение, частенько о себе не думают. Им бы своё мнение другим сказать.

А про "заткнуть фонтан" тут никто не скажет. Максимум, подумает.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...

Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?

Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

никому не кажется, что купершмидт пора "заткнуть фонтан"? Wink


Да уж фонтанируйте себе на здоровье и нам на пользу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться...
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io писал(а):
Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...

Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?

Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.


Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы ГальSmile

Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает ГальSmile))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться...


Ну если не сокрушается, а возмущается, тогда, наверное, лучше будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так как она (Нора Галь - UPD) переводит не предложения фразы или текст, а смыслы, то облекает смыслы в иную словесную форму и иногда появляется эээ... вставка, даже не вставка, а словесная связка, раскрывающая идею автора, видимо, иначе по-русски сказать нельзя. Как-то так.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судя по тому, что говорят прочитавшие книгу целиком, мама была эмоциональной особой. Но по отрывку это, к сожалению, не так очевидно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Io писал(а):
Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...

Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?

Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей.


Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы ГальSmile

Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает ГальSmile))


Да, интересно, надо будет поучиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да.


Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про начало с "будто" согласна с Купершмидт. С "будто" строятся сравнительные обороты и придаточные, а они идут обычно после определяемого слова. И чтобы их переставлять, должны быть очень веские основания. В препозиции на них получается сильнейший акцент, а он не всегда нужен.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veilchen писал(а):
Robin писал(а):
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да.


Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу.


Ох, Нора Галь это классика, это не советская школаSmile И отсебятиной я неправильно то, что она делала в паре мест, назвал. Впрочем, невежды обвиняли в отсебятине переводчиков ещё в ненашей эре, и полторы тыщи лет назад, или нет, на пару столетий больше, блаженный Иероним, переводчик Библии, писал об этом в письме к Паммахию. Да и древние об этом писали, и святой Иероним их цитирует... и кто только об этом не писал...
Не, этот тред уже оч.длинный, очередной холивар не вынесетSmile, поэтому я на эту тему разговаривать не буду, ежели моно.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 38 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©