Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 13
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне понравился "космический костюм" - сразу представила себе Джеймса Бонда... Да ладно, стыдно другого переводчика обижать. Старался, как мог. Наверное. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 эли

В том-то и дело, что Колетт - это Колетта, всё равно что "Барбос, которая бегала..."

2 Миледи,
"Космический костюм" - ненужная калька с английского, да и не подразумевала писательница никаких "джеймсов-бондов" в оригинале. Приговор однозначен: space suit - это скафандр и только. Кроме всего прочего, словосочетание "костюм космонавта" вызывает какие-то ассоциации с детским утренником, балом-маскарадом, шоу ряженых, но только не с научным проектом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет. Хотелось бы предложить свою интерпретацию предложенного текста. Текст не так прост) как выглядит на первый взгляд.
Рассказ ведется от лица девочки-подростка. Лишь констатация фактов и немного модальности. Повествование довольно отрывистое, как поток мысли у ребенка (что вижу, то пою = что вспомнила, о том и рассказываю), что с лингвистической точки зрения выражается большим количеством синтаксических стилистических средств.
Бросается в глаза полисиндетон, выраженный в основном сочинительными союзами. Кстати, подчинительный союз рождает детский юмор: «It wasn`t dark yet, because we were still on daylight saving».
Есть в тексте нарочитые параллельные конструкции, и лексические повторы «was barking at him» / «was barking at one of our cat». На мой взгляд, это специфика текста, так как говорит ребенок, которому нет дела до тавтологии. Наоборот она ему нужна для связи предложений в тексте (сначала в своем сознании): It was Saturday, and we were waiting for Daddy to come home for dinner. Usually he`s home early Saturday.
Фонетических особенностей я не заметила, а вот семантические и лексические (помимо повторов) присутствуют.
Довольно заметно, что тексте есть слова разных пластов, что характерно для стиля худ.литературы в целом, но в частности создает специфику текста: разговорная лексика используется, так как рассказ от лица девочки, а с помощью elevated words (в том числе терминов) характеризуются персонажи, Сьюзи и Роб.
В последнем абзаце используется прошедшее время для описания событий и тут же настоящее, что создает своеобразную логику повествования и показывает, как скачет у девочки мысль.
На мой, субъективный, взгляд нужно постараться сохранить:
• разные типы повторов (в том числе и полисиндетон);
• конструкции типа «как, так и», «или - или»/ «либо-либо», «и то, и другое», мне кажется, тут есть авторское своеобразие;
• разговорную лексику;
• термины;
• метафору с «babies»;
• шутку «it wasn`t dark».
Вот как-то так.

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
На мой взгляд, это специфика текста, так как говорит ребенок, которому нет дела до тавтологии. Наоборот она ему нужна для связи предложений в тексте


Вики Остин 12 лет, этого вполне хватает, чтобы говорить достаточно осознанно Smile. Кроме того, не забывайте, что оценка тавтологии в культуре русской и английской речи разнится в сторону большей строгости именно русского языка.

А по поводу остальных пунктов согласен: есть смысл использовать их для предварительного отсева кандидатов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу списка участников: ночью, после часа Ч, пришло еще три работы. Работа Olgasan как повторно отправленная принимается. Работы Vitalun и Пушистик удаляю: извините, правила есть правила.

Итого имеем 262 участника, все.

Upd: Извините, изменяю цифру, обсчиталась. Пока писала сообщение, еще не удалила было одну работу.


Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Вс Мар 14, 2010 6:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 эли

В том-то и дело, что Колетт - это Колетта, всё равно что "Барбос, которая бегала..."


Хм, а для меня "Колетта" - это все равно что "Бернадетта Ширак", скажем. Потому что есть известнейшая писательница Колетт, а не Колетта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 penelope

Я не то имел ввиду: Колетт(а) - женского рода, а не мужского, самка - это главное. И, кроме того, упомянутая вами "Колетт" - фамилия, а "Коллет(а)" у Л'Энгл - прозвище, кличка, перевод которой может быть гораздо вольнее перевода фамилий. Для меня тут главное было сохранить упоминание про пол пуделя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 penelope

Я не то имел ввиду: Колетт(а) - женского рода, а не мужского, самка - это главное. И, кроме того, упомянутая вами "Колетт" - фамилия, а "Коллет(а)" у Л'Энгл - прозвище, кличка, перевод которой может быть гораздо вольнее перевода фамилий. Для меня тут главное было сохранить упоминание про пол пуделя.


Кажется, по правилам русского языка тут доминирующее "пудель", которое уж никак не "она". Дальше, кстати, Колетт везде в женском роде, там, где уже без пуделя.
Впрочем, я могу ошибаться и спасибо, если кто-нибудь поправит. Всем удачи!)))

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и про шутку с летним временем я тоже не поняла. "Было еще светло (для скольки-то там часов - подразумевается), потому что мы еще не перешли на летнее время". Ну а если бы уже перешли, то в это время было бы уже темно.
Где лопата?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 querist
спасибо за текстик! а когда этот перевод опубликовали, Вы не в курсе?
а скафандры бывают еще и водолазные, так что уточнение про космический костюм все-таки имеет смысл, на мой взгляд...

спасибо chin-chin за разбор! детская логика с "потому что" есть еще и во фразе про аспирин, и она тоже вызывает улыбку в оригинале, значит, ее нужно сохранить и в переводе. Сэлиндежровскому Холдину было лет на пять больше, чем Вики, а "осознанностью" (или уж стилистической грамотностью скорее) его речь не блещет. Smile
А еще там есть чудесное выражение "angelically quiet" - странное в устах ребенка и смешное в употреблении от первого лица. Мне показалось, что это слова матери, которые "перенимает" Вики. Их тоже нужно как-то выделить в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Да, и про шутку с летним временем я тоже не поняла. "Было еще светло (для скольки-то там часов - подразумевается), потому что мы еще не перешли на летнее время". Ну а если бы уже перешли, то в это время было бы уже темно.
Где лопата?


Они БЫЛИ на летнем времени и ещё не ПЕРЕШЛИ на зимнее. Причинно-наследственная связь в предложении-то есть, а вот зачем - другой вопрос. Говорят, детский юмор...

2 fluffy

Да я не против "космического", но скафандра, а не костюма...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Arianna


Зарегистрирован: 08.08.2009
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем!

По поводу перевода часов, имхо, там идет просто описание времени, когда происходят события: типа на зимнее время еще не перешли и поэтому на улице светло, но уже холодно и ветрено, как перед первыми морозами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
Текст не так прост) как выглядит на первый взгляд.


Текст вообще не простой, как мне кажется. Smile Согласна насчет особенности повествования - лексики и конструкций. И общего впечатления немного сумбурной и отрывистой (но не в плохом смысле) речи, потому что это ребенок. А по поводу характеристик - мне кажется, с elevated words надо поосторожней, все-таки текст должен быть узнаваем как речь ребенка. Это что касается общего и целого.))

Частности: шутку с летним временем что-то не углядела Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Vabank


Зарегистрирован: 27.01.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arianna писал(а):
Привет всем!

По поводу перевода часов, имхо, там идет просто описание времени, когда происходят события: типа на зимнее время еще не перешли и поэтому на улице светло, но уже холодно и ветрено, как перед первыми морозами.


Согласна. Подразумевается простое временное описание, случилось, мол, все в конце октября... (или когда там американцы на зимнее переходят?). И шутки тут никакой не углядела. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 14, 2010 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vabank писал(а):
Подразумевается простое временное описание, случилось, мол, все в конце октября... (или когда там американцы на зимнее переходят?). И шутки тут никакой не углядела. Rolling Eyes


Да-да, в конце октября переходят)) В последнее воскресенье октября.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 5 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©